| 1 |
挨 |
ái |
вплотную; рядом |
请大家挨着坐,后面还有人。 Qǐng dà jiā ái zhe zuò, hòumiàn hái yǒu rén. Пожалуйста, садитесь плотнее: сзади ещё есть люди. |
| 2 |
癌症 |
áizhèng |
рак (онкологическое заболевание) |
医生说癌症需要及时治疗。 Yīshēng shuō áizhèng xū yào jí shí zhìliáo. Врач сказал, что рак нужно лечить своевременно. |
| 3 |
爱不释手 |
àibúshìshǒu |
не мочь оторваться (настолько нравится, что не выпускаешь из рук) |
弟弟对那本画册爱不释手。 Dì di duì nà běn huà cè àibúshìshǒu. Младший брат так полюбил этот альбом с иллюстрациями, что не может от него оторваться. |
| 4 |
爱戴 |
àidài |
любить и уважать; почитать |
大家爱戴这位认真负责的医生。 Dà jiā àidài zhè wèi rèn zhēn fù zé de yīshēng. Все любят и уважают этого внимательного и ответственного врача. |
| 5 |
暧昧 |
àimèi |
двусмысленный; неопределённый; неоднозначный |
他没有说明,态度有些暧昧。 Tā méiyǒu shuō míng, tài du yǒu xiē àimèi. Он ничего толком не объяснил, и его позиция выглядит довольно неопределённой. |
| 6 |
安宁 |
ānníng |
спокойствие; мир и тишина |
孩子休息,家里终于安宁下来。 Hái zi xiū xi, jiā lǐ zhōng yú ānníng xià lái. Ребёнок отдыхает, и дома наконец-то стало спокойно. |
| 7 |
安详 |
ānxiáng |
умиротворённый; спокойный; безмятежный |
老人看起来很安详。 Lǎo rén kàn qǐ lái hěn ānxiáng. Пожилой человек выглядит очень умиротворённым. |
| 8 |
安置 |
ānzhì |
разместить; устроить; определить (куда-либо) |
学校把新来的学生安置在三号楼。 Xuéxiào bǎ xīn lái de xuésheng ānzhì zài sān hào lóu. Школа разместила новых студентов в третьем корпусе. |
| 9 |
暗示 |
ànshì |
намекнуть; дать понять (непрямо) |
他暗示我先别回答。 Tā ànshì wǒ xiān bié huí dá. Он намекнул мне, чтобы я пока не отвечал. |
| 10 |
案件 |
ànjiàn |
дело (судебное/уголовное) |
这个案件还在调查,结果不能公开。 Zhè gè ànjiàn hái zài diào chá, jié guǒ bù néng gōngkāi. Это дело всё ещё расследуется, поэтому результат нельзя обнародовать. |
| 11 |
案例 |
ànlì |
пример из практики; кейс |
老师用这个案例说明风险。 Lǎoshī yòng zhè gè ànlì shuō míng fēngxiǎn. Учитель на этом примере объяснил риск. |
| 12 |
按摩 |
ànmó |
массаж |
医生建议他按摩肩膀。 Yīshēng jiàn yì tā ànmó jiānbǎng. Врач посоветовал ему помассировать плечи. |
| 13 |
昂贵 |
ángguì |
дорогой; дорогостоящий |
这台机器很昂贵,使用要小心。 Zhè tái jīqì hěn ángguì, shǐ yòng yào xiǎo xīn. Эта машина дорогая, поэтому пользоваться ею нужно осторожно. |
| 14 |
凹凸 |
āotū |
неровный; с буграми и впадинами |
这条路凹凸不平,走路要小心。 Zhè tiáo lù āotū bù píng, zǒu lù yào xiǎo xīn. Эта дорога неровная, так что идите осторожнее. |
| 15 |
熬 |
áo |
томить; варить на медленном огне |
妈妈把鱼汤熬了两个小时。 Māma bǎ yú tāng áo le liǎng gè xiǎo shí. Мама томила рыбный суп два часа. |
| 16 |
奥秘 |
àomì |
тайна; загадка |
孩子想发现自然的奥秘。 Hái zi xiǎng fā xiàn zì rán de àomì. Ребёнок хочет раскрыть тайны природы. |
| 17 |
扒 |
bā |
цепляться (держаться руками); откапывать; отгребать в сторону |
他扒着窗户往外看。 Tā bā zhe chuāng hu wǎng wài kàn. Он ухватился за окно и смотрел наружу. |
| 18 |
疤 |
bā |
шрам; рубец |
他脸上的疤很明显。 Tā liǎn shàng de bā hěn míngxiǎn. Шрам у него на лице очень заметен. |
| 19 |
巴不得 |
bābude |
не терпится; страстно желать |
她巴不得马上回家休息。 Tā bābude mǎ shàng huí jiā xiū xi. Ей не терпится поскорее вернуться домой и отдохнуть. |
| 20 |
巴结 |
bājié |
подлизываться; заискивать; льстить |
他不愿意靠巴结别人得到机会。 Tā bù yuàn yì kào bājié bié rén de dào jī huì. Он не хочет получать возможности, подлизываясь к другим. |
| 21 |
拔苗助长 |
bámiáozhùzhǎng |
тянуть ростки, чтобы росли быстрее (навредить чрезмерным усердием); форсировать события |
孩子刚开始学习,不能拔苗助长。 Hái zi gāng kāi shǐ xuéxí, bù néng bámiáozhùzhǎng. Ребёнок только начал учиться, поэтому нельзя форсировать события во вред делу. |
| 22 |
把关 |
bǎguān |
контролировать; строго проверять (качество) |
这批材料要由经理亲自把关。 Zhè pī cái liào yào yóu jīng lǐ qīnzì bǎguān. Эту партию материалов должен лично проконтролировать менеджер. |
| 23 |
把手 |
bǎshou |
ручка (двери); рукоятка |
门的把手坏了,需要处理。 Mén de bǎshou huài le, xū yào chǔlǐ. Дверная ручка сломалась, нужно разобраться. |
| 24 |
霸道 |
bàdào |
деспотичный; самодурный; властный |
他做决定太霸道,大家都不满意。 Tā zuò jué dìng tài bàdào, dà jiā dōu bù mǎn yì. Он слишком деспотично принимает решения, и все недовольны. |
| 25 |
罢工 |
bàgōng |
забастовка; бастовать |
工人由于待遇问题决定罢工。 Gōngrén yóu yú dàiyù wèn tí jué dìng bàgōng. Рабочие из‑за проблем с условиями труда решили объявить забастовку. |
| 26 |
掰 |
bāi |
отломить/разломить руками |
他把面包掰开给妹妹。 Tā bǎ miàn bāo bāi kāi gěi mèi mei. Он разломил хлеб и дал младшей сестре. |
| 27 |
摆脱 |
bǎituō |
избавиться; освободиться; вырваться (из-под влияния) |
她终于摆脱了过去的压力。 Tā zhōng yú bǎituō le guò qu de yā lì. Она наконец избавилась от давления прошлого. |
| 28 |
拜访 |
bàifǎng |
нанести визит; посетить (официально) |
明天上午我们去拜访那位教授。 Míngtiān shàngwǔ wǒmen qù bàifǎng nà wèi jiào shòu. Завтра утром мы навестим того профессора. |
| 29 |
拜年 |
bàinián |
поздравлять с Новым годом (кит.) |
春节我们去爷爷家拜年。 Chūn jié wǒmen qù yé ye jiā bàinián. Во время Праздника весны мы идём к дедушке домой поздравлять с Новым годом. |
| 30 |
拜托 |
bàituō |
попросить (об одолжении) |
拜托你把材料交给老师。 Bàituō nǐ bǎ cái liào jiāo gěi lǎoshī. Пожалуйста, передай материалы учителю. |
| 31 |
败坏 |
bàihuài |
порочить; подрывать; наносить ущерб |
这种行为会败坏学校形象。 Zhè zhǒng xíngwéi huì bàihuài xuéxiào xíngxiàng. Такое поведение нанесёт ущерб имиджу школы. |
| 32 |
斑 |
bān |
пятно; крапина |
白墙上有一块黑斑。 Bái qiáng shàng yǒu yī kuài hēi bān. На белой стене есть чёрное пятно. |
| 33 |
颁布 |
bānbù |
обнародовать; promulgировать; издать (нормативный акт) |
新的交通规定已经颁布。 Xīn de jiāo tōng guī dìng yǐ jīng bānbù. Новые правила дорожного движения уже изданы. |
| 34 |
颁发 |
bānfā |
вручать; выдавать (документ/награду) |
学校给优秀学生颁发证书。 Xuéxiào gěi yōu xiù xuésheng bānfā zhèngshū. Школа вручает грамоты отличившимся ученикам. |
| 35 |
版本 |
bǎnběn |
версия; редакция; издание |
这个版本需要继续修改。 Zhè gè bǎnběn xū yào jì xù xiūgǎi. Эта версия всё ещё требует дальнейшей доработки. |
| 36 |
半途而废 |
bàntú'érfèi |
бросить на полпути; не довести до конца |
任务已经完成一半,不能半途而废。 Rèn wu yǐ jīng wán chéng yī bàn, bù néng bàntú'érfèi. Задание уже выполнено наполовину, нельзя бросать на полпути. |
| 37 |
伴侣 |
bànlǚ |
партнёр; спутник жизни |
她希望找一个能共同奋斗的伴侣。 Tā xī wàng zhǎo yī gè néng gòng tóng fèndòu de bànlǚ. Она надеется найти партнёра, с которым можно вместе стремиться к цели. |
| 38 |
伴随 |
bànsuí |
сопровождать; идти рука об руку с |
困难伴随成长。 Kùn nan bànsuí chéngzhǎng. Трудности сопровождают рост. |
| 39 |
扮演 |
bànyǎn |
играть роль; исполнять (роль) |
他在电影里扮演医生。 Tā zài diànyǐng lǐ bànyǎn yīshēng. В фильме он играет врача. |
| 40 |
绑架 |
bǎngjià |
похищать; похищение (человека) |
警察很快处理了绑架案件。 Jǐng chá hěn kuài chǔlǐ le bǎngjià ànjiàn. Полиция быстро разобралась с делом о похищении. |
| 41 |
榜样 |
bǎngyàng |
пример; образец; ролевая модель |
姐姐努力工作,是我的榜样。 Jiě jie nǔ lì gōngzuò, shì wǒ de bǎngyàng. Старшая сестра усердно работает — она мой пример. |
| 42 |
磅 |
bàng |
фунт |
这包米有五十磅重。 Zhè bāo mǐ yǒu wǔ shí bàng zhòng. Этот мешок риса весит пятьдесят фунтов. |
| 43 |
包庇 |
bāobì |
покрывать; укрывать (виновного); замалчивать |
任何人都不能包庇错误行为。 Rèn hé rén dōu bù néng bāobì cuò wù xíngwéi. Никто не вправе покрывать неправильные поступки. |
| 44 |
包袱 |
bāofu |
ноша; бремя |
失败不应该成为包袱。 Shī bài bù yīng gāi chéng wéi bāofu. Неудача не должна становиться бременем. |
| 45 |
包围 |
bāowéi |
окружать; брать в кольцо |
人群把门口包围起来。 Rén qún bǎ mén kǒu bāowéi qǐ lái. Толпа окружила вход. |
| 46 |
包装 |
bāozhuāng |
упаковка; упаковывать; приукрашивать |
这种茶的包装很简单。 Zhè zhǒng chá de bāozhuāng hěn jiǎn dān. Упаковка этого чая очень простая. |
| 47 |
饱和 |
bǎohé |
насыщение; насыщенный; (о заполненности) полный |
节日期间,房间接近饱和。 Jié rì qījiān, fáng jiān jiējìn bǎohé. В праздничные дни номера были почти полностью заняты. |
| 48 |
饱经沧桑 |
bǎojīngcāngsāng |
пережить многое; пройти через жизненные невзгоды |
那位老人饱经沧桑,却仍然乐观。 Nà wèi lǎo rén bǎojīngcāngsāng, què réng rán lèguān. Этот пожилой человек многое пережил, но всё равно остаётся оптимистом. |
| 49 |
保管 |
bǎoguǎn |
хранить; присматривать (за вещами) |
请你保管这把钥匙。 Qǐng nǐ bǎoguǎn zhè bǎ yào shi. Пожалуйста, сохрани этот ключ. |
| 50 |
保密 |
bǎomì |
держать в тайне; секретность |
这个计划暂时需要保密。 Zhè gè jì huà zàn shí xū yào bǎomì. Этот план пока нужно держать в тайне. |
| 51 |
保姆 |
bǎomǔ |
няня |
公司请了一位保姆照顾孩子。 Gōng sī qǐng le yī wèi bǎomǔ zhào gu hái zi. Компания наняла няню, чтобы присматривать за ребёнком. |
| 52 |
保守 |
bǎoshǒu |
консервативный; осторожный (в подходах) |
这个方案太保守,缺少创新。 Zhè gè fāng'àn tài bǎoshǒu, quē shǎo chuàngxīn. Этот план слишком консервативный и лишён новаторства. |
| 53 |
保卫 |
bǎowèi |
защищать; охранять |
士兵保卫着城市的安全。 Shìbīng bǎowèi zhe chéng shì de ān quán. Солдаты защищают безопасность города. |
| 54 |
保养 |
bǎoyǎng |
техобслуживание; обслуживать; поддерживать в исправности |
这台机器需要定期保养。 Zhè tái jīqì xū yào dìngqī bǎoyǎng. Эта машина требует регулярного обслуживания. |
| 55 |
保障 |
bǎozhàng |
гарантировать; обеспечивать; защита (прав) |
这项制度能保障员工的基本权利。 Zhè xiàng zhìdù néng bǎozhàng yuángōng de jīběn quánlì. Эта система может обеспечить основные права сотрудников. |
| 56 |
保重 |
bǎozhòng |
беречь себя; заботиться о здоровье |
天气冷,你出门一定要保重。 Tiānqì lěng, nǐ chū mén yí dìng yào bǎozhòng. На улице холодно — обязательно береги себя, когда выходишь. |
| 57 |
抱负 |
bàofù |
стремления; амбиции |
她从小就有当医生的抱负。 Tā cóng xiǎo jiù yǒu dāng yīshēng de bàofù. С детства у неё была мечта стать врачом. |
| 58 |
报仇 |
bàochóu |
мстить; месть |
他放下报仇,选择重新生活。 Tā fàng xià bàochóu, xuǎn zé chóng xīn shēng huó. Он отказался от мести и решил начать жизнь заново. |
| 59 |
报酬 |
bàochou |
вознаграждение; оплата труда |
这份工作的报酬不高,不过很有意义。 Zhè fèn gōngzuò de bàochou bù gāo, bú guò hěn yǒu yìyì. Оплата за эту работу невысокая, зато она очень значимая. |
| 60 |
报答 |
bàodá |
отблагодарить; отплатить добром; воздать |
我想用行动报答父亲。 Wǒ xiǎng yòng xíngdòng bàodá fù qīn. Я хочу отплатить отцу делами. |
| 61 |
报复 |
bàofù |
месть; мстить (в ответ) |
报复只会让矛盾更严重。 Bàofù zhǐ huì ràng máodùn gèng yán zhòng. Месть лишь сделает конфликт ещё серьёзнее. |
| 62 |
报警 |
bàojǐng |
вызвать полицию; сообщить в полицию |
发现门开着,她立刻报警。 Fā xiàn mén kāi zhe, tā lìkè bàojǐng. Обнаружив, что дверь открыта, она сразу вызвала полицию. |
| 63 |
报销 |
bàoxiāo |
оформить возмещение расходов; возместить (по чеку) |
出差回来,他把发票拿去报销。 Chū chāi huí lái, tā bǎ fāpiào ná qù bàoxiāo. Вернувшись из командировки, он отнёс счёт-фактуру на возмещение. |
| 64 |
爆发 |
bàofā |
вспыхнуть; разразиться |
长时间的矛盾终于爆发了。 Cháng shí jiān de máodùn zhōng yú bàofā le. Долгое противостояние наконец вспыхнуло. |
| 65 |
爆炸 |
bàozhà |
взрыв; взорваться |
附近的工厂突然发生爆炸。 Fù jìn de gōngchǎng tū rán fā shēng bàozhà. На расположенном рядом заводе внезапно произошёл взрыв. |
| 66 |
曝光 |
bàoguāng |
обнародование; огласка; (фото) экспонирование |
这张照片曝光引起讨论。 Zhè zhāng zhào piàn bàoguāng yǐn qǐ tǎo lùn. Публикация этой фотографии вызвала обсуждение. |
| 67 |
暴力 |
bàolì |
насилие |
任何暴力行为都应该受到惩罚。 Rèn hé bàolì xíngwéi dōu yīng gāi shòu dào chéngfá. Любое насилие должно быть наказано. |
| 68 |
暴露 |
bàolù |
обнажить; выявить; разоблачить |
灯光暴露了墙上的问题。 Dēng guāng bàolù le qiáng shàng de wèn tí. Свет выявил проблему на стене. |
| 69 |
悲哀 |
bēi'āi |
печаль; скорбь; горечь |
听到这个消息,大家都觉得悲哀。 Tīng dào zhè gè xiāo xi, dà jiā dōu jué de bēi'āi. Услышав эту новость, все почувствовали печаль. |
| 70 |
悲惨 |
bēicǎn |
трагический; жалкий; бедственный |
那场事故的结果十分悲惨。 Nà chǎng shìgù de jié guǒ shí fēn bēicǎn. Последствия той аварии были крайне трагичными. |
| 71 |
卑鄙 |
bēibǐ |
подлый; низкий; мерзкий |
用错误方法伤害朋友是卑鄙的。 Yòng cuò wù fāng fǎ shānghài péngyou shì bēibǐ de. Причинять друзьям боль неправильными методами — это подло. |
| 72 |
北极 |
běijí |
Арктика; Северный полюс |
科学家去北极观察气候变化。 Kē xué jiā qù běijí guānchá qì hòu biàn huà. Учёные отправились в Арктику наблюдать изменения климата. |
| 73 |
被动 |
bèidòng |
пассивный; вынужденный |
一直等待别人安排,会让你很被动。 Yī zhí děngdài bié rén ān pái, huì ràng nǐ hěn bèidòng. Если всё время ждать, пока другие всё устроят, окажешься в пассивном положении. |
| 74 |
被告 |
bèigào |
подсудимый; ответчик |
被告在法院承认了错误。 Bèigào zài fǎyuàn chéngrèn le cuò wù. Подсудимый признал ошибку в суде. |
| 75 |
背叛 |
bèipàn |
предать; предательство |
背叛朋友会失去信任。 Bèipàn péngyou huì shīqù xìnrèn. Предав друзей, потеряешь доверие. |
| 76 |
背诵 |
bèisòng |
декламировать; заученно читать; читать наизусть |
他早上背诵一段文章。 Tā zǎo shang bèisòng yī duàn wén zhāng. Утром он читает наизусть один отрывок текста. |
| 77 |
备份 |
bèifèn |
резервная копия; делать резервное копирование |
重要文件要及时备份。 Zhòng yào wénjiàn yào jí shí bèifèn. Важные файлы нужно своевременно делать в резервную копию. |
| 78 |
备忘录 |
bèiwànglù |
меморандум; памятка; служебная записка |
她把会议要点写进备忘录。 Tā bǎ huì yì yàodiǎn xiě jìn bèiwànglù. Она записала ключевые пункты совещания в памятку. |
| 79 |
贝壳 |
bèikè |
раковина; морская ракушка |
孩子拿着许多贝壳。 Hái zi ná zhe xǔ duō bèikè. Ребёнок держит много ракушек. |
| 80 |
奔波 |
bēnbō |
мотаться; бегать по делам; суетиться |
他为生活奔波,很少休息。 Tā wèi shēng huó bēnbō, hěn shǎo xiū xi. Он мотается ради жизни и почти не отдыхает. |
| 81 |
奔驰 |
bēnchí |
мчаться; стремительно бежать |
马在草地上自由奔驰。 Mǎ zài cǎo de shàng zìyóu bēnchí. Лошадь свободно мчится по траве. |
| 82 |
本能 |
běnnéng |
инстинкт |
遇到危险,保护孩子是母亲的本能。 Yù dào wēi xiǎn, bǎo hù hái zi shì mǔ qīn de běnnéng. Перед лицом опасности защищать ребёнка — материнский инстинкт. |
| 83 |
本钱 |
běnqián |
капитал; стартовые средства |
做小生意也需要一点本钱。 Zuò xiǎo shēng yi yě xū yào yī diǎn běnqián. Даже для маленького бизнеса нужны хоть какие-то стартовые средства. |
| 84 |
本人 |
běnrén |
сам; лично; данное лицо |
申请材料必须由本人签字。 Shēn qǐng cái liào bì xū yóu běnrén qiān zì. Заявочные материалы должны быть подписаны лично заявителем. |
| 85 |
本身 |
běnshēn |
сам по себе; сам (как таковой) |
问题本身不复杂。 Wèn tí běnshēn bù fù zá. Сама по себе проблема несложная. |
| 86 |
本事 |
běnshi |
умение; способности; мастерство |
能把工作经营好,也是一种本事。 Néng bǎ gōngzuò jīngyíng hǎo, yě shì yī zhǒng běnshi. Уметь хорошо организовать работу — тоже своего рода мастерство. |
| 87 |
笨拙 |
bènzhuō |
неуклюжий |
他动作有些笨拙,却很认真。 Tā dòng zuò yǒu xiē bènzhuō, què hěn rèn zhēn. Движения у него немного неуклюжие, но он очень старателен. |
| 88 |
崩溃 |
bēngkuì |
рухнуть; развалиться; сорваться (психически) |
连续加班一个月,他差点崩溃。 Liánxù jiā bān yī gè yuè, tā chà diǎn bēngkuì. После месяца непрерывных переработок он чуть не сорвался. |
| 89 |
甭 |
béng |
не стоит; незачем |
这点问题甭麻烦经理。 Zhè diǎn wèn tí béng má fan jīng lǐ. Из‑за такой мелочи незачем тревожить менеджера. |
| 90 |
蹦 |
bèng |
прыгать; подпрыгивать |
孩子高兴得一直蹦。 Hái zi gāoxìng de yī zhí bèng. Ребёнок так обрадовался, что всё время прыгал. |
| 91 |
迸发 |
bèngfā |
вырваться наружу; вспыхнуть; хлынуть |
听到好消息,大家立刻迸发热情。 Tīng dào hǎo xiāo xi, dà jiā lìkè bèngfā rè qíng. Услышав хорошую новость, все тут же вспыхнули энтузиазмом. |
| 92 |
逼迫 |
bīpò |
принуждать; вынуждать |
没有人能逼迫她改变选择。 Méiyǒu rén néng bīpò tā gǎi biàn xuǎn zé. Никто не сможет заставить её изменить свой выбор. |
| 93 |
鼻涕 |
bítì |
сопли; слизь из носа |
孩子感冒,有很多鼻涕。 Hái zi gǎn mào, yǒu hěn duō bítì. Ребёнок простудился, соплей очень много. |
| 94 |
比方 |
bǐfāng |
например; к примеру |
比方明天下雨,我们就在教室集合。 Bǐfāng míngtiān xiàyǔ, wǒmen jiù zài jiào shì jíhé. Например, если завтра пойдёт дождь, мы соберёмся в классе. |
| 95 |
比喻 |
bǐyù |
метафора; сравнение |
这个比喻很形象,大家一下就懂了。 Zhè gè bǐyù hěn xíngxiàng, dà jiā yī xià jiù dǒng le. Эта метафора очень наглядная — все сразу поняли. |
| 96 |
比重 |
bǐzhòng |
удельный вес; доля; пропорция |
工业比重越来越大。 Gōngyè bǐzhòng yuè lái yuè dà. Доля промышленности становится всё больше и больше. |
| 97 |
鄙视 |
bǐshì |
презирать; относиться с пренебрежением |
不要由于别人失败就鄙视他。 Bù yào yóu yú bié rén shī bài jiù bǐshì tā. Не презирай человека только потому, что он потерпел неудачу. |
| 98 |
臂 |
bì |
рука (от плеча до кисти) |
她的臂受伤了。 Tā de bì shòushāng le. Она повредила руку. |
| 99 |
弊病 |
bìbìng |
пороки; изъяны; недостатки |
这项制度的弊病已经很明显。 Zhè xiàng zhìdù de bìbìng yǐ jīng hěn míngxiǎn. Изъяны этой системы уже совершенно очевидны. |
| 100 |
弊端 |
bìduān |
недостатки; порочные стороны |
我们要看到这种方法的弊端。 Wǒmen yào kàn dào zhè zhǒng fāng fǎ de bìduān. Нам нужно увидеть недостатки этого метода. |
| 101 |
闭塞 |
bìsè |
изолированный; труднодоступный; глухой (о местности) |
这里交通闭塞,消息很慢。 Zhè lǐ jiāo tōng bìsè, xiāo xi hěn màn. Здесь транспортное сообщение слабое, поэтому новости доходят медленно. |
| 102 |
鞭策 |
biāncè |
подстёгивать; побуждать; стимулировать |
父亲一直鞭策我努力学习。 Fù qīn yī zhí biāncè wǒ nǔ lì xuéxí. Отец всегда подстёгивал меня усердно учиться. |
| 103 |
编织 |
biānzhī |
ткать; вязать; плести |
奶奶正在编织围巾。 Nǎi nai zhèng zài biānzhī wéijīn. Бабушка вяжет шарф. |
| 104 |
边疆 |
biānjiāng |
пограничные районы; окраина (страны) |
他在边疆工作了十年。 Tā zài biānjiāng gōngzuò le shí nián. Он проработал в пограничных районах десять лет. |
| 105 |
边界 |
biānjiè |
граница; рубеж |
这条路就是边界。 Zhè tiáo lù jiù shì biānjiè. Эта дорога и есть граница. |
| 106 |
边境 |
biānjìng |
граница; приграничье |
边境城市的贸易十分活跃。 Biānjìng chéng shì de màoyì shí fēn huóyuè. Торговля в приграничных городах очень оживлённая. |
| 107 |
边缘 |
biānyuán |
край; периферия; граница (чего‑либо) |
小路一直到森林边缘。 Xiǎo lù yī zhí dào sēn lín biānyuán. Тропинка ведёт прямо к краю леса. |
| 108 |
扁 |
biǎn |
плоский; приплюснутый |
这个盒子太扁,装不下杯子。 Zhè gè hé zi tài biǎn, zhuāng bù xià bēizi. Эта коробка слишком плоская — чашка не поместится. |
| 109 |
贬低 |
biǎndī |
принижать; умалять; обесценивать |
随便贬低别人是不礼貌的。 Suí biàn biǎndī bié rén shì bù lǐ mào de. По пустякам принижать других — невежливо. |
| 110 |
贬义 |
biǎnyì |
негативная окраска; уничижительный смысл |
这个表达带有明显的贬义。 Zhè gè biǎodá dài yǒu míngxiǎn de biǎnyì. В этом выражении явно присутствует уничижительный оттенок. |
| 111 |
遍布 |
biànbù |
быть повсюду; покрывать всюду |
春节期间,灯笼遍布广场。 Chūn jié qījiān, dēnglong biànbù guǎngchǎng. Во время Праздника весны фонари заполнили всю площадь. |
| 112 |
便利 |
biànlì |
удобство; облегчать; удобный |
新的地铁站给居民带来很多便利。 Xīn de dì tiě zhàn gěi jūmín dài lái hěn duō biànlì. Новая станция метро принесла жителям много удобств. |
| 113 |
便条 |
biàntiáo |
записка; краткая записка |
妈妈留了一张便条。 Māma liú le yī zhāng biàntiáo. Мама оставила записку. |
| 114 |
便于 |
biànyú |
удобно для; облегчать (использование) |
请把材料整理好,便于使用。 Qǐng bǎ cái liào zhěng lǐ hǎo, biànyú shǐ yòng. Пожалуйста, аккуратно приведите материалы в порядок, чтобы ими было удобно пользоваться. |
| 115 |
变故 |
biàngù |
непредвиденное происшествие; несчастье; перемены в семье |
家里突然有变故,他只能请假回去。 Jiā lǐ tū rán yǒu biàngù, tā zhǐ néng qǐng jià huí qù. Дома внезапно случилось непредвиденное, и ему пришлось взять отгул и вернуться. |
| 116 |
变迁 |
biànqiān |
перемены; изменения (во времени) |
城市的变迁让老人感慨很多。 Chéng shì de biànqiān ràng lǎo rén gǎnkǎi hěn duō. Перемены в городе вызвали у пожилых людей много чувств. |
| 117 |
变质 |
biànzhì |
испортиться; прогоркнуть; разложиться |
牛奶放久了容易变质。 Niú nǎi fàng jiǔ le róng yì biànzhì. Молоко, если долго стоит, легко портится. |
| 118 |
辩护 |
biànhù |
защищать (в суде); осуществлять защиту |
律师为被告进行了辩护。 Lǜ shī wèi bèigào jìn xíng le biànhù. Адвокат выступил в защиту подсудимого. |
| 119 |
辩解 |
biànjiě |
оправдываться; приводить оправдания |
他迟到,急忙为自己辩解。 Tā chí dào, jímáng wèi zì jǐ biànjiě. Он опоздал и поспешно начал оправдываться. |
| 120 |
辩证 |
biànzhèng |
диалектический; диалектически |
看问题要辩证,不能只看一边。 Kàn wèn tí yào biànzhèng, bù néng zhǐ kàn yī biān. На проблемы нужно смотреть диалектически, а не только с одной стороны. |
| 121 |
辨认 |
biànrèn |
распознавать; опознавать; отличать |
太黑了,我很难辨认前面的人。 Tài hēi le, wǒ hěn nán biànrèn qiánmiàn de rén. Слишком темно, мне трудно распознать человека впереди. |
| 122 |
辫子 |
biànzi |
коса; косичка |
妹妹今天扎了两条辫子。 Mèi mei jīntiān zhā le liǎng tiáo biànzi. Сегодня сестрёнка заплела две косички. |
| 123 |
标本 |
biāoběn |
образец; экспонат; препарат (биол.) |
学校保存着植物标本。 Xuéxiào bǎocún zhe zhí wù biāoběn. В школе хранятся гербарные образцы растений. |
| 124 |
标记 |
biāojì |
метка; отметка; обозначение |
地图上用红点做了标记。 Dì tú shàng yòng hóng diǎn zuò le biāojì. На карте красными точками сделали отметки. |
| 125 |
标题 |
biāotí |
заголовок; название |
这篇文章的标题很吸引人。 Zhè piān wén zhāng de biāotí hěn xī yǐn rén. Заголовок этой статьи очень привлекает внимание. |
| 126 |
表决 |
biǎojué |
голосовать; голосование |
会议结束,大家开始表决。 Huì yì jié shù, dà jiā kāi shǐ biǎojué. Совещание закончилось, и все приступили к голосованию. |
| 127 |
表态 |
biǎotài |
заявить о своей позиции; обозначить позицию |
经理要求每个人明确表态。 Jīng lǐ yāo qiú měi gèrén míngquè biǎotài. Менеджер потребовал, чтобы каждый чётко обозначил свою позицию. |
| 128 |
表彰 |
biǎozhāng |
отмечать заслуги; награждать; объявлять благодарность |
学校表彰了优秀老师。 Xuéxiào biǎozhāng le yōu xiù lǎoshī. Школа отметила заслуги выдающихся учителей. |
| 129 |
憋 |
biē |
сдерживать (слёзы, смех); терпеть; давить в себе |
她憋了很久,还是没有哭。 Tā biē le hěn jiǔ, hái shì méiyǒu kū. Она долго сдерживалась и всё же не заплакала. |
| 130 |
别墅 |
biéshù |
вилла; особняк |
他在郊区买了一套别墅。 Tā zài jiāo qū mǎi le yī tào biéshù. Он купил особняк в пригороде. |
| 131 |
别致 |
biézhì |
изысканный; оригинальный; своеобразный |
这家商店的装饰很别致。 Zhè jiā shāngdiàn de zhuāngshì hěn biézhì. Оформление этого магазина очень оригинальное. |
| 132 |
别扭 |
bièniu |
неловкий; неестественный; стеснённый |
第一次上台,他觉得有点别扭。 Dì yī cì shàng tái, tā jué de yǒu diǎn bièniu. Впервые выйдя на сцену, он почувствовал себя немного неловко. |
| 133 |
濒临 |
bīnlín |
быть на грани; оказаться на пороге |
那家小工厂已经濒临倒闭。 Nà jiā xiǎo gōngchǎng yǐ jīng bīnlín dǎobì. Эта маленькая фабрика уже на грани закрытия. |
| 134 |
冰雹 |
bīngbáo |
град |
昨天下午突然下冰雹。 Zuótiān xiàwǔ tū rán xià bīngbáo. Вчера днём вдруг пошёл град. |
| 135 |
丙 |
bǐng |
«бин» (3-й знак небесных стволов); оценка «C/удовлетворительно» |
这次考试,他的成绩是丙。 Zhè cì kǎo shì, tā de chéng jì shì bǐng. На этом экзамене у него была оценка «C». |
| 136 |
并非 |
bìngfēi |
вовсе не; отнюдь не |
他的沉默并非表示同意。 Tā de chénmò bìngfēi biǎo shì tóng yì. Его молчание вовсе не означает согласия. |
| 137 |
并列 |
bìngliè |
стоять в одном ряду; на равных; параллельный |
这两个名字并列第一。 Zhè liǎng gè míngzi bìngliè dì yī. Эти два имени делят первое место. |
| 138 |
拨 |
bō |
набирать (номер); дозваниваться |
请先拨这个号码。 Qǐng xiān bō zhè gè hào mǎ. Пожалуйста, сначала наберите этот номер. |
| 139 |
播种 |
bōzhòng |
сеять; посев |
农民开始播种小麦。 Nóngmín kāi shǐ bōzhòng xiǎomài. Фермеры начали сеять пшеницу. |
| 140 |
波浪 |
bōlàng |
волна; волны |
水上的波浪越来越高。 Shuǐ shàng de bōlàng yuè lái yuè gāo. Волны на воде становятся всё выше и выше. |
| 141 |
波涛 |
bōtāo |
бурные волны; прибой |
夜里水上波涛很大。 Yè lǐ shuǐ shàng bōtāo hěn dà. Ночью на воде были большие волны. |
| 142 |
剥削 |
bōxuē |
эксплуатация; эксплуатировать |
那个老板剥削工人,受到批评。 Nà gè lǎobǎn bōxuē gōngrén, shòu dào pī píng. Тот хозяин эксплуатировал рабочих и подвергся критике. |
| 143 |
博大精深 |
bódàjīngshēn |
обширный и глубокий (по содержанию) |
中国文化博大精深,值得认真学习。 Zhōngguó wén huà bódàjīngshēn, zhí de rèn zhēn xuéxí. Китайская культура обширна и глубока и заслуживает серьёзного изучения. |
| 144 |
博览会 |
bólǎnhuì |
выставка-ярмарка; экспо |
这个博览会吸引了很多企业。 Zhè gè bólǎnhuì xī yǐn le hěn duō qǐyè. Эта выставка-ярмарка привлекла множество компаний. |
| 145 |
搏斗 |
bódòu |
схватка; борьба; драка |
警察和歹徒搏斗了几分钟。 Jǐng chá hé dǎitú bódòu le jǐ fēnzhōng. Полиция несколько минут дралась с преступником. |
| 146 |
伯母 |
bómǔ |
тётя (жена старшего брата отца) |
伯母做的菜特别香。 Bómǔ zuò de cài tè bié xiāng. Блюда, которые готовит тётя, особенно ароматные. |
| 147 |
薄弱 |
bóruò |
слабый; уязвимый |
这个班的数学基础比较薄弱。 Zhè gè bān de shù xué jī chǔ bǐ jiào bóruò. У этого класса довольно слабая база по математике. |
| 148 |
不顾 |
búgù |
невзирая на; не считаясь с; пренебрегать |
他不顾危险冲进火场救人。 Tā búgù wēi xiǎn chōng jìn huǒ chǎng jiù rén. Он, не считаясь с опасностью, бросился в огонь спасать людей. |
| 149 |
不愧 |
búkuì |
поистине достоин; недаром |
她不愧是经验丰富的医生。 Tā búkuì shì jīng yàn fēng fù de yīshēng. Она недаром считается врачом с большим опытом. |
| 150 |
不料 |
búliào |
неожиданно; и вдруг |
我以为他会同意,不料他拒绝了。 Wǒ yǐ wéi tā huì tóng yì, búliào tā jù jué le. Я думал, он согласится, но он неожиданно отказал. |
| 151 |
不像话 |
búxiànghuà |
возмутительно; ни в какие рамки |
你对老人说得太不像话。 Nǐ duì lǎo rén shuō de tài búxiànghuà. То, что ты сказал пожилому человеку, — просто возмутительно. |
| 152 |
不屑一顾 |
búxièyígù |
презирать; не удостаивать взглядом; относиться с пренебрежением |
他对那些小问题不屑一顾。 Tā duì nà xiē xiǎo wèn tí búxièyígù. Он пренебрёг этими мелкими проблемами. |
| 153 |
补偿 |
bǔcháng |
компенсировать; возмещать; компенсация |
公司愿意补偿他的损失。 Gōng sī yuàn yì bǔcháng tā de sǔnshī. Компания готова возместить ему убытки. |
| 154 |
补救 |
bǔjiù |
исправлять; принимать меры; исправительные меры |
发现错误,我们马上采取补救措施。 Fā xiàn cuò wù, wǒmen mǎ shàng cǎiqǔ bǔjiù cuòshī. Обнаружив ошибку, мы сразу же приняли меры по исправлению. |
| 155 |
补贴 |
bǔtiē |
субсидия; пособие; доплата |
政府给低收入家庭提供补贴。 Zhèngfǔ gěi dī shōu rù jiātíng tí gōng bǔtiē. Правительство предоставляет субсидии семьям с низким доходом. |
| 156 |
哺乳 |
bǔrǔ |
кормить грудью; грудное вскармливание |
哺乳期间,母亲要注意休息。 Bǔrǔ qījiān, mǔ qīn yào zhù yì xiū xi. В период грудного вскармливания матери следует хорошо отдыхать. |
| 157 |
捕捉 |
bǔzhuō |
уловить; поймать; захватить |
他捕捉到了重要信息。 Tā bǔzhuō dào le zhòng yào xìn xī. Ему удалось уловить важную информацию. |
| 158 |
不得已 |
bùdéyǐ |
волей-неволей; ничего не остаётся, как |
航班取消了,我们不得已坐地铁。 Háng bān qǔxiāo le, wǒmen bùdéyǐ zuò dì tiě. Рейс отменили, и нам ничего не оставалось, как поехать на метро. |
| 159 |
不妨 |
bùfáng |
почему бы не; можно было бы |
你不妨先听听他的解释。 Nǐ bùfáng xiān tīng tīng tā de jiě shì. Почему бы тебе сначала не выслушать его объяснение? |
| 160 |
不敢当 |
bùgǎndāng |
не стоит (похвалы); право, вы меня переоцениваете |
大家夸我,我真是不敢当。 Dà jiā kuā wǒ, wǒ zhēn shì bùgǎndāng. Вы все меня хвалите, а я правда этого не заслуживаю. |
| 161 |
不禁 |
bùjīn |
не удержаться (и сделать что-то); невольно |
听到这个消息,她不禁笑了。 Tīng dào zhè gè xiāo xi, tā bùjīn xiào le. Услышав эту новость, она не смогла удержаться от улыбки. |
| 162 |
不堪 |
bùkān |
невыносимый; не в силах вынести |
房间乱得不堪。 Fáng jiān luàn de bùkān. В комнате был невыносимый беспорядок. |
| 163 |
不可思议 |
bùkěsīyì |
невообразимый; невероятный |
小孩子懂电脑,真不可思议。 Xiǎo hái zi dǒng diànnǎo, zhēn bùkěsīyì. То, что маленький ребёнок разбирается в компьютерах, — просто невероятно. |
| 164 |
不免 |
bùmiǎn |
неизбежно; волей-неволей |
第一次上课,他不免有些紧张。 Dì yī cì shàng kè, tā bùmiǎn yǒu xiē jǐn zhāng. На первом занятии он неизбежно немного нервничал. |
| 165 |
不时 |
bùshí |
время от времени; то и дело |
他不时看看门口。 Tā bùshí kàn kàn mén kǒu. Он время от времени поглядывал на вход. |
| 166 |
不惜 |
bùxī |
не жалеть (чего-то); не колебаться (пойти на что-то) |
为了完成任务,他不惜加班到深夜。 Wèi le wán chéng rèn wu, tā bùxī jiā bān dào shēn yè. Чтобы выполнить задачу, он не колеблясь работал сверхурочно до глубокой ночи. |
| 167 |
不相上下 |
bùxiāngshàngxià |
примерно равны; на равных |
双方水平不相上下,比赛很精彩。 Shuāngfāng shuǐ píng bùxiāngshàngxià, bǐ sài hěn jīng cǎi. Силы обеих сторон примерно равны, и матч получился очень зрелищным. |
| 168 |
不言而喻 |
bùyán'éryù |
само собой разумеется; очевидно |
质量好,价格合理,结果不言而喻。 Zhì liàng hǎo, jià gé hélǐ, jié guǒ bùyán'éryù. Качество хорошее, цена разумная — поэтому результат очевиден. |
| 169 |
不由得 |
bùyóude |
невольно; не удержаться |
看到旧照片,我不由得怀念过去。 Kàn dào jiù zhào piàn, wǒ bùyóude huáiniàn guò qu. Увидев старые фотографии, я невольно предался воспоминаниям о прошлом. |
| 170 |
不择手段 |
bùzéshǒuduàn |
не брезговать никакими средствами; действовать безнравственно ради цели |
他为了赢比赛不择手段。 Tā wèi le yíng bǐ sài bùzéshǒuduàn. Чтобы выиграть соревнование, он готов идти на всё. |
| 171 |
不止 |
bùzhǐ |
не менее чем; больше чем |
这条路不止一公里。 Zhè tiáo lù bùzhǐ yī gōng lǐ. Эта дорога длиной больше одного километра. |
| 172 |
布告 |
bùgào |
объявление; уведомление |
门口有停水布告。 Mén kǒu yǒu tíng shuǐ bùgào. У входа висит объявление об отключении воды. |
| 173 |
布局 |
bùjú |
планировка; компоновка; расстановка |
办公室布局很合理。 Bàn gōng shì bùjú hěn hélǐ. Планировка офиса очень разумная. |
| 174 |
布置 |
bùzhì |
распределять; организовывать; задавать (задание) |
老师把明天的任务布置好了。 Lǎoshī bǎ míngtiān de rèn wu bùzhì hǎo le. Учитель уже распределил задания на завтра. |
| 175 |
步伐 |
bùfá |
шаг; походка; темп |
他放慢步伐,等后面的同学。 Tā fàng màn bùfá, děng hòumiàn de tóngxué. Он замедлил шаг, чтобы подождать одноклассников позади. |
| 176 |
部署 |
bùshǔ |
развёртывать; внедрять; размещать (силы/ресурсы) |
公司正在部署新的销售计划。 Gōng sī zhèng zài bùshǔ xīn de xiāoshòu jì huà. Компания внедряет новый план продаж. |
| 177 |
部位 |
bùwèi |
часть; участок; место (на теле) |
受伤的部位已经不疼了。 Shòushāng de bùwèi yǐ jīng bù téng le. Травмированное место уже не болит. |
| 178 |
才干 |
cáigàn |
способности; талант; деловая хватка |
他很有才干,处理问题又快又好。 Tā hěn yǒu cáigàn, chǔlǐ wèn tí yòu kuài yòu hǎo. Он очень способный: проблемы решает быстро и качественно. |
| 179 |
财富 |
cáifù |
богатство |
健康是人生最大的财富。 Jiàn kāng shì rénshēng zuì dà de cáifù. Здоровье — самое большое богатство в жизни. |
| 180 |
财务 |
cáiwù |
финансы; финансовые дела |
财务部门正在检查发票。 Cáiwù bùmén zhèng zài jiǎn chá fāpiào. Финансовый отдел проверяет счета-фактуры. |
| 181 |
财政 |
cáizhèng |
финансы; финансовые поступления |
公司财政收入有所增加。 Gōng sī cáizhèng shōu rù yǒu suǒ zēng jiā. Финансовые поступления компании несколько выросли. |
| 182 |
裁缝 |
cáifeng |
портной |
那位裁缝把衣服修改得很合适。 Nà wèi cáifeng bǎ yīfu xiūgǎi de hěn hé shì. Этот портной так подогнал одежду, что она сидит очень хорошо. |
| 183 |
裁判 |
cáipàn |
судья; арбитр; рефери |
裁判宣布比赛结束。 Cáipàn xuānbù bǐ sài jié shù. Судья объявил об окончании матча. |
| 184 |
裁员 |
cáiyuán |
сокращение персонала; увольнения |
公司没有裁员,而是减少开支。 Gōng sī méiyǒu cáiyuán, ér shì jiǎn shǎo kāizhī. Компания не сокращала штат, а уменьшила расходы. |
| 185 |
采购 |
cǎigòu |
закупать; закупка |
学校采购新鲜蔬菜。 Xuéxiào cǎigòu xīn xiān shūcài. Школа закупает свежие овощи. |
| 186 |
采集 |
cǎijí |
собирать; отбирать (пробы); сбор |
研究人员采集植物材料。 Yán jiū rényuán cǎijí zhí wù cái liào. Исследователи собрали растительные материалы. |
| 187 |
采纳 |
cǎinà |
принять (предложение/мнение); одобрить |
经理采纳了大家的建议。 Jīng lǐ cǎinà le dà jiā de jiàn yì. Менеджер принял предложение всех. |
| 188 |
彩票 |
cǎipiào |
лотерейный билет; лотерея |
他偶尔买一张彩票试试运气。 Tā ǒu ěr mǎi yī zhāng cǎipiào shì shì yùnqi. Он иногда покупает лотерейный билет, чтобы попытать удачу. |
| 189 |
参谋 |
cānmóu |
штабной офицер; советник (при штабе) |
这位参谋提出新的方案。 Zhè wèi cānmóu tí chū xīn de fāng'àn. Этот штабной офицер предложил новый план. |
| 190 |
参照 |
cānzhào |
сверяться с; руководствоваться; ссылаться на |
你可以参照这个标准修改报告。 Nǐ kě yǐ cānzhào zhè gè biāo zhǔn xiūgǎi bàogào. Ты можешь отредактировать отчёт, сверяясь с этим стандартом. |
| 191 |
残疾 |
cánjí |
инвалидность; инвалид |
社区为残疾老人提供帮助。 Shèqū wèi cánjí lǎo rén tí gōng bāng zhù. Сообщество оказывает помощь пожилым людям с инвалидностью. |
| 192 |
残酷 |
cánkù |
жестокий; беспощадный |
战争带来残酷伤害。 Zhànzhēng dài lái cánkù shānghài. Война приносит жестокие страдания. |
| 193 |
残留 |
cánliú |
остаток; остаточный |
杯子里还残留着一点茶。 Bēizi lǐ hái cánliú zhe yī diǎn chá. В чашке всё ещё осталось немного чая. |
| 194 |
残忍 |
cánrěn |
жестокий; зверский |
他对小动物很残忍,大家都很生气。 Tā duì xiǎo dòng wù hěn cánrěn, dà jiā dōu hěn shēng qì. Он жесток по отношению к маленьким животным, и все очень злятся. |
| 195 |
灿烂 |
cànlàn |
сияющий; ослепительный; великолепный |
她笑得很灿烂。 Tā xiào de hěn cànlàn. Она улыбалась очень сияюще. |
| 196 |
舱 |
cāng |
салон; кабина; отсек |
他已经回到飞机舱里。 Tā yǐ jīng huí dào fēijī cāng lǐ. Он уже вернулся в салон самолёта. |
| 197 |
苍白 |
cāngbái |
бледный |
听到消息,她看起来很苍白。 Tīng dào xiāo xi, tā kàn qǐ lái hěn cāngbái. Услышав новость, она выглядела очень бледной. |
| 198 |
仓促 |
cāngcù |
в спешке; поспешный |
时间不够,会议准备得很仓促。 Shí jiān bù gòu, huì yì zhǔn bèi de hěn cāngcù. Времени не хватало, поэтому встречу готовили наспех. |
| 199 |
仓库 |
cāngkù |
склад |
仓库里堆满了新买的材料。 Cāngkù lǐ duī mǎn le xīn mǎi de cái liào. Склад завален недавно купленными материалами. |
| 200 |
操劳 |
cāoláo |
тяжело трудиться; изматываться хлопотами |
母亲为家操劳了很多年。 Mǔ qīn wèi jiā cāoláo le hěn duō nián. Мать много лет тяжело трудилась ради семьи. |
| 201 |
操练 |
cāoliàn |
строевая подготовка; тренировка; муштра |
学生正在操练。 Xuésheng zhèng zài cāoliàn. Ученики занимаются строевой подготовкой. |
| 202 |
操纵 |
cāozòng |
управлять; контролировать; манипулировать |
他能熟练操纵这台机器。 Tā néng shúliàn cāozòng zhè tái jīqì. Он умеет умело управлять этой машиной. |
| 203 |
操作 |
cāozuò |
эксплуатация; управление; выполнять операции |
请按照说明操作电脑。 Qǐng àn zhào shuō míng cāozuò diànnǎo. Пожалуйста, работайте на компьютере согласно инструкции. |
| 204 |
嘈杂 |
cáozá |
шумный; гомонящий |
这里十分嘈杂。 Zhè lǐ shí fēn cáozá. Здесь очень шумно. |
| 205 |
草案 |
cǎo'àn |
черновик; проект (документа) |
这份草案还需要继续修改。 Zhè fèn cǎo'àn hái xū yào jì xù xiūgǎi. Этот черновик ещё нужно дальше дорабатывать. |
| 206 |
草率 |
cǎoshuài |
опрометчивый; небрежный; поспешный |
这个重要决定不能草率。 Zhè gè zhòng yào jué dìng bù néng cǎoshuài. Это важное решение нельзя принимать поспешно. |
| 207 |
策划 |
cèhuà |
планировать; разрабатывать; замышлять |
公司正在策划一场文化活动。 Gōng sī zhèng zài cèhuà yī chǎng wén huà huó dòng. Компания планирует культурное мероприятие. |
| 208 |
策略 |
cèlüè |
стратегия; тактика; курс |
这种策略能降低经营风险。 Zhè zhǒng cèlüè néng jiàng dī jīngyíng fēngxiǎn. Эта стратегия может снизить предпринимательские риски. |
| 209 |
测量 |
cèliáng |
измерять; измерение |
工人正在测量这座桥。 Gōngrén zhèng zài cèliáng zhè zuò qiáo. Рабочие измеряют этот мост. |
| 210 |
侧面 |
cèmiàn |
бок; боковая сторона; аспект |
从侧面看,这座楼更高。 Cóng cèmiàn kàn, zhè zuò lóu gèng gāo. Если смотреть сбоку, это здание кажется выше. |
| 211 |
层出不穷 |
céngchūbùqióng |
появляться без конца; возникать один за другим |
新的问题层出不穷,大家都很忙。 Xīn de wèn tí céngchūbùqióng, dà jiā dōu hěn máng. Новые проблемы возникают один за другим, и все очень заняты. |
| 212 |
层次 |
céngcì |
уровни; иерархия; структура |
这篇文章层次清楚,容易读懂。 Zhè piān wén zhāng céngcì qīng chu, róng yì dú dǒng. У этой статьи чёткая структура, её легко понять. |
| 213 |
插座 |
chāzuò |
розетка |
请把充电器插进插座。 Qǐng bǎ chōngdiànqì chā jìn chāzuò. Пожалуйста, вставьте зарядное устройство в розетку. |
| 214 |
差别 |
chābié |
разница; различие |
两种方案差别不大。 Liǎng zhǒng fāng'àn chābié bù dà. Разница между двумя вариантами невелика. |
| 215 |
查获 |
cháhuò |
обнаружить и изъять; конфисковать |
海关查获了一批假商品。 Hǎiguān cháhuò le yī pī jiǎ shāngpǐn. Таможня изъяла партию поддельных товаров. |
| 216 |
岔 |
chà |
развилка; ответвление; свернуть |
前面有个岔路口,别走错。 Qiánmiàn yǒu gè chà lù kǒu, bié zǒu cuò. Впереди развилка, не сверните не туда. |
| 217 |
刹那 |
chànà |
мгновение; миг |
刹那,大家都安静了。 Chànà, dà jiā dōu ān jìng le. В одно мгновение все стихли. |
| 218 |
诧异 |
chàyì |
удивлённый; поражённый |
他看到结果,显得十分诧异。 Tā kàn dào jié guǒ, xiǎnde shí fēn chàyì. Увидев результат, он выглядел очень удивлённым. |
| 219 |
柴油 |
cháiyóu |
дизельное топливо |
这台机器使用柴油,声音比较大。 Zhè tái jīqì shǐ yòng cháiyóu, shēng yīn bǐ jiào dà. Эта машина работает на дизеле, поэтому шумит довольно сильно. |
| 220 |
搀 |
chān |
смешивать; подмешивать |
奶奶把米搀进汤里。 Nǎi nai bǎ mǐ chān jìn tāng lǐ. Бабушка смешала рис с супом. |
| 221 |
馋 |
chán |
жадный до еды; хотеть лакомства; тянуть на сладкое |
弟弟看见蛋糕就馋了。 Dì di kànjiàn dàn gāo jiù chán le. Младший брат, едва увидел торт, сразу захотел его. |
| 222 |
缠绕 |
chánrào |
обвиваться; оплетать; наматываться |
它缠绕在椅子腿上。 Tā chánrào zài yǐzi tuǐ shàng. Это обвилось вокруг ножки стула. |
| 223 |
产业 |
chǎnyè |
отрасль; индустрия |
旅游产业带来当地就业。 Lǚ yóu chǎnyè dài lái dāngdì jiùyè. Туристическая отрасль обеспечила местную занятость. |
| 224 |
阐述 |
chǎnshù |
излагать; разъяснять; подробно освещать |
他在会上阐述了自己的观点。 Tā zài huì shàng chǎnshù le zì jǐ de guāndiǎn. На собрании он изложил свою точку зрения. |
| 225 |
颤抖 |
chàndǒu |
дрожать; дрожь |
她冷得不停颤抖。 Tā lěng de bù tíng chàndǒu. От холода она непрерывно дрожала. |
| 226 |
昌盛 |
chāngshèng |
процветание; расцвет |
国家昌盛,生活会更好。 Guó jiā chāngshèng, shēng huó huì gèng hǎo. Когда страна процветает, жизнь будет лучше. |
| 227 |
尝试 |
chángshì |
попробовать; попытаться; попытка |
他决定尝试一种新的方法。 Tā jué dìng chángshì yī zhǒng xīn de fāng fǎ. Он решил попробовать новый метод. |
| 228 |
偿还 |
chánghuán |
погашать; возвращать (долг) |
他每个月按时偿还贷款。 Tā měi gè yuè àn shí chánghuán dàikuǎn. Он каждый месяц вовремя погашает кредит. |
| 229 |
场合 |
chǎnghé |
случай; обстановка; повод |
在正式场合,说话要注意礼貌。 Zài zhèng shì chǎnghé, shuō huà yào zhù yì lǐ mào. В официальной обстановке нужно следить за вежливостью речи. |
| 230 |
场面 |
chǎngmiàn |
сцена; картина; обстановка |
婚礼上的场面非常热闹。 Hūnlǐ shàng de chǎngmiàn fēi cháng rè nao. На свадьбе было очень оживлённо. |
| 231 |
场所 |
chǎngsuǒ |
место; помещение; объект |
这种场所需要安静。 Zhè zhǒng chǎngsuǒ xū yào ān jìng. В таком месте нужна тишина. |
| 232 |
敞开 |
chǎngkāi |
распахнуть; широко открыть |
请把窗户敞开,让空气进来。 Qǐng bǎ chuāng hu chǎngkāi, ràng kōng qì jìn lái. Пожалуйста, распахните окно и впустите воздух. |
| 233 |
倡导 |
chàngdǎo |
пропагандировать; выступать за; поощрять |
学校倡导学生运动。 Xuéxiào chàngdǎo xuésheng yùn dòng. Школа поощряет занятия спортом среди учащихся. |
| 234 |
倡议 |
chàngyì |
инициатива; предложение (общественная акция) |
这个倡议得到很多支持。 Zhè gè chàngyì de dào hěn duō zhī chí. Эта инициатива получила большую поддержку. |
| 235 |
畅通 |
chàngtōng |
беспрепятственный; свободный (о движении/связи) |
交通终于畅通了。 Jiāo tōng zhōng yú chàngtōng le. Движение наконец стало свободным. |
| 236 |
畅销 |
chàngxiāo |
хорошо продаваться; быть ходовым |
这本书连续三个月畅销。 Zhè běn shū liánxù sān gè yuè chàngxiāo. Эта книга хорошо продаётся уже три месяца подряд. |
| 237 |
超越 |
chāoyuè |
превзойти; превысить; выйти за рамки |
她努力训练,终于超越了自己。 Tā nǔ lì xùnliàn, zhōng yú chāoyuè le zì jǐ. Она усердно тренировалась и наконец превзошла саму себя. |
| 238 |
钞票 |
chāopiào |
банкнота; купюра |
他把钞票整齐地放进钱包。 Tā bǎ chāopiào zhěngqí de fàng jìn qián bāo. Он аккуратно сложил купюры в кошелёк. |
| 239 |
朝代 |
cháodài |
династия |
这个朝代留下了很多建筑。 Zhè gè cháodài liú xià le hěn duō jiànzhù. Эта династия оставила после себя множество сооружений. |
| 240 |
潮流 |
cháoliú |
течение; тренд; веяние |
年轻人更容易接受新的潮流。 Nián qīng rén gèng róng yì jiē shòu xīn de cháoliú. Молодёжь легче принимает новые тенденции. |
| 241 |
嘲笑 |
cháoxiào |
высмеивать; насмехаться |
不要嘲笑别人的口音。 Bù yào cháoxiào bié rén de kǒuyīn. Не насмехайся над чужим акцентом. |
| 242 |
巢穴 |
cháoxué |
гнездо; логово |
这片森林里有巢穴。 Zhè piàn sēn lín lǐ yǒu cháoxué. В этом лесу есть гнёзда. |
| 243 |
撤退 |
chètuì |
отступать; отходить |
大家开始撤退。 Dà jiā kāi shǐ chètuì. Все начали отступать. |
| 244 |
撤销 |
chèxiāo |
отменять; аннулировать; отзывать |
学校撤销了原来的通知。 Xuéxiào chèxiāo le yuán lái de tōng zhī. Школа отменила прежнее уведомление. |
| 245 |
沉淀 |
chéndiàn |
оседать; отстаиваться; осадок |
材料慢慢沉淀到水底。 Cái liào màn màn chéndiàn dào shuǐ dǐ. Материал постепенно осел на дно воды. |
| 246 |
沉闷 |
chénmèn |
гнетущий; унылый; вялый |
会议气氛很沉闷,大家都安静。 Huì yì qìfēn hěn chénmèn, dà jiā dōu ān jìng. Атмосфера на собрании была очень унылой, все молчали. |
| 247 |
沉思 |
chénsī |
размышлять; глубокие раздумья |
他坐着沉思很久。 Tā zuò zhe chénsī hěn jiǔ. Он сидел и долго размышлял. |
| 248 |
沉重 |
chénzhòng |
тяжёлый; тягостный |
这个消息让大家心情沉重。 Zhè gè xiāo xi ràng dà jiā xīn qíng chénzhòng. Эта новость сделала всем тяжело на душе. |
| 249 |
沉着 |
chénzhuó |
хладнокровный; невозмутимый; собранный |
遇到困难,他仍然很沉着。 Yù dào kùn nan, tā réng rán hěn chénzhuó. Столкнувшись с трудностями, он всё равно оставался спокойным и собранным. |
| 250 |
陈旧 |
chénjiù |
устаревший; ветхий |
这些陈旧设备需要更换。 Zhè xiē chénjiù shèbèi xū yào gèng huàn. Это устаревшее оборудование нужно заменить. |
| 251 |
陈列 |
chénliè |
выставлять; экспонировать |
博物馆里陈列着古代工具。 Bówùguǎn lǐ chénliè zhe gǔdài gōngjù. В музее выставлены древние инструменты. |
| 252 |
陈述 |
chénshù |
излагать; заявлять; сообщать |
请你把事情经过陈述清楚。 Qǐng nǐ bǎ shì qing jīng guò chénshù qīng chu. Пожалуйста, чётко изложи, как всё произошло. |
| 253 |
衬托 |
chèntuō |
выгодно оттенять; подчёркивать |
背景衬托出花的漂亮。 Bèijǐng chèntuō chū huā de piàoliang. Фон подчёркивает красоту цветов. |
| 254 |
称心如意 |
chènxīnrúyì |
как по душе; в полном соответствии с желаниями |
这次旅行安排得称心如意。 Zhè cì lǚ xíng ān pái de chènxīnrúyì. Эта поездка была организована именно так, как хотелось. |
| 255 |
称号 |
chēnghào |
звание; титул |
他获得了优秀老师的称号。 Tā huò dé le yōu xiù lǎoshī de chēnghào. Он получил звание «отличный учитель». |
| 256 |
盛 |
chéng |
наливать; накладывать (в посуду) |
请把汤盛到碗里。 Qǐng bǎ tāng chéng dào wǎn lǐ. Пожалуйста, налей суп в миску. |
| 257 |
橙 |
chéng |
апельсин |
这个橙很甜。 Zhè gè chéng hěn tián. Этот апельсин очень сладкий. |
| 258 |
乘 |
chéng |
ехать (на транспорте); садиться (в транспорт) |
我们乘地铁去机场。 Wǒmen chéng dì tiě qù jī chǎng. Мы едем в аэропорт на метро. |
| 259 |
承办 |
chéngbàn |
организовывать и проводить; выступать принимающей стороной |
这次比赛由我们学校承办。 Zhè cì bǐ sài yóu wǒmen xuéxiào chéngbàn. Эти соревнования проводит наша школа. |
| 260 |
承包 |
chéngbāo |
подряд; брать на подряд; заключать подрядный договор |
他承包了这个项目。 Tā chéngbāo le zhè gè xiàngmù. Он взял этот проект на подряд. |
| 261 |
承诺 |
chéngnuò |
обещание; обязательство; обещать |
今天的承诺很重要。 Jīntiān de chéngnuò hěn zhòng yào. Сегодняшнее обещание очень важно. |
| 262 |
城堡 |
chéngbǎo |
замок; крепость |
孩子在沙滩上搭了一个城堡。 Hái zi zài shātān shàng dā le yī gè chéngbǎo. Ребёнок построил на пляже замок. |
| 263 |
成本 |
chéngběn |
себестоимость; затраты |
材料价格上涨,成本也提高了。 Cái liào jià gé shàng zhǎng, chéngběn yě tí gāo le. Цены на материалы выросли, и затраты тоже увеличились. |
| 264 |
成交 |
chéngjiāo |
заключить сделку; сделка |
双方谈了半小时,最后成交了。 Shuāngfāng tán le bàn xiǎo shí, zuì hòu chéngjiāo le. Стороны переговорили полчаса и в итоге заключили сделку. |
| 265 |
成天 |
chéngtiān |
целыми днями; весь день напролёт |
他成天使用电脑,很少运动。 Tā chéngtiān shǐ yòng diànnǎo, hěn shǎo yùn dòng. Он целыми днями сидит за компьютером и почти не занимается спортом. |
| 266 |
成效 |
chéngxiào |
результат; эффект |
新办法很快显示出成效。 Xīn bàn fǎ hěn kuài xiǎnshì chū chéngxiào. Новый способ быстро дал результаты. |
| 267 |
成心 |
chéngxīn |
нарочно; намеренно |
他成心把门关上,不让我们进去。 Tā chéngxīn bǎ mén guān shàng, bù ràng wǒmen jìn qù. Он нарочно закрыл дверь и не пускал нас внутрь. |
| 268 |
成员 |
chéngyuán |
член (группы, организации) |
每个成员都要按时参加会议。 Měi gè chéngyuán dōu yào àn shí cān jiā huì yì. Каждый член должен вовремя приходить на собрание. |
| 269 |
惩罚 |
chéngfá |
наказывать; наказание |
学校会惩罚作弊的学生。 Xuéxiào huì chéngfá zuòbì de xuésheng. Школа накажет учеников, которые списывают. |
| 270 |
诚挚 |
chéngzhì |
искренний; сердечный |
请接受我们诚挚的感谢。 Qǐng jiē shòu wǒmen chéngzhì de gǎn xiè. Примите, пожалуйста, нашу искреннюю благодарность. |
| 271 |
澄清 |
chéngqīng |
прояснять; разъяснять; опровергать (слухи) |
他说明情况,澄清了事实。 Tā shuō míng qíng kuàng, chéngqīng le shìshí. Он объяснил ситуацию и прояснил факты. |
| 272 |
呈现 |
chéngxiàn |
проявляться; демонстрировать; представлять |
结果呈现出明显变化。 Jié guǒ chéngxiàn chū míngxiǎn biàn huà. Результат продемонстрировал очевидные изменения. |
| 273 |
秤 |
chèng |
весы |
厨房里有一台旧秤。 Chú fáng lǐ yǒu yī tái jiù chèng. На кухне стоят старые весы. |
| 274 |
吃苦 |
chīkǔ |
переносить тяготы; терпеть лишения |
年轻人要能吃苦,也要努力成长。 Nián qīng rén yào néng chīkǔ, yě yào nǔ lì chéngzhǎng. Молодые должны уметь переносить трудности и стремиться развиваться. |
| 275 |
吃力 |
chīlì |
тяжело (с трудом) |
这本书太重,拿起来很吃力。 Zhè běn shū tài zhòng, ná qǐ lái hěn chīlì. Эта книга слишком тяжёлая, поднять её трудно. |
| 276 |
迟钝 |
chídùn |
тупой; притупившийся; заторможенный |
这把刀用久了,已经有些迟钝。 Zhè bǎ dāo yòng jiǔ le, yǐ jīng yǒu xiē chídùn. Нож долго использовали, и он уже немного затупился. |
| 277 |
迟缓 |
chíhuǎn |
медлительный; замедленный |
由于天气原因,进展迟缓。 Yóu yú tiānqì yuán yīn, jìnzhǎn chíhuǎn. Из-за погоды продвижение идёт медленно. |
| 278 |
迟疑 |
chíyí |
колебаться; сомневаться |
面对邀请,他迟疑了几秒。 Miànduì yāo qǐng, tā chíyí le jǐ miǎo. Получив приглашение, он поколебался несколько секунд. |
| 279 |
持久 |
chíjiǔ |
долговременный; прочный; длительный |
真正的友谊需要持久的信任。 Zhēn zhèng de yǒu yì xū yào chíjiǔ de xìnrèn. Настоящая дружба требует долговременного доверия. |
| 280 |
赤道 |
chìdào |
экватор |
赤道附近一年都很热。 Chìdào fù jìn yī nián dōu hěn rè. Возле экватора круглый год жарко. |
| 281 |
赤字 |
chìzì |
дефицит; убыток |
公司连续两年出现赤字。 Gōng sī liánxù liǎng nián chū xiàn chìzì. У компании уже два года подряд дефицит. |
| 282 |
冲动 |
chōngdòng |
импульс; порыв; действовать сгоряча |
别冲动做决定。 Bié chōngdòng zuò jué dìng. Не принимай решение сгоряча. |
| 283 |
冲击 |
chōngjī |
удар; натиск; наносить удар |
洪水冲击着堤坝。 Hóngshuǐ chōngjī zhe dībà. Паводок ударял по дамбе. |
| 284 |
冲突 |
chōngtū |
конфликт; столкновение |
两人观点相反,发生了冲突。 Liǎng rén guāndiǎn xiāng fǎn, fā shēng le chōngtū. Их взгляды оказались противоположными, и возник конфликт. |
| 285 |
充当 |
chōngdāng |
выступать в роли; выполнять функции |
他在活动里充当主持人。 Tā zài huó dòng lǐ chōngdāng zhǔchí rén. На мероприятии он выступал в роли ведущего. |
| 286 |
充沛 |
chōngpèi |
обильный; полон сил |
空气好,精力也很充沛。 Kōng qì hǎo, jīnglì yě hěn chōngpèi. Воздух хороший — и энергии тоже полно. |
| 287 |
充实 |
chōngshí |
насыщенный; содержательный; наполнять |
读书让生活很充实。 Dú shū ràng shēng huó hěn chōngshí. Чтение делает жизнь более содержательной. |
| 288 |
充足 |
chōngzú |
достаточный; в достатке |
我们准备了充足的水和食物。 Wǒmen zhǔn bèi le chōngzú de shuǐ hé shíwù. Мы подготовили достаточно воды и еды. |
| 289 |
崇拜 |
chóngbài |
поклоняться; боготворить; восхищаться |
他从小就崇拜那位科学家。 Tā cóng xiǎo jiù chóngbài nà wèi kē xué jiā. Он с детства восхищается тем учёным. |
| 290 |
崇高 |
chónggāo |
высокий; благородный; возвышенный |
医生的职业很崇高。 Yīshēng de zhí yè hěn chónggāo. Профессия врача — благородная. |
| 291 |
崇敬 |
chóngjìng |
глубоко уважать; почитать |
学生对这位老教授十分崇敬。 Xuésheng duì zhè wèi lǎo jiào shòu shí fēn chóngjìng. Студенты очень почитают этого пожилого профессора. |
| 292 |
重叠 |
chóngdié |
перекрываться; накладываться; совпадать (частично) |
这两张表格内容有部分重叠。 Zhè liǎng zhāng biǎo gé nèi róng yǒu bù fen chóngdié. Содержимое этих двух таблиц частично совпадает. |
| 293 |
筹备 |
chóubèi |
готовить; организовывать (подготовку) |
学校正在筹备毕业典礼。 Xuéxiào zhèng zài chóubèi bì yè diǎnlǐ. Школа готовит выпускную церемонию. |
| 294 |
稠密 |
chóumì |
густой; плотный |
森林稠密,路很难走。 Sēn lín chóumì, lù hěn nán zǒu. Лес густой, идти по дороге трудно. |
| 295 |
丑恶 |
chǒu'è |
безобразный; отвратительный |
这种丑恶行为必须受到批评。 Zhè zhǒng chǒu'è xíngwéi bì xū shòu dào pī píng. Такое отвратительное поведение нужно критиковать. |
| 296 |
出路 |
chūlù |
выход; перспектива |
遇到困难,我们能找到出路。 Yù dào kùn nan, wǒmen néng zhǎo dào chūlù. Когда мы сталкиваемся с трудностями, мы можем найти выход. |
| 297 |
出卖 |
chūmài |
продавать; предавать (продавая) |
为了钱出卖朋友是不对的。 Wèi le qián chūmài péngyou shì bù duì de. Предавать друзей ради денег — неправильно. |
| 298 |
出身 |
chūshēn |
происхождение; быть родом из |
他出身贫困,却努力改变命运。 Tā chūshēn pínkùn, què nǔ lì gǎi biàn mìngyùn. Он был родом из бедной семьи, но упорно трудился, чтобы изменить свою судьбу. |
| 299 |
出神 |
chūshén |
быть поглощённым (чем-то); задуматься; оцепенеть |
她看风景看得出神,没有听到我叫她。 Tā kàn fēngjǐng kàn de chūshén, méiyǒu tīng dào wǒ jiào tā. Она так залюбовалась пейзажем, что не услышала, как я её звал. |
| 300 |
出息 |
chūxi |
перспективы; толк (в человеке) |
只要努力,孩子将来会有出息。 Zhǐ yào nǔ lì, hái zi jiāng lái huì yǒu chūxi. Если ребёнок будет стараться, в будущем у него будут хорошие перспективы. |
| 301 |
初步 |
chūbù |
предварительный; первоначальный |
调查已经有了初步结果。 Diào chá yǐ jīng yǒu le chūbù jié guǒ. Расследование уже дало предварительные результаты. |
| 302 |
除 |
chú |
кроме; за исключением |
除你以外,大家都到了。 Chú nǐ yǐ wài, dà jiā dōu dào le. Все уже пришли, кроме тебя. |
| 303 |
储备 |
chǔbèi |
запасать; резервировать; запас |
仓库里储备了很多粮食。 Cāngkù lǐ chǔbèi le hěn duō liángshi. На складе запасли много зерна. |
| 304 |
储存 |
chǔcún |
хранить; сохранять (данные) |
照片可以储存在电脑里。 Zhào piàn kě yǐ chǔcún zài diànnǎo lǐ. Фотографии можно хранить на компьютере. |
| 305 |
储蓄 |
chǔxù |
сбережения; копить; откладывать |
她把一部分工资存为储蓄。 Tā bǎ yī bù fen gōng zī cún wèi chǔxù. Она откладывает часть зарплаты в сбережения. |
| 306 |
处分 |
chǔfèn |
дисциплинарное взыскание; наказание |
他违反纪律,受到了学校处分。 Tā wéifǎn jìlǜ, shòu dào le xuéxiào chǔfèn. Он нарушил дисциплину и получил дисциплинарное взыскание от школы. |
| 307 |
处境 |
chǔjìng |
положение; ситуация; затруднительное положение |
她现在处境困难,需要帮助。 Tā xiànzài chǔjìng kùn nan, xū yào bāng zhù. Сейчас она в трудном положении и нуждается в помощи. |
| 308 |
处置 |
chǔzhì |
распоряжаться; утилизировать; принимать меры |
这些旧设备由学校统一处置。 Zhè xiē jiù shèbèi yóu xuéxiào tǒngyī chǔzhì. Это старое оборудование будет централизованно утилизировано школой. |
| 309 |
触犯 |
chùfàn |
нарушать (закон); посягать; преступать |
这种行为已经触犯了法律。 Zhè zhǒng xíngwéi yǐ jīng chùfàn le fǎ lǜ. Это поведение уже нарушило закон. |
| 310 |
穿越 |
chuānyuè |
проходить через; пересекать |
地铁穿越城市,开向远方。 Dì tiě chuānyuè chéng shì, kāi xiàng yuǎn fāng. Метро проходит через город и уходит вдаль. |
| 311 |
川流不息 |
chuānliúbùxī |
непрерывным потоком; нескончаемой чередой |
节日的路上行人川流不息。 Jié rì de lù shàng xíngrén chuānliúbùxī. В праздничные дни по дороге люди шли нескончаемым потоком. |
| 312 |
船舶 |
chuánbó |
суда; корабли |
港口停着许多大型船舶。 Gǎngkǒu tíng zhe xǔ duō dàxíng chuánbó. В порту стоит много крупных судов. |
| 313 |
传达 |
chuándá |
передавать; доводить (до сведения) |
秘书把会议精神传达给各部门。 Mìshū bǎ huì yì jīngshén chuándá gěi gè bùmén. Секретарь довёл до отделов дух и основные положения собрания. |
| 314 |
传单 |
chuándān |
листовка; рекламный листок |
志愿者在门口发传单。 Zhìyuànzhě zài mén kǒu fā chuándān. Волонтёры раздавали листовки у входа. |
| 315 |
传授 |
chuánshòu |
передавать (знания, опыт); обучать |
老师把经验传授给年轻人。 Lǎoshī bǎ jīng yàn chuánshòu gěi nián qīng rén. Учитель передал свой опыт молодым. |
| 316 |
喘气 |
chuǎnqì |
задыхаться; тяжело дышать |
运动让他直喘气。 Yùn dòng ràng tā zhí chuǎnqì. От нагрузки он без остановки тяжело дышал. |
| 317 |
串 |
chuàn |
гроздь; связка;串 (сч. слово) |
她买了一串葡萄带回家。 Tā mǎi le yī chuàn pú tao dài huí jiā. Она купила гроздь винограда и принесла домой. |
| 318 |
床单 |
chuángdān |
простыня |
请把干净床单换上。 Qǐng bǎ gān jìng chuángdān huàn shàng. Пожалуйста, постели чистую простыню. |
| 319 |
创立 |
chuànglì |
основать; учредить |
他和朋友共同创立这家公司。 Tā hé péngyou gòng tóng chuànglì zhè jiā gōng sī. Он вместе с другом основал эту компанию. |
| 320 |
创新 |
chuàngxīn |
инновации; внедрять новшества |
企业要发展,就必须不断创新。 Qǐyè yào fā zhǎn, jiù bì xū búduàn chuàngxīn. Чтобы компания развивалась, она должна постоянно внедрять инновации. |
| 321 |
创业 |
chuàngyè |
начать собственное дело; открыть бизнес |
毕业了,他选择创业。 Bì yè le, tā xuǎn zé chuàngyè. После окончания учёбы он решил открыть собственный бизнес. |
| 322 |
创作 |
chuàngzuò |
создавать (произведение); творить |
作家在安静的房间里创作。 Zuò jiā zài ān jìng de fáng jiān lǐ chuàngzuò. Писатель творит в тихой комнате. |
| 323 |
吹牛 |
chuīniú |
хвастаться; бахвалиться |
他爱吹牛,大家都不太相信他。 Tā ài chuīniú, dà jiā dōu bù tài xiāng xìn tā. Он любит хвастаться, поэтому ему не слишком верят. |
| 324 |
吹捧 |
chuīpěng |
льстить; превозносить |
不要过分吹捧一般成绩。 Bù yào guòfèn chuīpěng yī bān chéng jì. Не стоит чрезмерно расхваливать обычные результаты. |
| 325 |
炊烟 |
chuīyān |
дымок от готовки (над деревней) |
傍晚可以看到炊烟。 Bàngwǎn kě yǐ kàn dào chuīyān. В сумерках можно увидеть дымок от готовки. |
| 326 |
锤 |
chuí |
молоток |
工人需要一把锤。 Gōngrén xū yào yī bǎ chuí. Рабочему нужен молоток. |
| 327 |
垂直 |
chuízhí |
вертикальный; перпендикулярный |
这两个方向保持垂直。 Zhè liǎng gè fāng xiàng bǎochí chuízhí. Эти два направления остаются взаимно перпендикулярными. |
| 328 |
纯粹 |
chúncuì |
чистый; исключительно; без примеси |
他纯粹想帮助大家。 Tā chúncuì xiǎng bāng zhù dà jiā. Он искренне, просто хочет помочь всем. |
| 329 |
纯洁 |
chúnjié |
чистый; непорочный |
她的笑很纯洁。 Tā de xiào hěn chúnjié. Её улыбка очень чистая и невинная. |
| 330 |
磁带 |
cídài |
магнитофонная кассета; магнитная лента |
爷爷还保存着老磁带。 Yé ye hái bǎocún zhe lǎo cídài. Дедушка до сих пор хранит старые кассеты. |
| 331 |
慈祥 |
cíxiáng |
добродушный; ласковый |
奶奶的目光很慈祥。 Nǎi nai de mùguāng hěn cíxiáng. Взгляд бабушки очень добрый. |
| 332 |
慈善 |
císhàn |
благотворительность |
这家企业每年都参加慈善活动。 Zhè jiā qǐyè měi nián dōu cān jiā císhàn huó dòng. Эта компания каждый год участвует в благотворительных мероприятиях. |
| 333 |
雌雄 |
cíxióng |
самка и самец |
这种动物有雌雄区别。 Zhè zhǒng dòng wù yǒu cíxióng qū bié. У этого вида животных различают самок и самцов. |
| 334 |
刺 |
cì |
шип; колючка |
花上有刺,小心一点。 Huā shàng yǒu cì, xiǎo xīn yī diǎn. На цветах есть шипы, будь осторожнее. |
| 335 |
次品 |
cìpǐn |
бракованная продукция; товар второго сорта |
这批次品不能销售。 Zhè pī cìpǐn bù néng xiāoshòu. Эту партию брака нельзя продавать. |
| 336 |
次序 |
cìxù |
порядок; последовательность |
请根据次序走进教室。 Qǐng gēn jù cìxù zǒu jìn jiào shì. Пожалуйста, заходите в класс по порядку. |
| 337 |
伺候 |
cìhou |
ухаживать; прислуживать |
她认真伺候生病的母亲。 Tā rèn zhēn cìhou shēng bìng de mǔ qīn. Она внимательно ухаживает за больной матерью. |
| 338 |
丛 |
cóng |
куст; пучок; заросли |
一丛花开在窗户下。 Yī cóng huā kāi zài chuāng hu xià. Под окном расцвёл куст цветов. |
| 339 |
从容 |
cóngróng |
спокойно; невозмутимо; не спеша |
面对提问,他回答得很从容。 Miànduì tíwèn, tā huí dá de hěn cóngróng. Отвечая на вопросы, он говорил спокойно. |
| 340 |
凑合 |
còuhuo |
кое-как обойтись; сгодиться; перебиться |
这顿米饭简单凑合一下就行。 Zhè dùn mǐfàn jiǎn dān còuhuo yī xià jiù xíng. Этот обед может быть простым — просто перебьёмся как-нибудь. |
| 341 |
粗鲁 |
cūlǔ |
грубый; невежливый |
对服务员说话粗鲁是不礼貌的。 Duì fú wù yuán shuō huà cūlǔ shì bù lǐ mào de. Грубо разговаривать с официантом — невежливо. |
| 342 |
窜 |
cuàn |
юркнуть; стремительно метнуться |
那只猫一下窜进了厨房。 Nà zhǐ māo yī xià cuàn jìn le chú fáng. Та кошка вдруг юркнула на кухню. |
| 343 |
摧残 |
cuīcán |
калечить; разрушать; наносить тяжёлый ущерб |
疾病摧残了他的身体。 Jíbìng cuīcán le tā de shēn tǐ. Болезнь изнурила и разрушила его организм. |
| 344 |
脆弱 |
cuìruò |
хрупкий; уязвимый |
这件玻璃十分脆弱。 Zhè jiàn bōli shí fēn cuìruò. Этот стеклянный предмет очень хрупкий. |
| 345 |
搓 |
cuō |
тереть; растирать |
洗衣服,她先搓一搓。 Xǐ yīfu, tā xiān cuō yī cuō. Стирая одежду, она сначала немного её потёрла. |
| 346 |
磋商 |
cuōshāng |
вести переговоры; консультироваться |
双方还在就价格问题磋商。 Shuāngfāng hái zài jiù jià gé wèn tí cuōshāng. Обе стороны всё ещё ведут переговоры по вопросу цены. |
| 347 |
挫折 |
cuòzhé |
неудача; препятствие; удар |
这次挫折没有让他放弃。 Zhè cì cuòzhé méiyǒu ràng tā fàng qì. Эта неудача не заставила его сдаться. |
| 348 |
搭 |
dā |
сочетаться; подходить (друг к другу) |
这条围巾和外套很搭。 Zhè tiáo wéijīn hé wài tào hěn dā. Этот шарф хорошо сочетается с пальто. |
| 349 |
搭档 |
dādàng |
напарник; партнёр |
他和朋友是多年的工作搭档。 Tā hé péngyou shì duō nián de gōngzuò dādàng. Он и его друг много лет работают в паре. |
| 350 |
搭配 |
dāpèi |
сочетать; подбирать (в комплект) |
这件衬衫搭配裤子很好看。 Zhè jiàn chèn shān dāpèi kù zi hěn hǎo kàn. Эта рубашка отлично смотрится в сочетании с этими брюками. |
| 351 |
答辩 |
dábiàn |
защита (работы); ответ на вопросы (на защите) |
他参加毕业答辩。 Tā cān jiā bì yè dábiàn. Он участвует в защите выпускной работы. |
| 352 |
答复 |
dáfù |
ответ; ответить (официально) |
请在明天中午以前给我答复。 Qǐng zài míngtiān zhōngwǔ yǐ qián gěi wǒ dáfù. Пожалуйста, дайте мне ответ до завтрашнего полудня. |
| 353 |
达成 |
dáchéng |
достичь; прийти к (соглашению) |
经过多次谈判,双方终于达成协议。 Jīng guò duō cì tánpàn, shuāngfāng zhōng yú dáchéng xiéyì. После многих переговоров обе стороны наконец достигли соглашения. |
| 354 |
打包 |
dǎbāo |
упаковать с собой (еду); взять навынос |
吃不完的米饭可以打包。 Chī bù wán de mǐfàn kě yǐ dǎbāo. Рис, который не доели, можно упаковать с собой. |
| 355 |
打官司 |
dǎguānsi |
судиться; вести судебный процесс |
为了土地,他打官司两年。 Wèi le tǔdì, tā dǎguānsi liǎng nián. Из-за земли он судился два года. |
| 356 |
打击 |
dǎjī |
удар; наносить удар; подрывать |
失败没有打击他的信心。 Shī bài méiyǒu dǎjī tā de xìn xīn. Неудача не подорвала его уверенность в себе. |
| 357 |
打架 |
dǎjià |
драться |
两个孩子由于玩具打架了。 Liǎng gè hái zi yóu yú wánjù dǎjià le. Двое детей подрались из-за игрушки. |
| 358 |
打量 |
dǎliang |
оглядеть с головы до ног; оценивать взглядом |
老人打量了我一会儿。 Lǎo rén dǎliang le wǒ yī huì er. Пожилой человек некоторое время разглядывал меня. |
| 359 |
打猎 |
dǎliè |
охотиться; ходить на охоту |
当地已经禁止在森林里打猎。 Dāngdì yǐ jīng jìn zhǐ zài sēn lín lǐ dǎliè. В этой местности охота в лесу уже запрещена. |
| 360 |
打仗 |
dǎzhàng |
воевать; вести боевые действия |
他在边境打仗。 Tā zài biānjìng dǎzhàng. Он воюет на границе. |
| 361 |
大不了 |
dàbuliǎo |
в худшем случае; максимум; не беда |
大不了我们明天再来一次。 Dàbuliǎo wǒmen míngtiān zài lái yī cì. В худшем случае мы просто придём ещё раз завтра. |
| 362 |
大臣 |
dàchén |
министр; сановник |
古代大臣要给皇帝提建议。 Gǔdài dàchén yào gěi huángdì tí jiàn yì. В древности министры должны были давать императору советы. |
| 363 |
大伙儿 |
dàhuǒr |
все; народ; все вместе |
大伙儿一起动手,很快就收拾好了。 Dàhuǒr yī qǐ dòngshǒu, hěn kuài jiù shōu shi hǎo le. Все дружно взялись за дело и быстро всё убрали. |
| 364 |
大肆 |
dàsì |
широкомасштабно; вовсю; без удержу |
企业大肆宣传新产品。 Qǐyè dàsì xuānchuán xīn chǎnpǐn. Компания широко разрекламировала новый продукт. |
| 365 |
大体 |
dàtǐ |
в целом; в общих чертах |
我大体了解了你的计划。 Wǒ dàtǐ liǎo jiě le nǐ de jì huà. Я в общих чертах понял твой план. |
| 366 |
大意 |
dàyi |
небрежный; невнимательный |
他太大意,把护照留在家里。 Tā tài dàyi, bǎ hù zhào liú zài jiā lǐ. Он был слишком невнимателен и оставил паспорт дома. |
| 367 |
大致 |
dàzhì |
примерно; в общих чертах |
报告的内容大致分为三部分。 Bàogào de nèi róng dàzhì fēn wèi sān bù fen. Содержание доклада примерно разделено на три части. |
| 368 |
歹徒 |
dǎitú |
злодей; бандит; преступник |
警察很快抓住了歹徒。 Jǐng chá hěn kuài zhuā zhù le dǎitú. Полиция быстро поймала преступника. |
| 369 |
带领 |
dàilǐng |
возглавлять; вести за собой |
老师带领学生参观博物馆。 Lǎoshī dàilǐng xuésheng cān guān bówùguǎn. Учитель повёл учеников на экскурсию в музей. |
| 370 |
代价 |
dàijià |
цена; издержки; плата (за что-то) |
追求速度也要考虑代价。 Zhuīqiú sù dù yě yào kǎo lǜ dàijià. Стремясь к скорости, нужно также учитывать цену этого. |
| 371 |
代理 |
dàilǐ |
агент; представитель; действовать по поручению |
他是这家公司的代理。 Tā shì zhè jiā gōng sī de dàilǐ. Он — агент этой компании. |
| 372 |
逮捕 |
dàibǔ |
арестовать |
警察逮捕了歹徒。 Jǐng chá dàibǔ le dǎitú. Полиция арестовала преступника. |
| 373 |
怠慢 |
dàimàn |
проявить холодность; обойтись без должного внимания; пренебречь |
客人来了,我们不能怠慢。 Kè rén lái le, wǒmen bù néng dàimàn. Пришли гости — мы не можем отнестись к ним без должного внимания. |
| 374 |
担保 |
dānbǎo |
гарантировать; поручиться; залог/поручительство |
朋友为他的贷款做了担保。 Péngyou wèi tā de dàikuǎn zuò le dānbǎo. Друг поручился за его кредит. |
| 375 |
胆怯 |
dǎnqiè |
робкий; трусливый; нерешительный |
第一次上台,他显得有些胆怯。 Dì yī cì shàng tái, tā xiǎnde yǒu xiē dǎnqiè. Впервые выйдя на сцену, он выглядел немного робким. |
| 376 |
淡季 |
dànjì |
низкий сезон; межсезонье |
旅游淡季,人很少。 Lǚ yóu dànjì, rén hěn shǎo. В туристическое межсезонье людей очень мало. |
| 377 |
淡水 |
dànshuǐ |
пресная вода |
这里缺少淡水。 Zhè lǐ quē shǎo dànshuǐ. Здесь не хватает пресной воды. |
| 378 |
蛋白质 |
dànbáizhì |
белок (питательное вещество) |
鸡蛋有丰富的蛋白质。 Jī dàn yǒu fēng fù de dànbáizhì. Яйца богаты белком. |
| 379 |
诞辰 |
dànchén |
день рождения (высок.); годовщина рождения |
今天是那位科学家的诞辰。 Jīntiān shì nà wèi kē xué jiā de dànchén. Сегодня — годовщина рождения того учёного. |
| 380 |
诞生 |
dànshēng |
родиться; появиться; возникнуть |
新的计划在会议里诞生。 Xīn de jì huà zài huì yì lǐ dànshēng. Новый план родился на совещании. |
| 381 |
当场 |
dāngchǎng |
на месте; тут же |
发现错误,他当场道歉。 Fā xiàn cuò wù, tā dāngchǎng dào qiàn. Обнаружив ошибку, он тут же извинился. |
| 382 |
当初 |
dāngchū |
в самом начале; тогда, вначале |
当初选择这条路的人不多。 Dāngchū xuǎn zé zhè tiáo lù de rén bù duō. Вначале немногие выбрали этот путь. |
| 383 |
当代 |
dāngdài |
современный; нынешний |
作品反映当代青年生活。 Zuòpǐn fǎnyìng dāngdài qīng nián shēng huó. Произведение отражает жизнь современной молодёжи. |
| 384 |
当面 |
dāngmiàn |
лично; с глазу на глаз |
有问题最好当面说清楚。 Yǒu wèn tí zuì hǎo dāngmiàn shuō qīng chu. Если есть проблема, лучше всё прояснить при личной встрече. |
| 385 |
当前 |
dāngqián |
текущий; нынешний; в настоящее время |
当前最重要的是保证安全。 Dāngqián zuì zhòng yào de shì bǎo zhèng ān quán. Сейчас самое важное — обеспечить безопасность. |
| 386 |
当事人 |
dāngshìrén |
заинтересованное лицо; участник дела; сторона (в деле) |
要听当事人的说明。 Yào tīng dāngshìrén de shuō míng. Нужно выслушать объяснение человека, непосредственно причастного к делу. |
| 387 |
当务之急 |
dāngwùzhījí |
неотложная задача; первоочередная необходимость |
帮助群众是当务之急。 Bāng zhù qúnzhòng shì dāngwùzhījí. Помощь населению — первоочередная задача. |
| 388 |
当选 |
dāngxuǎn |
быть избранным |
她以高票当选学生会主席。 Tā yǐ gāo piào dāngxuǎn xuésheng huì zhǔxí. Она была избрана председателем студсовета подавляющим числом голосов. |
| 389 |
党 |
dǎng |
партия |
他想参加党组织。 Tā xiǎng cān jiā dǎng zǔzhī. Он хочет вступить в партийную организацию. |
| 390 |
档案 |
dàng'àn |
архив; дело; личное дело (документы) |
人事档案必须妥善保存。 Rénshì dàng'àn bì xū tuǒshàn bǎocún. Кадровые личные дела должны храниться надлежащим образом. |
| 391 |
档次 |
dàngcì |
уровень; класс; разряд |
这家饭店档次高,价格也贵。 Zhè jiā fàndiàn dàngcì gāo, jià gé yě guì. Этот ресторан высокого уровня, и цены там тоже высокие. |
| 392 |
倒闭 |
dǎobì |
обанкротиться; закрыться |
经营不好,那家饭店去年倒闭了。 Jīngyíng bù hǎo, nà jiā fàndiàn qù nián dǎobì le. Из-за плохого управления тот ресторан закрылся в прошлом году. |
| 393 |
导弹 |
dǎodàn |
ракета; управляемая ракета |
新闻报道说导弹已经发射。 Xīn wén bàodào shuō dǎodàn yǐ jīng fāshè. В новостях сообщили, что ракета уже была запущена. |
| 394 |
导航 |
dǎoháng |
навигация; навигатор; ориентирование |
没有导航,我们很容易迷路。 Méiyǒu dǎoháng, wǒmen hěn róng yì mí lù. Без навигации мы легко можем заблудиться. |
| 395 |
导向 |
dǎoxiàng |
ориентация; направленность; руководящий принцип |
教育应该以学生发展为导向。 Jiào yù yīng gāi yǐ xuésheng fā zhǎn wèi dǎoxiàng. Образование должно быть ориентировано на развитие учащихся. |
| 396 |
捣乱 |
dǎoluàn |
хулиганить; мешать; устраивать беспорядок |
上课不要故意捣乱。 Shàng kè bù yào gù yì dǎoluàn. На уроке не надо намеренно мешать. |
| 397 |
稻谷 |
dàogǔ |
рис в шелухе; зерно риса |
稻谷已经成熟了。 Dàogǔ yǐ jīng chéngshú le. Рис уже созрел. |
| 398 |
盗窃 |
dàoqiè |
кража; воровать |
商店安装设备防止盗窃。 Shāngdiàn ānzhuāng shèbèi fángzhǐ dàoqiè. Магазин установил оборудование для предотвращения краж. |
| 399 |
得不偿失 |
débùchángshī |
овчинка выделки не стоит; потери больше выгоды |
为了省钱买低质量材料,最后得不偿失。 Wèi le shěng qián mǎi dī zhì liàng cái liào, zuì hòu débùchángshī. Пытаясь сэкономить и купив материалы низкого качества, в итоге только проиграли — овчинка выделки не стоила. |
| 400 |
得力 |
délì |
дельный; способный; сильная опора |
他是经理最得力的助手。 Tā shì jīng lǐ zuì délì de zhùshǒu. Он самый способный помощник менеджера. |
| 401 |
得天独厚 |
détiāndúhòu |
исключительно благоприятный (данный природой) |
这个城市发展旅游得天独厚。 Zhè gè chéng shì fā zhǎn lǚ yóu détiāndúhòu. У этого города исключительно благоприятные условия для развития туризма. |
| 402 |
得罪 |
dézuì |
обидеть; оскорбить; нажить себе врагов |
说话太直接,容易得罪别人。 Shuō huà tài zhí jiē, róng yì dézuì bié rén. Если говорить слишком прямо, легко обидеть других. |
| 403 |
蹬 |
dēng |
пнуть; оттолкнуть ногой; нажать ногой (на педаль) |
他一脚蹬开了坏掉的门。 Tā yī jiǎo dēng kāi le huài diào de mén. Он одним пинком распахнул сломанную дверь. |
| 404 |
灯笼 |
dēnglong |
фонарь (китайский); фонарик-«лантерн» |
春节,门口挂满了红灯笼。 Chūn jié, mén kǒu guà mǎn le hóng dēnglong. На Праздник весны вход весь увешан красными фонарями. |
| 405 |
登陆 |
dēnglù |
высадиться; пристать к берегу; осуществить высадку |
船在清晨顺利登陆。 Chuán zài qīngchén shùn lì dēnglù. Корабль благополучно пристал к берегу ранним утром. |
| 406 |
登录 |
dēnglù |
войти в систему; авторизоваться |
请先登录账户再提交表格。 Qǐng xiān dēnglù zhànghù zài tí jiāo biǎo gé. Пожалуйста, сначала войдите в аккаунт, а затем отправьте форму. |
| 407 |
等候 |
děnghòu |
ожидать; дожидаться |
大家正在等候通知。 Dà jiā zhèng zài děnghòu tōng zhī. Все ждут уведомления. |
| 408 |
等级 |
děngjí |
уровень; ранг; разряд |
按照等级享受待遇。 Àn zhào děngjí xiǎngshòu dàiyù. Льготы предоставляются в соответствии с уровнем. |
| 409 |
瞪 |
dèng |
уставиться; вытаращить глаза; смотреть исподлобья |
他瞪着我,不说。 Tā dèng zhe wǒ, bù shuō. Он уставился на меня и молчал. |
| 410 |
堤坝 |
dībà |
дамба; плотина |
洪水很大,工人检查堤坝。 Hóngshuǐ hěn dà, gōngrén jiǎn chá dībà. Наводнение было сильным, и рабочие осматривали дамбу. |
| 411 |
敌视 |
díshì |
враждебно относиться; смотреть как на врага |
我们不应该敌视别的观点。 Wǒmen bù yīng gāi díshì bié de guāndiǎn. Нам не следует враждебно относиться к другим точкам зрения. |
| 412 |
抵达 |
dǐdá |
прибыть; достигнуть (места) |
地铁准时抵达北京站。 Dì tiě zhǔn shí dǐdá Běijīng zhàn. Метро прибыло на Пекинский вокзал вовремя. |
| 413 |
抵抗 |
dǐkàng |
сопротивление; сопротивляться |
身体不好,抵抗疾病的能力会降低。 Shēn tǐ bù hǎo, dǐkàng jíbìng de néng lì huì jiàng dī. Когда организм не в порядке, его способность сопротивляться болезням снижается. |
| 414 |
抵制 |
dǐzhì |
противодействовать; бойкотировать; отвергать |
他抵制不公平的规定。 Tā dǐzhì bù gōngpíng de guī dìng. Он противится несправедливым правилам. |
| 415 |
递增 |
dìzēng |
возрастать; увеличиваться (постепенно) |
销售数量连续三个月递增。 Xiāoshòu shù liàng liánxù sān gè yuè dìzēng. Объём продаж рос три месяца подряд. |
| 416 |
地步 |
dìbù |
степень; положение; состояние; до такой точки |
事情发展到这个地步,大家都很意外。 Shì qing fā zhǎn dào zhè gè dìbù, dà jiā dōu hěn yìwài. Все были удивлены, что дело дошло до такого. |
| 417 |
地势 |
dìshì |
рельеф; топография местности |
这里地势高,不容易有大水。 Zhè lǐ dìshì gāo, bù róng yì yǒu dà shuǐ. Здесь местность высокая, поэтому сильные наводнения маловероятны. |
| 418 |
地质 |
dìzhì |
геология; геологический |
地质专家正在研究这里。 Dìzhì zhuānjiā zhèng zài yán jiū zhè lǐ. Эксперты-геологи изучают это место. |
| 419 |
颠簸 |
diānbǒ |
трясти (на кочках); тряска; ухабы |
这条路颠簸,大家都很累。 Zhè tiáo lù diānbǒ, dà jiā dōu hěn lèi. Дорога была ухабистой, и все очень устали. |
| 420 |
颠倒 |
diāndǎo |
перевернуть; поставить с ног на голову; перепутать порядок |
他把事情的顺序说颠倒了。 Tā bǎ shì qing de shùn xù shuō diāndǎo le. Он изложил порядок событий наоборот. |
| 421 |
点缀 |
diǎnzhuì |
украшать; служить украшением |
几朵小花点缀着草地。 Jǐ duǒ xiǎo huā diǎnzhuì zhe cǎo de. Несколько маленьких цветов украшают лужайку. |
| 422 |
典礼 |
diǎnlǐ |
церемония; торжество |
毕业典礼在学校举行。 Bì yè diǎnlǐ zài xuéxiào jǔ xíng. Церемония вручения дипломов проводится в школе. |
| 423 |
典型 |
diǎnxíng |
типичный; характерный; образцовый |
这个案例很典型,可以作为参考。 Zhè gè ànlì hěn diǎnxíng, kě yǐ zuòwéi cānkǎo. Этот случай типичный и может служить ориентиром. |
| 424 |
垫 |
diàn |
подстелить; подложить; прокладка; подкладка |
请在椅子上垫一块布。 Qǐng zài yǐzi shàng diàn yī kuài bù. Пожалуйста, подложите на стул кусок ткани. |
| 425 |
电源 |
diànyuán |
источник питания; электропитание |
离开,请关掉电源。 Lí kāi, qǐng guān diào diànyuán. Уходя, пожалуйста, выключайте питание. |
| 426 |
奠定 |
diàndìng |
заложить (основу); создать предпосылки |
良好的基础奠定了成功的条件。 Liánghǎo de jī chǔ diàndìng le chéng gōng de tiáo jiàn. Хорошая база заложила условия для успеха. |
| 427 |
惦记 |
diànjì |
думать (о ком-то); скучать; не отпускать из мыслей |
奶奶总是惦记在外地工作的孙子。 Nǎi nai zǒng shì diànjì zài wài de gōngzuò de sūn zi. Бабушка постоянно думает о внуке, который работает в другом городе. |
| 428 |
叼 |
diāo |
держать в зубах; нести во рту |
小狗叼着玩具回来了。 Xiǎo gǒu diāo zhe wánjù huí lái le. Щенок вернулся, держа игрушку в зубах. |
| 429 |
雕刻 |
diāokè |
резьба (по дереву/камню и т. п.); вырезать |
这块木头上雕刻着花。 Zhè kuài mùtou shàng diāokè zhe huā. На этом куске дерева вырезаны цветы. |
| 430 |
雕塑 |
diāosù |
скульптура; изваяние |
广场中央有一座人物雕塑。 Guǎngchǎng zhōngyāng yǒu yī zuò rénwù diāosù. В центре площади стоит скульптура человека. |
| 431 |
吊 |
diào |
поднимать (на тросе); подвешивать; тельферить |
工人用机器把材料吊起来。 Gōngrén yòng jīqì bǎ cái liào diào qǐ lái. Рабочий с помощью машины поднял материалы. |
| 432 |
调动 |
diàodòng |
перевести (на другую должность/место); перебросить (кадры) |
公司决定调动一批技术人员。 Gōng sī jué dìng diàodòng yī pī jì shù rényuán. Компания решила перевести группу технических специалистов. |
| 433 |
跌 |
diē |
упасть; свалиться |
路滑,他差点跌倒。 Lù huá, tā chà diǎn diē dào. Дорога была скользкой, и он чуть не упал. |
| 434 |
丁 |
dīng |
оценка «D»; «неудовлетворительно» (букв. 丁) |
这次成绩是丁,他需要重新考试。 Zhè cì chéng jì shì dīng, tā xū yào chóng xīn kǎo shì. В этот раз у него оценка «D», поэтому ему нужно пересдать экзамен. |
| 435 |
盯 |
dīng |
пристально смотреть; уставиться |
她盯着屏幕看了很久。 Tā dīng zhe píngmù kàn le hěn jiǔ. Она долго пристально смотрела на экран. |
| 436 |
叮嘱 |
dīngzhǔ |
настоятельно напоминать; многократно наставлять; предупреждать |
出门,母亲再三叮嘱他注意安全。 Chū mén, mǔ qīn zàisān dīngzhǔ tā zhù yì ān quán. Перед выходом мать много раз напомнила ему соблюдать безопасность. |
| 437 |
定期 |
dìngqī |
регулярный; периодический |
医生建议他定期检查身体。 Yīshēng jiàn yì tā dìngqī jiǎn chá shēn tǐ. Врач посоветовал ему регулярно проходить медосмотр. |
| 438 |
定义 |
dìngyì |
определение; давать определение |
这个概念的定义需要更准确。 Zhè gè gàiniàn de dìngyì xū yào gèng zhǔn què. Определение этого понятия нужно сделать более точным. |
| 439 |
丢人 |
diūrén |
опозориться; потерять лицо |
在这种场合吵架很丢人。 Zài zhè zhǒng chǎnghé chǎojià hěn diūrén. Скандалить в такой обстановке — очень стыдно. |
| 440 |
丢三落四 |
diūsānlàsì |
вечно всё забывать и терять; быть ужасно рассеянным |
他总是丢三落四,今天又少带钥匙。 Tā zǒng shì diūsānlàsì, jīntiān yòu shǎo dài yào shi. Он постоянно всё забывает: сегодня снова забыл взять ключ. |
| 441 |
东道主 |
dōngdàozhǔ |
хозяин (принимающая сторона) |
作为东道主,我们要热情接待客人。 Zuòwéi dōngdàozhǔ, wǒmen yào rè qíng jiēdài kè rén. Как принимающая сторона, мы должны тепло встретить гостей. |
| 442 |
东张西望 |
dōngzhāngxīwàng |
оглядываться по сторонам; вертеть головой |
过马路不要东张西望。 Guo mǎ lù bù yào dōngzhāngxīwàng. Переходя дорогу, не оглядывайтесь по сторонам. |
| 443 |
董事长 |
dǒngshìzhǎng |
председатель совета директоров |
董事长下午要参加重要会议。 Dǒngshìzhǎng xiàwǔ yào cān jiā zhòng yào huì yì. Председатель совета директоров сегодня во второй половине дня будет участвовать в важном совещании. |
| 444 |
栋 |
dòng |
корпус; здание (счётное слово) |
这栋楼有二十层。 Zhè dòng lóu yǒu èr shí céng. В этом здании двадцать этажей. |
| 445 |
冻结 |
dòngjié |
заморозить; заблокировать (счёт); замораживание |
银行暂时冻结了这个账户。 Yín háng zàn shí dòngjié le zhè gè zhànghù. Банк временно заморозил этот счёт. |
| 446 |
动荡 |
dòngdàng |
нестабильность; потрясения; смута |
那几年局势动荡,很多人离开家乡。 Nà jǐ nián júshì dòngdàng, hěn duō rén lí kāi jiāxiāng. В те годы обстановка была нестабильной, и многие уехали из родных мест. |
| 447 |
动机 |
dòngjī |
мотив; побуждение |
警察正在调查他的动机。 Jǐng chá zhèng zài diào chá tā de dòngjī. Полиция выясняет его мотив. |
| 448 |
动静 |
dòngjing |
шум; движение; признаки активности |
房间里一点动静也没有。 Fáng jiān lǐ yī diǎn dòngjing yě méiyǒu. В комнате не было ни малейшего звука. |
| 449 |
动力 |
dònglì |
движущая сила; мотивация |
好奇是他继续研究的动力。 Hàoqí shì tā jì xù yán jiū de dònglì. Любопытство — движущая сила его дальнейших исследований. |
| 450 |
动脉 |
dòngmài |
артерия |
医生检查了他的动脉。 Yīshēng jiǎn chá le tā de dòngmài. Врач осмотрел его артерию. |
| 451 |
动身 |
dòngshēn |
отправиться; тронуться в путь |
明天六点我们就动身去机场。 Míngtiān liù diǎn wǒmen jiù dòngshēn qù jī chǎng. Завтра в шесть мы отправимся в аэропорт. |
| 452 |
动手 |
dòngshǒu |
приступить к делу; взяться руками; начать делать |
别光说,大家一起动手整理房间。 Bié guāng shuō, dà jiā yī qǐ dòngshǒu zhěng lǐ fáng jiān. Не только говорите — давайте вместе начнём приводить комнату в порядок. |
| 453 |
动态 |
dòngtài |
динамика; текущее состояние; тенденции |
老师注意每个学生的学习动态。 Lǎoshī zhù yì měi gè xuésheng de xuéxí dòngtài. Учитель следит за учебной динамикой каждого ученика. |
| 454 |
动员 |
dòngyuán |
мобилизовать; вдохновлять на действие; мобилизация |
比赛开始,教练动员大家全力以赴。 Bǐ sài kāi shǐ, jiàoliàn dòngyuán dà jiā quánlìyǐfù. Когда матч начался, тренер мобилизовал всех выложиться по полной. |
| 455 |
兜 |
dōu |
карман; мешочек |
他把零钱放进外套的兜里。 Tā bǎ líng qián fàng jìn wài tào de dōu lǐ. Он положил сдачу в карман пальто. |
| 456 |
陡峭 |
dǒuqiào |
крутой; обрывистый |
这段路陡峭,走路要特别小心。 Zhè duàn lù dǒuqiào, zǒu lù yào tè bié xiǎo xīn. Этот участок дороги очень крутой, поэтому идти нужно особенно осторожно. |
| 457 |
斗争 |
dòuzhēng |
борьба; бороться |
他为争取公平进行了斗争。 Tā wèi zhēngqǔ gōngpíng jìn xíng le dòuzhēng. Он боролся за справедливость. |
| 458 |
督促 |
dūcù |
контролировать и подгонять; настойчиво побуждать |
老师督促我们按时完成作业。 Lǎoshī dūcù wǒmen àn shí wán chéng zuò yè. Учитель подгоняет нас сдавать домашнее задание вовремя. |
| 459 |
独裁 |
dúcái |
диктатура; автократия |
历史课讨论了独裁带来的危害。 Lì shǐ kè tǎo lùn le dúcái dài lái de wēihài. На уроке истории обсуждали вред, который приносит диктатура. |
| 460 |
毒品 |
dúpǐn |
наркотики; наркотические вещества |
毒品会严重伤害人的身体和家庭。 Dúpǐn huì yán zhòng shānghài rén de shēn tǐ hé jiātíng. Наркотики серьёзно вредят здоровью людей и их семьям. |
| 461 |
赌博 |
dǔbó |
азартные игры; играть в азартные игры |
他由于赌博欠下很多钱。 Tā yóu yú dǔbó qiàn xià hěn duō qián. Из-за азартных игр он задолжал много денег. |
| 462 |
堵塞 |
dǔsè |
заблокировать; закупорить; перекрыть |
大雪堵塞了这条路。 Dà xuě dǔsè le zhè tiáo lù. Сильный снегопад перекрыл эту дорогу. |
| 463 |
杜绝 |
dùjué |
искоренить; полностью пресечь; исключить |
学校采取措施杜绝浪费。 Xuéxiào cǎiqǔ cuòshī dùjué làng fèi. Школа приняла меры, чтобы искоренить расточительство. |
| 464 |
端 |
duān |
конец; край |
他坐在桌子一端认真记录。 Tā zuò zài zhuōzi yī duān rèn zhēn jìlù. Он сидел на одном конце стола и внимательно делал записи. |
| 465 |
端午节 |
uānwǔjié |
Праздник драконьих лодок (Дуаньуцзе) |
端午节我们放假。 Uānwǔjié wǒmen fàng jiǎ. На Праздник драконьих лодок у нас выходные. |
| 466 |
端正 |
duānzhèng |
правильный; должный; привести в порядок |
请端正态度,认真回答。 Qǐng duānzhèng tài du, rèn zhēn huí dá. Пожалуйста, исправьте отношение и отвечайте серьёзно. |
| 467 |
短促 |
duǎncù |
краткий; отрывистый |
短促的回答让大家紧张。 Duǎncù de huí dá ràng dà jiā jǐn zhāng. Короткий ответ заставил всех занервничать. |
| 468 |
断定 |
duàndìng |
заключить; уверенно утверждать; определить |
没有证据,不能轻易断定结果。 Méiyǒu zhèngjù, bù néng qīngyì duàndìng jié guǒ. Без доказательств нельзя легко делать вывод о результате. |
| 469 |
断绝 |
duànjué |
порвать; прекратить; разорвать связи |
他决定和过去的坏习惯断绝关系。 Tā jué dìng hé guò qu de huài xí guàn duànjué guān xì. Он решил порвать с прежними дурными привычками. |
| 470 |
堆积 |
duījī |
накапливать(ся); складировать; скопление |
仓库门口堆积着许多材料。 Cāngkù mén kǒu duījī zhe xǔ duō cái liào. У входа на склад навалено много материалов. |
| 471 |
对策 |
duìcè |
контрмеры; меры реагирования |
面对价格上涨,公司提出了对策。 Miànduì jià gé shàng zhǎng, gōng sī tí chū le duìcè. Столкнувшись с ростом цен, компания предложила меры реагирования. |
| 472 |
对称 |
duìchèn |
симметричный |
这座桥左右完全对称。 Zhè zuò qiáo zuǒ yòu wán quán duìchèn. Левая и правая стороны этого моста полностью симметричны. |
| 473 |
对付 |
duìfu |
справляться; иметь дело с; противостоять |
这种复杂情况不好对付。 Zhè zhǒng fù zá qíng kuàng bù hǎo duìfu. С такой сложной ситуацией нелегко справиться. |
| 474 |
对抗 |
duìkàng |
противостояние; противоборство |
两支队伍激烈对抗。 Liǎng zhī duìwu jīliè duìkàng. Две команды яростно противостояли друг другу. |
| 475 |
对立 |
duìlì |
противоположный; противостоящий; антагонистический |
双方观点对立,很难合作。 Shuāngfāng guāndiǎn duìlì, hěn nán hézuò. Взгляды сторон противоположны, поэтому сотрудничать трудно. |
| 476 |
对联 |
duìlián |
парные новогодние надписи (дуйлянь); двустишие-параллелизм |
爷爷每年春节都写对联。 Yé ye měi nián chūn jié dōu xiě duìlián. Дедушка каждый Праздник весны пишет парные надписи. |
| 477 |
对应 |
duìyìng |
соответствовать; соответствие |
表格里的号码要对应。 Biǎo gé lǐ de hào mǎ yào duìyìng. Номера в таблице должны соответствовать друг другу. |
| 478 |
对照 |
duìzhào |
сверять; сопоставлять; сравнивать |
请对照材料检查翻译。 Qǐng duìzhào cái liào jiǎn chá fān yì. Пожалуйста, проверьте перевод, сверив его с материалами. |
| 479 |
兑现 |
duìxiàn |
выполнить (обещание); реализовать; обналичить |
他终于兑现了当初的承诺。 Tā zhōng yú duìxiàn le dāngchū de chéngnuò. Он наконец выполнил данное тогда обещание. |
| 480 |
队伍 |
duìwu |
колонна; строй; очередь |
队伍很整齐,准备出发。 Duìwu hěn zhěngqí, zhǔn bèi chū fā. Колонна выстроилась очень ровно и готова отправляться. |
| 481 |
顿时 |
dùnshí |
вмиг; тотчас; сразу |
听到这个好消息,房间里顿时热闹起来。 Tīng dào zhè gè hǎo xiāo xi, fáng jiān lǐ dùnshí rè nao qǐ lái. Услышав эту хорошую новость, в комнате сразу стало оживлённо. |
| 482 |
多元化 |
duōyuánhuà |
диверсификация; многообразное развитие |
学校鼓励学生多元化发展。 Xuéxiào gǔ lì xuésheng duōyuánhuà fā zhǎn. Школа поощряет всестороннее развитие учащихся. |
| 483 |
哆嗦 |
duōsuo |
дрожать; трястись |
天气太冷,他直哆嗦。 Tiānqì tài lěng, tā zhí duōsuo. Было слишком холодно, и его всё время трясло. |
| 484 |
堕落 |
duòluò |
деградировать; морально падать |
赌博会让人逐渐堕落。 Dǔbó huì ràng rén zhújiàn duòluò. Азартные игры могут постепенно привести человека к деградации. |
| 485 |
额外 |
éwài |
дополнительный; сверх; лишний |
完成任务,他得到额外奖励。 Wán chéng rèn wu, tā de dào éwài jiǎnglì. Выполнив задачу, он получил дополнительную награду. |
| 486 |
恶心 |
ěxin |
отвратительный; тошнотворный; тошнить |
这味道太恶心,我想离开。 Zhè wèi dao tài ěxin, wǒ xiǎng lí kāi. Этот запах такой отвратительный, что я хочу уйти. |
| 487 |
恶化 |
èhuà |
ухудшаться; усугубляться |
如果不及时治疗,情况会恶化。 Rú guǒ bù jí shí zhìliáo, qíng kuàng huì èhuà. Если не начать лечение вовремя, ситуация ухудшится. |
| 488 |
遏制 |
èzhì |
сдерживать; пресекать; ограничивать |
政府采取措施遏制价格上涨。 Zhèngfǔ cǎiqǔ cuòshī èzhì jià gé shàng zhǎng. Правительство приняло меры, чтобы сдержать рост цен. |
| 489 |
恩怨 |
ēnyuàn |
взаимные обиды; распри; старые счёты |
过去的恩怨不应该影响今天合作。 Guò qu de ēnyuàn bù yīng gāi yǐng xiǎng jīntiān hézuò. Прошлые обиды не должны влиять на сегодняшнее сотрудничество. |
| 490 |
而已 |
éryǐ |
всего лишь; не более чем |
我只是提供了一点帮助而已。 Wǒ zhǐ shì tí gōng le yī diǎn bāng zhù éryǐ. Я всего лишь оказал небольшую помощь. |
| 491 |
二氧化碳 |
èryǎnghuàtàn |
углекислый газ; диоксид углерода |
植物能吸收二氧化碳。 Zhí wù néng xīshōu èryǎnghuàtàn. Растения могут поглощать углекислый газ. |
| 492 |
发布 |
fābù |
опубликовать; выпустить; объявить |
公司明天发布新产品。 Gōng sī míngtiān fābù xīn chǎnpǐn. Компания завтра выпустит новый продукт. |
| 493 |
发财 |
fācái |
разбогатеть; нажить состояние |
他靠勤劳发财。 Tā kào qínláo fācái. Он разбогател благодаря трудолюбию. |
| 494 |
发呆 |
fādāi |
сидеть в оцепенении; задумчиво уставиться; быть как в тумане |
他坐着发呆,连米饭都没有吃。 Tā zuò zhe fādāi, lián mǐfàn dōu méiyǒu chī. Он сидел как в оцепенении и даже рис не поел. |
| 495 |
发动 |
fādòng |
инициировать; развернуть; начать |
大家准备发动一次活动。 Dà jiā zhǔn bèi fādòng yī cì huó dòng. Все готовятся инициировать одно мероприятие. |
| 496 |
发觉 |
fājué |
заметить; обнаружить |
走近,我发觉门开着。 Zǒu jìn, wǒ fājué mén kāi zhe. Подойдя ближе, я заметил, что дверь открыта. |
| 497 |
发射 |
fāshè |
запускать (ракету/спутник); производить запуск |
卫星明天上午发射。 Wèixīng míngtiān shàngwǔ fāshè. Спутник запустят завтра утром. |
| 498 |
发誓 |
fāshì |
поклясться; дать клятву |
他发誓不再撒谎。 Tā fāshì bù zài sāhuǎng. Он поклялся больше никогда не лгать. |
| 499 |
发行 |
fāxíng |
выпускать (издание); издавать; эмитировать |
这本杂志每月发行一次。 Zhè běn zá zhì měi yuè fāxíng yī cì. Этот журнал выходит раз в месяц. |
| 500 |
发炎 |
fāyán |
воспаление; воспаляться |
口腔有点发炎,需要及时处理。 Kǒuqiāng yǒu diǎn fāyán, xū yào jí shí chǔlǐ. Во рту немного воспаление, нужно заняться этим как можно скорее. |
| 501 |
发扬 |
fāyáng |
развивать и распространять; приумножать (традиции) |
学校应该发扬互相帮助的传统。 Xuéxiào yīng gāi fāyáng hù xiāng bāng zhù de chuántǒng. Школе следует развивать традицию взаимопомощи. |
| 502 |
发育 |
fāyù |
развитие; рост; созревание |
孩子发育很快,衣服又小了。 Hái zi fāyù hěn kuài, yīfu yòu xiǎo le. Ребёнок быстро растёт — одежда снова стала мала. |
| 503 |
法人 |
fǎrén |
юридическое лицо |
这家公司已经成为独立法人。 Zhè jiā gōng sī yǐ jīng chéng wéi dúlì fǎrén. Эта компания уже стала самостоятельным юридическим лицом. |
| 504 |
番 |
fān |
раз; речь/пояснение (счётное слово) |
这一番说明很清楚。 Zhè yī fān shuō míng hěn qīng chu. Это пояснение очень понятное. |
| 505 |
繁华 |
fánhuá |
процветающий; оживлённый |
这个地方特别繁华。 Zhè gè dì fang tè bié fánhuá. Это место особенно оживлённое. |
| 506 |
繁忙 |
fánmáng |
загруженный; напряжённый (о работе) |
年底公司工作十分繁忙。 Nián dǐ gōng sī gōngzuò shí fēn fánmáng. В конце года в компании чрезвычайно напряжённая работа. |
| 507 |
繁体字 |
fántǐzì |
традиционные китайские иероглифы |
老人还习惯写繁体字。 Lǎo rén huán xí guàn xiě fántǐzì. Пожилой человек по-прежнему привык писать традиционными иероглифами. |
| 508 |
繁殖 |
fánzhí |
размножаться; размножение |
很多植物在这个季节繁殖。 Hěn duō zhí wù zài zhè gè jì jié fánzhí. Многие растения размножаются в этот сезон. |
| 509 |
凡是 |
fánshì |
всякий; каждый; все, кто... |
凡是报名的人都要准时到。 Fánshì bào míng de rén dōu yào zhǔn shí dào. Все записавшиеся должны прийти вовремя. |
| 510 |
反驳 |
fǎnbó |
опровергать; возражать |
他当场反驳了我的看法。 Tā dāngchǎng fǎnbó le wǒ de kàn fǎ. Он тут же опроверг мою точку зрения. |
| 511 |
反常 |
fǎncháng |
аномальный; необычный; ненормальный |
今天他的表现有些反常。 Jīntiān tā de biǎoxiàn yǒu xiē fǎncháng. Сегодня его поведение было немного необычным. |
| 512 |
反感 |
fǎngǎn |
неприязнь; отвращение; быть против |
大家对这个决定很反感。 Dà jiā duì zhè gè jué dìng hěn fǎngǎn. Всем очень не нравится это решение. |
| 513 |
反抗 |
fǎnkàng |
сопротивляться; сопротивление |
大家开始反抗不公平的制度。 Dà jiā kāi shǐ fǎnkàng bù gōngpíng de zhìdù. Все начали сопротивляться несправедливой системе. |
| 514 |
反馈 |
fǎnkuì |
обратная связь; отзыв |
请把客户反馈写进报告。 Qǐng bǎ kèhù fǎnkuì xiě jìn bàogào. Пожалуйста, включите отзывы клиентов в отчёт. |
| 515 |
反面 |
fǎnmiàn |
обратная сторона; отрицательная сторона |
这个故事也有反面教训。 Zhè gè gù shi yě yǒu fǎnmiàn jiàoxùn. В этой истории есть и отрицательный урок. |
| 516 |
反射 |
fǎnshè |
отражать; отражение |
镜子能反射太阳光。 Jìng zi néng fǎnshè tài yáng guāng. Зеркало может отражать солнечный свет. |
| 517 |
反思 |
fǎnsī |
рефлексировать; осмыслить; проанализировать |
失败让他认真反思原因。 Shī bài ràng tā rèn zhēn fǎnsī yuán yīn. Неудача заставила его серьёзно задуматься о причинах. |
| 518 |
反问 |
fǎnwèn |
встречный вопрос; риторический вопрос |
他反问我为什么要离开。 Tā fǎnwèn wǒ wèi shén me yào lí kāi. Он спросил меня в ответ, почему я хочу уйти. |
| 519 |
反之 |
fǎnzhī |
наоборот; в противном случае |
多运动对身体好,反之就容易生病。 Duō yùn dòng duì shēn tǐ hǎo, fǎnzhī jiù róng yì shēng bìng. Больше двигаться полезно для здоровья; иначе легко заболеть. |
| 520 |
范畴 |
fànchóu |
категория; область (понятий) |
这个问题属于法律范畴。 Zhè gè wèn tí shǔyú fǎ lǜ fànchóu. Этот вопрос относится к сфере права. |
| 521 |
泛滥 |
fànlàn |
разливаться; выходить из берегов; наводнение |
洪水开始泛滥。 Hóngshuǐ kāi shǐ fànlàn. Паводок начал разливаться. |
| 522 |
贩卖 |
fànmài |
продавать незаконно; сбывать; торговля (незаконная) |
贩卖个人信息很危险。 Fànmài gèrén xìn xī hěn wēi xiǎn. Торговля персональными данными очень опасна. |
| 523 |
方位 |
fāngwèi |
направление; ориентировка; местоположение |
他不清楚自己的方位。 Tā bù qīng chu zì jǐ de fāngwèi. Он не понимал, где находится. |
| 524 |
方言 |
fāngyán |
диалект |
奶奶只会说家乡方言。 Nǎi nai zhǐ huì shuō jiāxiāng fāngyán. Бабушка умеет говорить только на диалекте родного края. |
| 525 |
方圆 |
fāngyuán |
в радиусе; в округе |
方圆十公里没有医院。 Fāngyuán shí gōng lǐ méiyǒu yīyuàn. В радиусе десяти километров нет ни одной больницы. |
| 526 |
方针 |
fāngzhēn |
курс; линия; политика; руководящие принципы |
这个方针已经公布了。 Zhè gè fāngzhēn yǐ jīng gōngbù le. Этот курс уже объявлен. |
| 527 |
防守 |
fángshǒu |
защита (в спорте); оборона |
比赛最后要注意防守。 Bǐ sài zuì hòu yào zhù yì fángshǒu. В конце матча нужно уделить внимание защите. |
| 528 |
防御 |
fángyù |
защищаться; защита |
身体好才能防御疾病。 Shēn tǐ hǎo zhǐ yǒu …cái … néng fángyù jíbìng. Только здоровый организм способен защищаться от болезней. |
| 529 |
防止 |
fángzhǐ |
предотвращать; не допускать |
请关门,防止孩子进来。 Qǐng guān mén, fángzhǐ hái zi jìn lái. Пожалуйста, закройте дверь, чтобы ребёнок не зашёл. |
| 530 |
防治 |
fángzhì |
профилактика и лечение; бороться с (болезнью) |
医院正在防治癌症。 Yīyuàn zhèng zài fángzhì áizhèng. Больница занимается профилактикой и лечением рака. |
| 531 |
访问 |
fǎngwèn |
посещать; визит; брать интервью |
记者明天访问校长。 Jì zhě míngtiān fǎngwèn xiào zhǎng. Журналист завтра возьмёт интервью у директора школы. |
| 532 |
纺织 |
fǎngzhī |
текстильный; прядильно-ткацкий; прядение и ткачество |
她在纺织工厂工作。 Tā zài fǎngzhī gōngchǎng gōngzuò. Она работает на текстильной фабрике. |
| 533 |
放大 |
fàngdà |
увеличивать; увеличить (масштаб) |
请把这张照片放大。 Qǐng bǎ zhè zhāng zhào piàn fàngdà. Пожалуйста, увеличьте эту фотографию. |
| 534 |
放射 |
fàngshè |
излучать; излучение |
太阳放射光和热。 Tài yáng fàngshè guāng hé rè. Солнце излучает свет и тепло. |
| 535 |
非法 |
fēifǎ |
незаконный; противоправный |
非法行为会被批评。 Fēifǎ xíngwéi huì bèi pī píng. Незаконное поведение будет подвергнуто критике. |
| 536 |
飞禽走兽 |
fēiqínzǒushòu |
птицы и звери; вся живность |
画里有飞禽走兽。 Huà lǐ yǒu fēiqínzǒushòu. На картине изображены птицы и звери. |
| 537 |
飞翔 |
fēixiáng |
летать; парить; полёт |
鸟在天空飞翔。 Niǎo zài tiānkōng fēixiáng. Птицы летают в небе. |
| 538 |
飞跃 |
fēiyuè |
скачок; рывок; стремительный рост |
这次销售有很大飞跃。 Zhè cì xiāoshòu yǒu hěn dà fēiyuè. В этот раз продажи сделали большой скачок. |
| 539 |
肥沃 |
féiwò |
плодородный |
这里的土地很肥沃。 Zhè lǐ de tǔdì hěn féiwò. Земля здесь очень плодородная. |
| 540 |
诽谤 |
fěibàng |
клеветать; порочить; клевета |
诽谤别人要负责。 Fěibàng bié rén yào fù zé. За клевету на других нужно отвечать. |
| 541 |
肺 |
fèi |
лёгкое; лёгкие |
抽烟对肺不好。 Chōu yān duì fèi bù hǎo. Курение вредно для лёгких. |
| 542 |
废除 |
fèichú |
отменить; упразднить |
学校废除了这条规定。 Xuéxiào fèichú le zhè tiáo guī dìng. Школа отменила это правило. |
| 543 |
废墟 |
fèixū |
руины; развалины |
地震让那里成为废墟。 Dìzhèn ràng nà lǐ chéng wéi fèixū. Землетрясение превратило то место в руины. |
| 544 |
废寝忘食 |
fèiqǐnwàngshí |
забыть про сон и еду; работать не покладая рук |
他为准备考试废寝忘食。 Tā wèi zhǔn bèi kǎo shì fèiqǐnwàngshí. Готовясь к экзамену, он забывал и про сон, и про еду. |
| 545 |
沸腾 |
fèiténg |
кипеть; кипение |
水一会儿就沸腾了。 Shuǐ yī huì er jiù fèiténg le. Вода вот-вот закипит. |
| 546 |
分辨 |
fēnbiàn |
различать; отличать |
孩子还不能分辨左右。 Hái zi huán bù néng fēnbiàn zuǒ yòu. Ребёнок пока ещё не умеет различать лево и право. |
| 547 |
分寸 |
fēncùn |
чувство меры; такт |
开玩笑也要有分寸。 Kāi wán xiào yě yào yǒu fēncùn. Даже в шутках нужно знать меру. |
| 548 |
分红 |
fēnhóng |
дивиденды; распределение прибыли |
公司这次有分红。 Gōng sī zhè cì yǒu fēnhóng. В этот раз компания выплачивает дивиденды. |
| 549 |
分解 |
fēnjiě |
разлагать(ся); разбирать на части; декомпозиция |
老师把问题分解为几个部分。 Lǎoshī bǎ wèn tí fēnjiě wèi jǐ gè bù fen. Учитель разложил задачу на несколько частей. |
| 550 |
分裂 |
fēnliè |
раскол; разделение |
分歧太大会造成分裂。 Fēnqí tài dà huì zàochéng fēnliè. Слишком серьёзные разногласия могут привести к расколу. |
| 551 |
分泌 |
fēnmì |
выделять; секреция |
这种情况影响分泌。 Zhè zhǒng qíng kuàng yǐng xiǎng fēnmì. Эта ситуация влияет на секрецию. |
| 552 |
分明 |
fēnmíng |
чёткий; ясно различимый |
这里黑白分明。 Zhè lǐ hēi bái fēnmíng. Здесь чёрное и белое чётко различаются. |
| 553 |
分歧 |
fēnqí |
разногласие; расхождение |
我们对价格有分歧。 Wǒmen duì jià gé yǒu fēnqí. У нас есть разногласия по поводу цены. |
| 554 |
分散 |
fēnsàn |
рассеивать(ся); распылять(ся) |
上课不要分散注意。 Shàng kè bù yào fēnsàn zhù yì. На уроке не отвлекайтесь. |
| 555 |
吩咐 |
fēnfù |
велеть; поручить; распорядиться |
经理吩咐我关门。 Jīng lǐ fēnfù wǒ guān mén. Менеджер велел мне закрыть дверь. |
| 556 |
坟墓 |
fénmù |
могила |
他站在坟墓旁边。 Tā zhàn zài fénmù páng biān. Он стоял рядом с могилой. |
| 557 |
粉末 |
fěnmò |
порошок |
杯子里有粉末。 Bēizi lǐ yǒu fěnmò. В чашке есть порошок. |
| 558 |
粉色 |
fěnsè |
розовый |
她买了一件粉色裙子。 Tā mǎi le yī jiàn fěnsè qún zi. Она купила розовую юбку. |
| 559 |
粉碎 |
fěnsuì |
разбить вдребезги; раздробить |
杯子掉地上粉碎了。 Bēizi diào de shàng fěnsuì le. Чашка упала на пол и разбилась вдребезги. |
| 560 |
分量 |
fènliàng |
вес; тяжесть |
这份礼物分量不轻。 Zhè fèn lǐ wù fènliàng bù qīng. Этот подарок совсем не лёгкий. |
| 561 |
愤怒 |
fènnù |
гнев; ярость |
他的声音里充满愤怒。 Tā de shēng yīn lǐ chōngmǎn fènnù. В его голосе звучал гнев. |
| 562 |
风暴 |
fēngbào |
буря; шторм |
风暴很危险。 Fēngbào hěn wēi xiǎn. Шторм очень опасен. |
| 563 |
风度 |
fēngdù |
манеры; благородство (в поведении) |
他输了比赛也很有风度。 Tā shū le bǐ sài yě hěn yǒu fēngdù. Даже проиграв матч, он повёл себя достойно. |
| 564 |
风光 |
fēngguāng |
пейзаж; виды |
这里风光很好。 Zhè lǐ fēngguāng hěn hǎo. Здесь очень красивые виды. |
| 565 |
风气 |
fēngqì |
нравы; атмосфера; (общественные) настроения |
班里的学习风气很好。 Bān lǐ de xuéxí fēngqì hěn hǎo. В классе очень хорошая учебная атмосфера. |
| 566 |
风趣 |
fēngqù |
остроумный; с юмором |
这位老师说话很风趣。 Zhè wèi lǎoshī shuō huà hěn fēngqù. Этот учитель говорит очень остроумно. |
| 567 |
风土人情 |
fēngtǔrénqíng |
местные обычаи и нравы; быт |
旅行能了解当地风土人情。 Lǚ xíng néng liǎo jiě dāngdì fēngtǔrénqíng. Путешествия помогают понять местные обычаи и нравы. |
| 568 |
风味 |
fēngwèi |
вкус; местный колорит (кухни) |
这个菜有家乡风味。 Zhè gè cài yǒu jiāxiāng fēngwèi. У этого блюда вкус родного края. |
| 569 |
封闭 |
fēngbì |
закрыть; перекрыть; изолировать |
这条路暂时封闭。 Zhè tiáo lù zàn shí fēngbì. Эта дорога временно перекрыта. |
| 570 |
封建 |
fēngjiàn |
феодальный |
那种封建思想不适合现在。 Nà zhǒng fēngjiàn sīxiǎng bù shì hé xiànzài. Такое феодальное мышление не подходит нынешнему времени. |
| 571 |
封锁 |
fēngsuǒ |
блокировать; оцепить; блокада |
警察封锁了现场。 Jǐng chá fēngsuǒ le xiànchǎng. Полиция оцепила место происшествия. |
| 572 |
丰满 |
fēngmǎn |
полный, насыщенный (содержанием); пышный |
这篇文章内容丰满。 Zhè piān wén zhāng nèi róng fēngmǎn. У этой статьи богатое содержание. |
| 573 |
丰盛 |
fēngshèng |
обильный; богатый; роскошный |
今天的菜很丰盛。 Jīntiān de cài hěn fēngshèng. Сегодняшние блюда очень обильные. |
| 574 |
丰收 |
fēngshōu |
богатый урожай |
这次农民获得丰收。 Zhè cì nóngmín huò dé fēngshōu. В этот раз у фермеров был богатый урожай. |
| 575 |
锋利 |
fēnglì |
острый |
这把刀很锋利。 Zhè bǎ dāo hěn fēnglì. Этот нож очень острый. |
| 576 |
逢 |
féng |
всякий раз, когда; случаться (встретить/попасться) |
每逢周末,他都去看爸爸妈妈。 Měi féng zhōu mò, tā dōu qù kàn bàba māma. Каждые выходные он навещает родителей. |
| 577 |
奉献 |
fèngxiàn |
посвящать; вносить вклад |
他把时间奉献给教育。 Tā bǎ shí jiān fèngxiàn gěi jiào yù. Он посвятил своё время образованию. |
| 578 |
否决 |
fǒujué |
наложить вето; отклонить; отменить |
经理否决了这个计划。 Jīng lǐ fǒujué le zhè gè jì huà. Руководитель отклонил этот план. |
| 579 |
夫妇 |
fūfù |
супруги |
这对夫妇一起工作。 Zhè duì fūfù yī qǐ gōngzuò. Эта супружеская пара работает вместе. |
| 580 |
夫人 |
fūrén |
мадам; госпожа |
那位夫人正在等朋友。 Nà wèi fūrén zhèng zài děng péngyou. Та госпожа ждёт друга. |
| 581 |
敷衍 |
fūyǎn |
отделываться; отвечать спустя рукава; отмахиваться |
别敷衍我,请认真回答。 Bié fūyǎn wǒ, qǐng rèn zhēn huí dá. Не отмахивайся от меня — ответь, пожалуйста, серьёзно. |
| 582 |
幅度 |
fúdù |
диапазон; степень; амплитуда |
价格上涨幅度不大。 Jià gé shàng zhǎng fúdù bù dà. Рост цен был незначительным. |
| 583 |
服从 |
fúcóng |
подчиняться; повиноваться |
大家要服从安排。 Dà jiā yào fúcóng ān pái. Все должны подчиняться распоряжению. |
| 584 |
服气 |
fúqì |
признать (чьё-то превосходство); быть убеждённым |
这次输了,他也很服气。 Zhè cì shū le, tā yě hěn fúqì. В этот раз он проиграл, но признал это без возражений. |
| 585 |
符号 |
fúhào |
символ; знак |
这个符号表示危险。 Zhè gè fúhào biǎo shì wēi xiǎn. Этот знак означает опасность. |
| 586 |
福利 |
fúlì |
льготы; социальные выплаты; соцпакет |
公司给员工增加福利。 Gōng sī gěi yuángōng zēng jiā fúlì. Компания увеличила льготы для сотрудников. |
| 587 |
福气 |
fúqi |
удача; счастливый удел |
有健康就是福气。 Yǒu jiàn kāng jiù shì fúqi. Иметь здоровье — уже счастье. |
| 588 |
俘虏 |
fúlǔ |
пленный |
战争里有很多俘虏。 Zhànzhēng lǐ yǒu hěn duō fúlǔ. Во время войны было много пленных. |
| 589 |
辐射 |
fúshè |
радиация; излучение |
这种机器有辐射。 Zhè zhǒng jīqì yǒu fúshè. Этот тип оборудования излучает радиацию. |
| 590 |
腐败 |
fǔbài |
коррупция; разложение; коррумпированный |
政府正在打击腐败。 Zhèngfǔ zhèng zài dǎjī fǔbài. Правительство борется с коррупцией. |
| 591 |
腐烂 |
fǔlàn |
гнить; разлагаться |
水果放久了会腐烂。 Shuǐguǒ fàng jiǔ le huì fǔlàn. Если фрукты долго лежат, они сгниют. |
| 592 |
腐蚀 |
fǔshí |
коррозия; разъедать |
这种材料会腐蚀机器。 Zhè zhǒng cái liào huì fǔshí jīqì. Этот материал может разъедать оборудование. |
| 593 |
腐朽 |
fǔxiǔ |
гнилой; прогнивший; разложившийся |
腐朽的木头容易断。 Fǔxiǔ de mùtou róng yì duàn. Гнилое дерево легко ломается. |
| 594 |
辅助 |
fǔzhù |
вспомогательный; помогать; содействовать |
这个软件辅助医生判断。 Zhè gè ruǎnjiàn fǔzhù yīshēng pàn duàn. Эта программа помогает врачам принимать решения. |
| 595 |
抚养 |
fǔyǎng |
воспитывать; растить; содержать |
爸爸妈妈抚养孩子很辛苦。 Bàba māma fǔyǎng hái zi hěn xīn kǔ. Родителям очень тяжело растить детей. |
| 596 |
抚摸 |
fǔmō |
ласково гладить; поглаживать |
妈妈抚摸孩子。 Māma fǔmō hái zi. Мама погладила ребёнка. |
| 597 |
俯视 |
fǔshì |
смотреть сверху вниз; обозревать с высоты |
从楼上可以俯视广场。 Cóng lóu shàng kě yǐ fǔshì guǎngchǎng. С верхнего этажа можно смотреть на площадь сверху. |
| 598 |
富裕 |
fùyù |
зажиточный; богатый |
这个家庭现在很富裕。 Zhè gè jiātíng xiànzài hěn fùyù. Сейчас эта семья живёт в достатке. |
| 599 |
副 |
fù |
заместитель; вице- |
她是副经理。 Tā shì fù jīng lǐ. Она — заместитель директора. |
| 600 |
负担 |
fùdān |
бремя; нагрузка |
压力是他的负担。 Yā lì shì tā de fùdān. Давление — его бремя. |
| 601 |
覆盖 |
fùgài |
покрывать; накрывать; охватывать |
大雪覆盖了公园。 Dà xuě fùgài le gōng yuán. Сильный снегопад укрыл парк. |
| 602 |
附和 |
fùhè |
поддакивать; вторить; соглашаться вслед за другими |
别人一说,他就附和。 Bié rén yī shuō, tā jiù fùhè. Стоит другим заговорить — он тут же начинает им поддакивать. |
| 603 |
附件 |
fùjiàn |
приложение (к документу/письму); вложение |
文件有附件。 Wénjiàn yǒu fùjiàn. У документа есть приложение. |
| 604 |
附属 |
fùshǔ |
аффилированный; приписанный; дочерний; подчинённый |
这家医院是学校附属医院。 Zhè jiā yīyuàn shì xuéxiào fùshǔ yīyuàn. Эта больница является аффилированной больницей при учебном заведении. |
| 605 |
复活 |
fùhuó |
воскреснуть; ожить; воскресение |
故事里的英雄复活了。 Gù shi lǐ de yīngxióng fùhuó le. Герой рассказа ожил. |
| 606 |
复兴 |
fùxīng |
возрождение; восстановление |
传统文化正在复兴。 Chuántǒng wén huà zhèng zài fùxīng. Традиционная культура возрождается. |
| 607 |
腹泻 |
fùxiè |
диарея; понос |
他因为腹泻去了医院。 Tā yīn wèi …suǒ yǐ … fùxiè qù le yīyuàn. Он пошёл в больницу из-за диареи. |
| 608 |
赋予 |
fùyǔ |
наделять; придавать (значение/смысл) |
老师赋予这个活动新的意义。 Lǎoshī fùyǔ zhè gè huó dòng xīn de yìyì. Учитель придал этому мероприятию новый смысл. |
| 609 |
改良 |
gǎiliáng |
улучшать; усовершенствовать; улучшение |
工厂改良了机器。 Gōngchǎng gǎiliáng le jīqì. Завод усовершенствовал оборудование. |
| 610 |
盖章 |
gàizhāng |
поставить печать; заверить печатью |
请在表格上盖章。 Qǐng zài biǎo gé shàng gàizhāng. Пожалуйста, поставьте печать на бланке. |
| 611 |
钙 |
gài |
кальций |
牛奶里有钙。 Niú nǎi lǐ yǒu gài. В молоке есть кальций. |
| 612 |
干旱 |
gānhàn |
засуха |
最近干旱,农民很担心。 Zuì jìn gānhàn, nóngmín hěn dān xīn. В последнее время стоит засуха, и фермеры очень переживают. |
| 613 |
干扰 |
gānrǎo |
мешать; создавать помехи; помехи |
噪音干扰了会议。 Zàoyīn gānrǎo le huì yì. Шум помешал проведению собрания. |
| 614 |
干涉 |
gānshè |
вмешиваться; вмешательство |
爸爸妈妈不要过多干涉孩子。 Bàba māma bù yào guò duō gānshè hái zi. Родителям не следует слишком вмешиваться в дела ребёнка. |
| 615 |
干预 |
gānyù |
вмешиваться; интервенция (мед.) |
医生及时干预,情况好了。 Yīshēng jí shí gānyù, qíng kuàng hǎo le. Врач вовремя вмешался, и ситуация улучшилась. |
| 616 |
尴尬 |
gāngà |
неловкий; конфузный |
他不知道名字,场面很尴尬。 Tā bù zhī dào míngzi, chǎngmiàn hěn gāngà. Он не знал имени, и ситуация стала неловкой. |
| 617 |
感慨 |
gǎnkǎi |
вздыхать с сожалением; растрогаться; эмоции, переживания |
看到老照片,他很感慨。 Kàn dào lǎo zhào piàn, tā hěn gǎnkǎi. Увидев старую фотографию, он растрогался. |
| 618 |
感染 |
gǎnrǎn |
инфекция; заражение; инфицировать |
感染让他去了医院。 Gǎnrǎn ràng tā qù le yīyuàn. Из-за инфекции ему пришлось поехать в больницу. |
| 619 |
干劲 |
gànjìn |
энтузиазм; напор; рабочий задор |
新员工干劲很大。 Xīn yuángōng gànjìn hěn dà. У нового сотрудника большой энтузиазм. |
| 620 |
纲领 |
gānglǐng |
программа; руководящие принципы; платформа |
会议通过了新的纲领。 Huì yì tōng guò le xīn de gānglǐng. На заседании утвердили новую программу. |
| 621 |
港口 |
gǎngkǒu |
порт |
船停在港口。 Chuán tíng zài gǎngkǒu. Судно остановилось в порту. |
| 622 |
港湾 |
gǎngwān |
гавань; бухта |
小船到了安静的港湾。 Xiǎo chuán dào le ān jìng de gǎngwān. Лодка прибыла в тихую гавань. |
| 623 |
岗位 |
gǎngwèi |
должность; рабочее место; пост |
他换了新的岗位。 Tā huàn le xīn de gǎngwèi. Он перешёл на новую должность. |
| 624 |
杠杆 |
gànggǎn |
рычаг |
老师用杠杆做实验。 Lǎoshī yòng gànggǎn zuò shíyàn. Учитель использовал рычаг для эксперимента. |
| 625 |
高超 |
gāochāo |
высокого уровня; превосходный; виртуозный |
他的技术很高超。 Tā de jì shù hěn gāochāo. Его мастерство превосходно. |
| 626 |
高潮 |
gāocháo |
кульминация; пик |
故事到这里是高潮。 Gù shi dào zhè lǐ shì gāocháo. Здесь — кульминация истории. |
| 627 |
高峰 |
gāofēng |
пик; час пик |
早上八点是上班高峰。 Zǎo shang bā diǎn shì shàng bān gāofēng. В восемь утра — пик поездок на работу. |
| 628 |
高明 |
gāomíng |
умный; искусный; тонкий (о способе/приёме) |
这个办法很高明。 Zhè gè bàn fǎ hěn gāomíng. Этот метод очень хитроумный. |
| 629 |
高尚 |
gāoshàng |
благородный; возвышенный |
他的行为很高尚。 Tā de xíngwéi hěn gāoshàng. Его поступок благороден. |
| 630 |
高涨 |
gāozhǎng |
подъём; всплеск; резко возрасти |
大家的热情高涨。 Dà jiā de rè qíng gāozhǎng. Всеобщий энтузиазм резко поднялся. |
| 631 |
稿件 |
gǎojiàn |
рукопись; материал (для публикации) |
老师正在修改稿件。 Lǎoshī zhèng zài xiūgǎi gǎojiàn. Учитель редактирует рукопись. |
| 632 |
告辞 |
gàocí |
попрощаться и уйти; откланяться |
他吃完东西就告辞了。 Tā chī wán dōngxi jiù gàocí le. Поев, он попрощался и ушёл. |
| 633 |
告诫 |
gàojiè |
предостеречь; наставлять; предупреждать |
医生告诫他少喝茶。 Yīshēng gàojiè tā shǎo hē chá. Врач предупредил его, чтобы он меньше пил чай. |
| 634 |
割 |
gē |
резать; отрезать |
他用刀割苹果。 Tā yòng dāo gē píngguǒ. Он разрезал яблоко ножом. |
| 635 |
搁 |
gē |
положить (на время); отложить |
把包搁在桌子上吧。 Bǎ bāo gē zài zhuōzi shàng ba. Положи сумку на стол. |
| 636 |
疙瘩 |
gēda |
шишка; уплотнение; прыщ |
这里有疙瘩。 Zhè lǐ yǒu gēda. Здесь есть шишка. |
| 637 |
歌颂 |
gēsòng |
воспевать; прославлять |
电影歌颂了工人。 Diànyǐng gēsòng le gōngrén. Фильм прославил рабочих. |
| 638 |
鸽子 |
gēzi |
голубь |
广场上有很多鸽子。 Guǎngchǎng shàng yǒu hěn duō gēzi. На площади много голубей. |
| 639 |
隔阂 |
géhé |
отчуждение; разлад; барьер (в отношениях) |
误会造成了隔阂。 Wù huì zàochéng le géhé. Недоразумение вызвало отчуждение. |
| 640 |
隔离 |
gélí |
изоляция; карантин; изолировать |
患者需要隔离。 Huànzhě xū yào gélí. Пациенту нужна изоляция. |
| 641 |
格局 |
géjú |
планировка; общая структура (расклад) |
城市格局正在改变。 Chéng shì géjú zhèng zài gǎi biàn. Планировка города меняется. |
| 642 |
格式 |
géshi |
формат; форма (оформления) |
文件格式不对。 Wénjiàn géshi bù duì. Неверный формат документа. |
| 643 |
革命 |
gémìng |
революция |
这场革命改变了国家。 Zhè chǎng gémìng gǎi biàn le guó jiā. Эта революция изменила страну. |
| 644 |
个体 |
gètǐ |
индивид; отдельная личность |
每个个体都不一样。 Měi gè gètǐ dōu bù yī yàng. Каждый человек индивидуален. |
| 645 |
各抒己见 |
gèshūjǐjiàn |
каждый высказывает своё мнение |
会上大家各抒己见。 Huì shàng dà jiā gèshūjǐjiàn. На собрании каждый высказал своё мнение. |
| 646 |
根深蒂固 |
gēnshēndìgù |
глубоко укоренившийся |
这种观念根深蒂固。 Zhè zhǒng guānniàn gēnshēndìgù. Эта идея глубоко укоренилась. |
| 647 |
根源 |
gēnyuán |
корень; первопричина |
问题的根源在管理。 Wèn tí de gēnyuán zài guǎn lǐ. Корень проблемы — в управлении. |
| 648 |
跟前 |
gēnqián |
перед (кем‑то); у (кого‑то) |
孩子来到妈妈跟前。 Hái zi lái dào māma gēnqián. Ребёнок подошёл к маме. |
| 649 |
跟随 |
gēnsuí |
следовать; сопровождать |
他跟随老师进了教室。 Tā gēnsuí lǎoshī jìn le jiào shì. Он последовал за учителем в класс. |
| 650 |
跟踪 |
gēnzōng |
вести слежку; преследовать (по пятам) |
警察正在跟踪那个人。 Jǐng chá zhèng zài gēnzōng nà gèrén. Полиция следит за тем человеком. |
| 651 |
耕地 |
gēngdì |
пахотная земля; сельхозугодья |
农民正在耕地。 Nóngmín zhèng zài gēngdì. Фермер пашет землю. |
| 652 |
更新 |
gēngxīn |
обновлять; модернизировать |
手机系统需要更新。 Shǒu jī xìtǒng xū yào gēngxīn. Систему телефона нужно обновить. |
| 653 |
更正 |
gēngzhèng |
исправлять; вносить исправления |
请更正表格里的错误。 Qǐng gēngzhèng biǎo gé lǐ de cuò wù. Пожалуйста, исправьте ошибки в бланке. |
| 654 |
公安局 |
gōng'ānjú |
бюро общественной безопасности (полиция) |
他去公安局处理手续。 Tā qù gōng'ānjú chǔlǐ shǒuxù. Он пошёл в бюро общественной безопасности, чтобы оформить документы. |
| 655 |
公道 |
gōngdao |
справедливый; честный (о цене) |
这个价格很公道。 Zhè gè jià gé hěn gōngdao. Цена вполне справедливая. |
| 656 |
公告 |
gōnggào |
объявление; официальное уведомление |
学校门口有公告。 Xuéxiào mén kǒu yǒu gōnggào. У ворот школы висит объявление. |
| 657 |
公关 |
gōngguān |
связи с общественностью; PR |
她在公司做公关。 Tā zài gōng sī zuò gōngguān. Она занимается PR в компании. |
| 658 |
公民 |
gōngmín |
гражданин |
每个公民都要遵守法律。 Měi gè gōngmín dōu yào zūnshǒu fǎ lǜ. Каждый гражданин должен соблюдать закон. |
| 659 |
公然 |
gōngrán |
в открытую; демонстративно |
他公然违反规定。 Tā gōngrán wéifǎn guī dìng. Он открыто нарушил правила. |
| 660 |
公认 |
gōngrèn |
общепризнанный; признанный |
他是公认的好医生。 Tā shì gōngrèn de hǎo yīshēng. Его признают хорошим врачом. |
| 661 |
公式 |
gōngshì |
формула |
老师把公式写在黑板上。 Lǎoshī bǎ gōngshì xiě zài hēi bǎn shàng. Учитель написал формулу на доске. |
| 662 |
公务 |
gōngwù |
служебные дела; официальная поездка |
他因为公务出差。 Tā yīn wèi …suǒ yǐ … gōngwù chū chāi. Он поехал в командировку по служебным делам. |
| 663 |
公正 |
gōngzhèng |
справедливый; беспристрастный |
老师处理事情很公正。 Lǎoshī chǔlǐ shì qing hěn gōngzhèng. Учитель решает дела справедливо. |
| 664 |
公证 |
gōngzhèng |
нотариальное удостоверение; нотариат |
这份文件需要公证。 Zhè fèn wénjiàn xū yào gōngzhèng. Этот документ нужно нотариально заверить. |
| 665 |
供不应求 |
gōngbúyìngqiú |
спрос превышает предложение; дефицит |
节日票供不应求。 Jié rì piào gōngbúyìngqiú. На праздничные билеты — дефицит. |
| 666 |
供给 |
gōngjǐ |
снабжение; поставка |
公司保证材料供给。 Gōng sī bǎo zhèng cái liào gōngjǐ. Компания гарантирует снабжение материалами. |
| 667 |
工艺品 |
gōngyìpǐn |
изделие народных промыслов; художественное ремесло |
这件工艺品很精致。 Zhè jiàn gōngyìpǐn hěn jīngzhì. Это изделие очень изящное. |
| 668 |
宫殿 |
gōngdiàn |
дворец |
大家参观了宫殿。 Dà jiā cān guān le gōngdiàn. Все посетили дворец. |
| 669 |
功劳 |
gōngláo |
заслуга; вклад |
这次成功有他的功劳。 Zhè cì chéng gōng yǒu tā de gōngláo. В этом успехе есть его заслуга. |
| 670 |
功效 |
gōngxiào |
эффект; действие (лекарства) |
这种药功效明显。 Zhè zhǒng yào gōngxiào míngxiǎn. У этого лекарства заметный эффект. |
| 671 |
攻击 |
gōngjī |
атаковать; нападать |
别用语言攻击别人。 Bié yòng yǔ yán gōngjī bié rén. Не нападай на других словами. |
| 672 |
攻克 |
gōngkè |
преодолеть; одолеть (трудность) |
医生攻克了这个难题。 Yīshēng gōngkè le zhè gè nán tí. Врач преодолел эту сложную проблему. |
| 673 |
恭敬 |
gōngjìng |
почтительный; уважительный |
他对老人很恭敬。 Tā duì lǎo rén hěn gōngjìng. Он уважительно относится к пожилым. |
| 674 |
巩固 |
gǒnggù |
укреплять; закреплять |
复习能巩固知识。 Fù xí néng gǒnggù zhī shi. Повторение помогает закрепить знания. |
| 675 |
共和国 |
gònghéguó |
республика |
中国是共和国。 Zhōngguó shì gònghéguó. Китай — республика. |
| 676 |
共计 |
gòngjì |
всего; в общей сложности |
这次共计来了三十人。 Zhè cì gòngjì lái le sān shí rén. В этот раз всего пришло тридцать человек. |
| 677 |
共鸣 |
gòngmíng |
резонанс; отклик (в душе) |
音乐引起了共鸣。 Yīn yuè yǐn qǐ le gòngmíng. Музыка вызвала отклик. |
| 678 |
勾结 |
gōujié |
сговор; вступать в сговор |
大家勾结起来骗钱。 Dà jiā gōujié qǐ lái piàn qián. Они сговорились, чтобы обманом выманивать деньги. |
| 679 |
钩子 |
gōuzi |
крючок |
墙上挂着一个钩子。 Qiáng shàng guà zhe yī gè gōuzi. На стене висит крючок. |
| 680 |
构思 |
gòusī |
замысел; продумывать (концепцию) |
他正在构思新小说。 Tā zhèng zài gòusī xīn xiǎo shuō. Он обдумывает новый роман. |
| 681 |
孤独 |
gūdú |
одинокий; одиночество |
一个人住很孤独。 Yī gèrén zhù hěn gūdú. Жить одному — очень одиноко. |
| 682 |
孤立 |
gūlì |
изолировать; бойкотировать |
他不想被同学孤立。 Tā bù xiǎng bèi tóngxué gūlì. Он не хочет, чтобы одноклассники его изолировали. |
| 683 |
辜负 |
gūfù |
не оправдать (надежд); подвести |
我不想辜负爸爸妈妈的希望。 Wǒ bù xiǎng gūfù bàba māma de xī wàng. Я не хочу подвести надежды родителей. |
| 684 |
姑且 |
gūqiě |
пока; временно; для начала |
这个办法姑且试一试。 Zhè gè bàn fǎ gūqiě shì yī shì. Попробуем этот способ пока так, для начала. |
| 685 |
古董 |
gǔdǒng |
антиквариат; старинная вещь |
爷爷家有一个古董。 Yé ye jiā yǒu yī gè gǔdǒng. У дедушки дома есть антикварная вещь. |
| 686 |
古怪 |
gǔguài |
странный; чудаковатый |
他的看法有点古怪。 Tā de kàn fǎ yǒu diǎn gǔguài. Его точка зрения немного странная. |
| 687 |
股东 |
gǔdōng |
акционер |
股东今天参加会议。 Gǔdōng jīntiān cān jiā huì yì. Акционеры сегодня участвуют в собрании. |
| 688 |
股份 |
gǔfèn |
акции; доля (в капитале) |
他买了公司股份。 Tā mǎi le gōng sī gǔfèn. Он купил акции компании. |
| 689 |
鼓动 |
gǔdòng |
подстрекать; агитировать |
他鼓动大家一起报名。 Tā gǔdòng dà jiā yī qǐ bào míng. Он подбодрил всех записаться вместе. |
| 690 |
骨干 |
gǔgàn |
костяк; ключевой сотрудник |
他是公司的技术骨干。 Tā shì gōng sī de jì shù gǔgàn. Он — ключевой технический сотрудник компании. |
| 691 |
固然 |
gùrán |
конечно; безусловно (но…) |
努力固然重要,方法也重要。 Nǔ lì gùrán zhòng yào, fāng fǎ yě zhòng yào. Усилия, конечно, важны, но важен и метод. |
| 692 |
固体 |
gùtǐ |
твёрдое тело; твёрдое состояние |
水可以是固体。 Shuǐ kě yǐ shì gùtǐ. Вода может быть в твёрдом состоянии. |
| 693 |
固有 |
gùyǒu |
присущий; исконный |
每个地方都有固有习惯。 Měi gè dì fang dōu yǒu gùyǒu xí guàn. В каждом месте есть свои присущие ему обычаи. |
| 694 |
固执 |
gùzhi |
упрямый; упрямство |
他太固执,不想改变。 Tā tài gùzhi, bù xiǎng gǎi biàn. Он слишком упрям и не хочет меняться. |
| 695 |
顾虑 |
gùlǜ |
опасения; сомнения |
说出你的顾虑吧。 Shuō chū nǐ de gùlǜ ba. Скажи, что тебя беспокоит. |
| 696 |
顾问 |
gùwèn |
советник; консультант |
公司请了法律顾问。 Gōng sī qǐng le fǎ lǜ gùwèn. Компания наняла юридического консультанта. |
| 697 |
故乡 |
gùxiāng |
родина; родной край |
春节他回到了故乡。 Chūn jié tā huí dào le gùxiāng. На Праздник весны он вернулся в родные места. |
| 698 |
故障 |
gùzhàng |
неисправность; сбой |
电梯出现故障。 Diàn tī chū xiàn gùzhàng. Лифт вышел из строя. |
| 699 |
雇佣 |
gùyōng |
нанимать; брать на работу |
公司雇佣了新司机。 Gōng sī gùyōng le xīn sī jī. Компания наняла нового водителя. |
| 700 |
拐杖 |
guǎizhàng |
трость |
老人用拐杖走路。 Lǎo rén yòng guǎizhàng zǒu lù. Пожилой человек ходит с тростью. |
| 701 |
关怀 |
guānhuái |
забота; проявлять внимание |
老师给学生很多关怀。 Lǎoshī gěi xuésheng hěn duō guānhuái. Учитель проявляет к ученикам большую заботу. |
| 702 |
关照 |
guānzhào |
позаботиться; присмотреть (за) |
请多关照我的孩子。 Qǐng duō guānzhào wǒ de hái zi. Пожалуйста, позаботьтесь о моём ребёнке. |
| 703 |
官方 |
guānfāng |
официальный; государственный |
官方消息已经公布。 Guānfāng xiāo xi yǐ jīng gōngbù. Официальная информация уже опубликована. |
| 704 |
观光 |
guānguāng |
осмотр достопримечательностей; туризм |
我们周末去城市观光。 Wǒmen zhōu mò qù chéng shì guānguāng. На выходных мы поедем осматривать город. |
| 705 |
管辖 |
guǎnxiá |
находиться в ведении; юрисдикция |
这个地区由政府管辖。 Zhè gè dìqū yóu zhèngfǔ guǎnxiá. Этот район находится в ведении правительства. |
| 706 |
罐 |
guàn |
банка; сосуд |
这里有一罐茶。 Zhè lǐ yǒu yī guàn chá. Здесь стоит банка чая. |
| 707 |
贯彻 |
guànchè |
проводить в жизнь; внедрять |
公司贯彻新的制度。 Gōng sī guànchè xīn de zhìdù. Компания внедряет новую систему. |
| 708 |
灌溉 |
guàngài |
орошать; ирригация |
农民用水灌溉土地。 Nóngmín yòng shuǐ guàngài tǔdì. Фермеры используют воду для орошения земли. |
| 709 |
惯例 |
guànlì |
обычай; заведённый порядок |
这是惯例。 Zhè shì guànlì. Так принято. |
| 710 |
光彩 |
guāngcǎi |
блеск; честь; слава |
成功让学校很有光彩。 Chéng gōng ràng xuéxiào hěn yǒu guāngcǎi. Успех принёс школе почёт. |
| 711 |
光辉 |
guānghuī |
сияние; блеск |
太阳发出光辉。 Tài yáng fā chū guānghuī. Солнце излучает сияние. |
| 712 |
光芒 |
guāngmáng |
лучи; сияние |
太阳的光芒很亮。 Tài yáng de guāngmáng hěn liàng. Солнечные лучи очень яркие. |
| 713 |
光荣 |
guāngróng |
почёт; славный; почётно |
帮助别人很光荣。 Bāng zhù bié rén hěn guāngróng. Помогать другим — почётно. |
| 714 |
广阔 |
guǎngkuò |
обширный; просторный |
这片土地很广阔。 Zhè piàn tǔdì hěn guǎngkuò. Эта земля очень обширная. |
| 715 |
规范 |
guīfàn |
нормировать; стандартизировать; норма |
公司要规范管理。 Gōng sī yào guīfàn guǎn lǐ. Компании нужно стандартизировать управление. |
| 716 |
规格 |
guīgé |
спецификация; стандарт; размер |
这个规格不合适。 Zhè gè guīgé bù hé shì. Эта спецификация не подходит. |
| 717 |
规划 |
guīhuà |
планирование; план |
城市规划已经完成。 Chéng shì guīhuà yǐ jīng wán chéng. План города уже завершён. |
| 718 |
规章 |
guīzhāng |
правила; регламент |
员工必须遵守规章。 Yuángōng bì xū zūnshǒu guīzhāng. Сотрудники обязаны соблюдать правила. |
| 719 |
归根到底 |
guīgēndàodǐ |
в конечном счёте; в итоге |
归根到底,健康最重要。 Guīgēndàodǐ, jiàn kāng zuì zhòng yào. В конечном счёте здоровье важнее всего. |
| 720 |
归还 |
guīhuán |
вернуть (обратно) |
请明天归还这本书。 Qǐng míngtiān guīhuán zhè běn shū. Пожалуйста, верните эту книгу завтра. |
| 721 |
轨道 |
guǐdào |
рельсовый путь; траектория; направляющая |
机器在轨道上运行。 Jīqì zài guǐdào shàng yùnxíng. Машина работает на рельсовом пути. |
| 722 |
跪 |
guì |
становиться на колени; стоять на коленях |
孩子跪在地上找东西。 Hái zi guì zài de shàng zhǎo dōngxi. Ребёнок встал на колени на земле и искал что-то. |
| 723 |
贵族 |
guìzú |
аристократия; дворянство; аристократ |
贵族生活很好。 Guìzú shēng huó hěn hǎo. Жизнь аристократов была хорошей. |
| 724 |
棍棒 |
gùnbàng |
дубинка; палка; киянка |
地上放着一根棍棒。 De shàng fàng zhe yī gēn gùnbàng. На земле лежит дубинка. |
| 725 |
国防 |
guófáng |
национальная оборона |
国防保护国家。 Guófáng bǎo hù guó jiā. Национальная оборона защищает страну. |
| 726 |
国务院 |
guówùyuàn |
Госсовет (КНР) |
国务院公布了新政策。 Guówùyuàn gōngbù le xīn zhèngcè. Госсовет объявил о новой политике. |
| 727 |
果断 |
guǒduàn |
решительный; твёрдый (в решениях) |
经理果断做了决定。 Jīng lǐ guǒduàn zuò le jué dìng. Менеджер решительно принял решение. |
| 728 |
过度 |
guòdù |
чрезмерный; избыточный |
过度工作会影响健康。 Guòdù gōngzuò huì yǐng xiǎng jiàn kāng. Чрезмерная работа может повлиять на здоровье. |
| 729 |
过渡 |
guòdù |
переход; переходный период; временный (этап, мера) |
这只是过渡办法。 Zhè zhǐ shì guòdù bàn fǎ. Это лишь переходный способ. |
| 730 |
过奖 |
guòjiǎng |
вы мне льстите; перехваливать |
你过奖了,我还要努力。 Nǐ guòjiǎng le, wǒ huán yào nǔ lì. Вы мне льстите; мне ещё нужно стараться. |
| 731 |
过滤 |
guòlǜ |
фильтровать; фильтрация |
这个机器能过滤水。 Zhè gè jīqì néng guòlǜ shuǐ. Эта машина умеет фильтровать воду. |
| 732 |
过失 |
guòshī |
вина; проступок; оплошность |
这次事故不是他的过失。 Zhè cì shìgù bù shì tā de guòshī. Эта авария произошла не по его вине. |
| 733 |
过问 |
guòwèn |
вмешиваться; интересоваться; справляться (о деле) |
这件事情我不想过问。 Zhè jiàn shì qing wǒ bù xiǎng guòwèn. Я не хочу вмешиваться в это дело. |
| 734 |
过瘾 |
guòyǐn |
в удовольствие; по-настоящему удовлетворительно; вдоволь |
这场比赛看得很过瘾。 Zhè chǎng bǐ sài kàn děi hěn guòyǐn. Этот матч было очень приятно смотреть — прямо в удовольствие. |
| 735 |
过于 |
guòyú |
слишком; чрезмерно |
他过于紧张,没有回答。 Tā guòyú jǐn zhāng, méiyǒu huí dá. Он слишком нервничал и не ответил. |
| 736 |
嗨 |
hāi |
привет |
嗨,你怎么来了? Hāi, nǐ zěnme lái le? Привет, ты как сюда попал? |
| 737 |
海拔 |
hǎibá |
высота над уровнем моря; абсолютная высота |
这里海拔很高。 Zhè lǐ hǎibá hěn gāo. Здесь очень большая высота над уровнем моря. |
| 738 |
海滨 |
hǎibīn |
морское побережье; приморье |
我们去海滨玩。 Wǒmen qù hǎibīn wán. Мы едем на море отдохнуть. |
| 739 |
含糊 |
hánhu |
неясный; расплывчатый; уклончивый |
他的回答很含糊。 Tā de huí dá hěn hánhu. Его ответ был расплывчатым. |
| 740 |
含义 |
hányì |
смысл; значение |
这个问题的含义很深。 Zhè gè wèn tí de hányì hěn shēn. Смысл этого вопроса очень глубокий. |
| 741 |
寒暄 |
hánxuān |
обмен любезностями; светская беседа; приветствия |
大家见面就寒暄。 Dà jiā jiàn miàn jiù hánxuān. Встречаясь, все обмениваются приветствиями. |
| 742 |
罕见 |
hǎnjiàn |
редкий; необычный |
这种情况很罕见。 Zhè zhǒng qíng kuàng hěn hǎnjiàn. Такая ситуация встречается редко. |
| 743 |
捍卫 |
hànwèi |
отстаивать; защищать; охранять |
士兵捍卫国家安全。 Shìbīng hànwèi guó jiā ān quán. Солдаты защищают национальную безопасность. |
| 744 |
航空 |
hángkōng |
авиация; воздушный транспорт |
航空公司取消了航班。 Hángkōng gōng sī qǔxiāo le háng bān. Авиакомпания отменила рейс. |
| 745 |
航天 |
hángtiān |
космонавтика; космические полёты |
中国航天发展很快。 Zhōngguó hángtiān fā zhǎn hěn kuài. Космонавтика Китая развивается очень быстро. |
| 746 |
航行 |
hángxíng |
плавать (судно); совершать плавание |
船正在航行。 Chuán zhèng zài hángxíng. Корабль идёт в плавание. |
| 747 |
行列 |
hángliè |
ряды; строй; шеренга |
他站在学生行列里。 Tā zhàn zài xuésheng hángliè lǐ. Он стоял в рядах учащихся. |
| 748 |
豪迈 |
háomài |
широкий, героический размах; бравый, удальской |
他说话声音豪迈。 Tā shuō huà shēng yīn háomài. Он говорит смело и звучно. |
| 749 |
毫米 |
háomǐ |
миллиметр |
一毫米很短。 Yī háomǐ hěn duǎn. Один миллиметр — это очень мало. |
| 750 |
毫无 |
háowú |
совершенно не; вовсе нет |
他毫无准备就上台了。 Tā háowú zhǔn bèi jiù shàng tái le. Он вышел на сцену совершенно без подготовки. |
| 751 |
号召 |
hàozhào |
призывать; призыв |
学校号召大家节约用水。 Xuéxiào hàozhào dà jiā jié yuē yòng shuǐ. Школа призвала всех экономить воду. |
| 752 |
耗费 |
hàofèi |
затрачивать; расходовать; требовать затрат |
这个项目耗费了很多时间。 Zhè gè xiàngmù hàofèi le hěn duō shí jiān. Этот проект отнял очень много времени. |
| 753 |
呵 |
hē |
ах; о (междометие) |
呵,原来你在这里。 Hē, yuán lái nǐ zài zhè lǐ. Ах, так ты, оказывается, здесь. |
| 754 |
和蔼 |
hé'ǎi |
доброжелательный; приветливый |
这位医生很和蔼。 Zhè wèi yīshēng hěn hé'ǎi. Этот врач очень доброжелательный. |
| 755 |
和解 |
héjiě |
примириться; примирение; урегулировать конфликт |
大家终于和解了。 Dà jiā zhōng yú héjiě le. Все наконец-то помирились. |
| 756 |
和睦 |
hémù |
лад; согласие; дружный (о отношениях) |
邻居关系很和睦。 Lín jū guān xì hěn hémù. Соседские отношения очень дружные. |
| 757 |
和气 |
héqi |
приветливый; вежливый; миролюбивый |
老板说话很和气。 Lǎobǎn shuō huà hěn héqi. Начальник говорит очень вежливо. |
| 758 |
和谐 |
héxié |
гармоничный; гармония |
社区关系很和谐。 Shèqū guān xì hěn héxié. В сообществе очень гармоничные отношения. |
| 759 |
合并 |
hébìng |
объединять; сливать (компании); объединение |
两家公司决定合并。 Liǎng jiā gōng sī jué dìng hébìng. Две компании решили объединиться. |
| 760 |
合成 |
héchéng |
синтез; синтезировать |
这种材料是人工合成的。 Zhè zhǒng cái liào shì réngōng héchéng de. Этот материал синтезирован искусственно. |
| 761 |
合伙 |
héhuǒ |
быть компаньонами; объединиться для общего дела; совместно |
大家合伙开公司。 Dà jiā héhuǒ kāi gōng sī. Все вместе, в складчину, открыли компанию. |
| 762 |
合算 |
hésuàn |
выгодный; окупающийся; рентабельный |
这个价格很合算。 Zhè gè jià gé hěn hésuàn. Эта цена очень выгодная. |
| 763 |
嘿 |
hēi |
эй |
嘿,你听到了吗? Hēi, nǐ tīng dào le ma? Эй, ты это слышал? |
| 764 |
痕迹 |
hénjì |
след; отметина; признаки |
桌子上有水的痕迹。 Zhuōzi shàng yǒu shuǐ de hénjì. На столе есть следы воды. |
| 765 |
狠心 |
hěnxīn |
жестокосердный; безжалостный |
他狠心拒绝了请求。 Tā hěnxīn jù jué le qǐngqiú. Он безжалостно отказал в просьбе. |
| 766 |
恨不得 |
hènbude |
страстно хотеть; не терпится (сделать) |
他恨不得马上回家。 Tā hènbude mǎ shàng huí jiā. Ему не терпится сразу же вернуться домой. |
| 767 |
哼 |
hēng |
хмыкнуть; мычать; напевать (без слов) |
他哼了两下就走了。 Tā hēng le liǎng xià jiù zǒu le. Он хмыкнул пару раз и ушёл. |
| 768 |
横 |
héng |
поперёк; боком; поперечный |
他横着站在门口。 Tā héng zhe zhàn zài mén kǒu. Он стоял боком в дверях. |
| 769 |
哄 |
hōng |
убаюкивать; уговаривать; успокаивать |
爸爸正在哄孩子睡觉。 Bàba zhèng zài hōng hái zi shuìjiào. Папа убаюкивает ребёнка, чтобы тот уснул. |
| 770 |
烘 |
hōng |
печь; запекать |
妈妈在厨房烘面包。 Māma zài chú fáng hōng miàn bāo. Мама на кухне печёт хлеб. |
| 771 |
轰动 |
hōngdòng |
вызвать сенсацию; наделать шума |
这个消息引起轰动。 Zhè gè xiāo xi yǐn qǐ hōngdòng. Эта новость вызвала сенсацию. |
| 772 |
宏观 |
hóngguān |
макро-; макроскопический; в целом (о подходе) |
我们要从宏观角度看问题。 Wǒmen yào cóng hóngguān jiǎodù kàn wèn tí. Нужно смотреть на проблему с макроуровня. |
| 773 |
宏伟 |
hóngwěi |
грандиозный; величественный |
这座大楼很宏伟。 Zhè zuò dà lóu hěn hóngwěi. Это здание очень величественное. |
| 774 |
洪水 |
hóngshuǐ |
наводнение; паводок |
洪水冲坏了桥。 Hóngshuǐ chōng huài le qiáo. Наводнение повредило мост. |
| 775 |
喉咙 |
hóulóng |
горло |
他喉咙疼,不想说话。 Tā hóulóng téng, bù xiǎng shuō huà. У него болит горло, поэтому он не хочет говорить. |
| 776 |
吼 |
hǒu |
рычать; орать; кричать |
别对孩子吼。 Bié duì hái zi hǒu. Не кричи на ребёнка. |
| 777 |
后代 |
hòudài |
потомки; будущие поколения |
我们要为后代保护环境。 Wǒmen yào wèi hòudài bǎo hù huán jìng. Мы должны защищать окружающую среду ради будущих поколений. |
| 778 |
后顾之忧 |
hòugùzhīyōu |
задние заботы; опасения на будущее; тыловые тревоги |
有了这些钱,他没有后顾之忧。 Yǒu le zhè xiē qián, tā méiyǒu hòugùzhīyōu. С этими деньгами у него нет никаких забот на будущее. |
| 779 |
后勤 |
hòuqín |
тыловое обеспечение; логистика |
后勤人员准备了食物。 Hòuqín rényuán zhǔn bèi le shíwù. Сотрудники службы обеспечения подготовили еду. |
| 780 |
候选 |
hòuxuǎn |
кандидат; кандидатный |
这位候选人经验丰富。 Zhè wèi hòuxuǎn rén jīng yàn fēng fù. У этого кандидата богатый опыт. |
| 781 |
忽略 |
hūlüè |
игнорировать; упускать из виду |
别忽略小问题。 Bié hūlüè xiǎo wèn tí. Не игнорируй мелкие проблемы. |
| 782 |
呼唤 |
hūhuàn |
звать; окликать |
妈妈在门口呼唤孩子。 Māma zài mén kǒu hūhuàn hái zi. Мама у двери зовёт ребёнка. |
| 783 |
呼啸 |
hūxiào |
свистеть; завывать; свист (ветра и т. п.) |
声音一直呼啸。 Shēng yīn yī zhí hūxiào. Звук всё время свистел. |
| 784 |
呼吁 |
hūyù |
призывать; обращаться с призывом |
医生呼吁大家少抽烟。 Yīshēng hūyù dà jiā shǎo chōu yān. Врач призвал всех меньше курить. |
| 785 |
胡乱 |
húluàn |
как попало; без разбора; небрежно |
别胡乱花钱。 Bié húluàn huā qián. Не трать деньги как попало. |
| 786 |
胡须 |
húxū |
усы; борода; усы и борода |
爷爷的胡须白了。 Yé ye de húxū bái le. У дедушки борода поседела. |
| 787 |
湖泊 |
húpō |
озеро |
这里有很多美丽的湖泊。 Zhè lǐ yǒu hěn duō měi lì de húpō. Здесь много красивых озёр. |
| 788 |
花瓣 |
huābàn |
лепесток |
地上有花瓣。 De shàng yǒu huābàn. На земле лежат лепестки. |
| 789 |
花蕾 |
huālěi |
бутон |
花蕾开始开放。 Huālěi kāi shǐ kāifàng. Бутоны начали распускаться. |
| 790 |
华丽 |
huálì |
роскошный; нарядный; пышный |
她穿着华丽的衣服。 Tā chuān zhe huálì de yīfu. На ней роскошная одежда. |
| 791 |
华侨 |
huáqiáo |
зарубежный китаец; китайская диаспора |
这位华侨回来投资。 Zhè wèi huáqiáo huí lái tóuzī. Этот зарубежный китаец вернулся, чтобы инвестировать. |
| 792 |
画蛇添足 |
huàshétiānzú |
«пририсовать змее ноги»; делать лишнее; излишне усложнять |
再做就是画蛇添足。 Zài zuò jiù shì huàshétiānzú. Если делать дальше, это будет уже лишним. |
| 793 |
化肥 |
huàféi |
химические удобрения |
农民使用化肥。 Nóngmín shǐ yòng huàféi. Фермер использует химические удобрения. |
| 794 |
化石 |
huàshí |
ископаемое; окаменелость |
博物馆里有动物化石。 Bówùguǎn lǐ yǒu dòng wù huàshí. В музее есть окаменелости животных. |
| 795 |
化验 |
huàyàn |
лабораторный анализ; анализировать (в лаборатории) |
医生让他做化验。 Yīshēng ràng tā zuò huàyàn. Врач попросил его сдать анализы. |
| 796 |
化妆 |
huàzhuāng |
делать макияж; гримироваться |
她上班以前会化妆。 Tā shàng bān yǐ qián huì huàzhuāng. Перед работой она делает макияж. |
| 797 |
划分 |
huàfēn |
разделять; разграничивать |
老师划分为四组。 Lǎoshī huàfēn wèi sì zǔ. Учитель разделил на четыре группы. |
| 798 |
话筒 |
huàtǒng |
микрофон |
请把话筒递给我。 Qǐng bǎ huàtǒng dì gěi wǒ. Передайте, пожалуйста, микрофон мне. |
| 799 |
欢乐 |
huānlè |
радость; веселье; радостный |
孩子很欢乐。 Hái zi hěn huānlè. Ребёнок очень радостный. |
| 800 |
还原 |
huányuán |
восстановить (к прежнему виду); реконструировать; редукция (хим.) |
请把现场还原一下。 Qǐng bǎ xiànchǎng huányuán yī xià. Пожалуйста, восстановите картину происшествия. |
| 801 |
环节 |
huánjié |
звено; этап |
检查是重要环节。 Jiǎn chá shì zhòng yào huánjié. Проверка — важный этап. |
| 802 |
缓和 |
huǎnhé |
смягчать; разряжать (напряжённость) |
沟通缓和了紧张关系。 Gōutōng huǎnhé le jǐn zhāng guān xì. Общение смягчило напряжённые отношения. |
| 803 |
患者 |
huànzhě |
пациент; больной |
患者正在休息。 Huànzhě zhèng zài xiū xi. Пациент отдыхает. |
| 804 |
荒凉 |
huāngliáng |
пустынный; безлюдный |
这条路夜里很荒凉。 Zhè tiáo lù yè lǐ hěn huāngliáng. Ночью эта дорога очень безлюдна. |
| 805 |
荒谬 |
huāngmiù |
абсурдный; нелепый |
这个看法很荒谬。 Zhè gè kàn fǎ hěn huāngmiù. Эта точка зрения очень нелепа. |
| 806 |
荒唐 |
huāngtáng |
абсурдный; нелепый |
他的决定太荒唐了。 Tā de jué dìng tài huāngtáng le. Его решение слишком абсурдно. |
| 807 |
黄昏 |
huánghūn |
сумерки; закат |
黄昏我们到家了。 Huánghūn wǒmen dào jiā le. В сумерках мы добрались домой. |
| 808 |
皇帝 |
huángdì |
император |
古代皇帝住在宫殿里。 Gǔdài huángdì zhù zài gōngdiàn lǐ. В древности императоры жили во дворцах. |
| 809 |
皇后 |
huánghòu |
императрица |
故事里的皇后很善良。 Gù shi lǐ de huánghòu hěn shànliáng. Императрица в этой истории очень добрая. |
| 810 |
晃 |
huǎng |
качаться; шататься; трястись |
桌子一直在晃。 Zhuōzi yī zhí zài huǎng. Стол всё время качается. |
| 811 |
恍然大悟 |
huǎngrándàwù |
вдруг всё понять; внезапно прозреть |
听完解释,他恍然大悟。 Tīng wán jiě shì, tā huǎngrándàwù. Выслушав объяснение, он вдруг всё понял. |
| 812 |
挥霍 |
huīhuò |
проматывать; транжирить |
他挥霍了很多钱。 Tā huīhuò le hěn duō qián. Он промотал много денег. |
| 813 |
辉煌 |
huīhuáng |
блестящий; выдающийся |
公司取得了辉煌成绩。 Gōng sī qǔ děi le huīhuáng chéng jì. Компания добилась блестящих результатов. |
| 814 |
回报 |
huíbào |
отдача; вознаграждение; ответная услуга |
努力学习会有回报。 Nǔ lì xuéxí huì yǒu huíbào. Упорная учёба принесёт отдачу. |
| 815 |
回避 |
huíbì |
избегать; уклоняться |
他一直回避这个问题。 Tā yī zhí huíbì zhè gè wèn tí. Он всё время избегает этого вопроса. |
| 816 |
回顾 |
huígù |
подводить итоги; оглядываться назад |
会议回顾了去年工作。 Huì yì huígù le qù nián gōngzuò. На заседании подвели итоги работы за прошлый год. |
| 817 |
回收 |
huíshōu |
собирать на переработку; утилизировать |
学校开始回收旧书。 Xuéxiào kāi shǐ huíshōu jiù shū. Школа начала собирать старые книги на переработку. |
| 818 |
悔恨 |
huǐhèn |
раскаяние; сожаление |
他对过去的错误很悔恨。 Tā duì guò qu de cuò wù hěn huǐhèn. Он глубоко сожалеет о прошлых ошибках. |
| 819 |
毁灭 |
huǐmiè |
уничтожать; разрушать |
战争会毁灭家庭。 Zhànzhēng huì huǐmiè jiātíng. Война может разрушить семьи. |
| 820 |
会晤 |
huìwù |
встречаться; проводить встречу (официально) |
领导人今天会晤。 Lǐngdǎo rén jīntiān huìwù. Сегодня состоялась встреча руководителей. |
| 821 |
汇报 |
huìbào |
докладывать; отчёт; доклад |
他向经理汇报进展。 Tā xiàng jīng lǐ huìbào jìnzhǎn. Он доложил менеджеру о ходе работы. |
| 822 |
贿赂 |
huìlù |
взятка; подкуп |
他拒绝接受贿赂。 Tā jù jué jiē shòu huìlù. Он отказался принять взятку. |
| 823 |
昏迷 |
hūnmí |
кома; потеря сознания |
患者仍然昏迷。 Huànzhě réng rán hūnmí. Пациент всё ещё в коме. |
| 824 |
荤 |
hūn |
мясная пища; не постный |
她今天不吃荤。 Tā jīntiān bù chī hūn. Сегодня она не ест мясного. |
| 825 |
浑身 |
húnshēn |
всё тело; с головы до ног |
他浑身不舒服。 Tā húnshēn bù shū fu. Ему нехорошо во всём теле. |
| 826 |
混合 |
hùnhé |
смешивать; смесь |
请把牛奶和水混合。 Qǐng bǎ niú nǎi hé shuǐ hùnhé. Пожалуйста, смешайте молоко и воду. |
| 827 |
混乱 |
hùnluàn |
хаос; беспорядок |
现场一片混乱。 Xiànchǎng yī piàn hùnluàn. На месте царил полный хаос. |
| 828 |
混淆 |
hùnxiáo |
путать; смешивать (понятия) |
别把这两件事情混淆。 Bié bǎ zhè liǎng jiàn shì qing hùnxiáo. Не путай эти два дела. |
| 829 |
混浊 |
hùnzhuó |
мутный; загрязнённый (о воде) |
水很混浊。 Shuǐ hěn hùnzhuó. Вода очень мутная. |
| 830 |
活该 |
huógāi |
так тебе и надо; сам виноват |
你不听劝,活该迟到。 Nǐ bù tīng quàn, huógāi chí dào. Ты не послушал советов — вот и опоздал, так тебе и надо. |
| 831 |
活力 |
huólì |
энергия; жизненная сила |
孩子充满活力。 Hái zi chōngmǎn huólì. Ребёнок полон энергии. |
| 832 |
火箭 |
huǒjiàn |
ракета |
火箭成功发射了。 Huǒjiàn chéng gōng fāshè le. Ракету успешно запустили. |
| 833 |
火焰 |
huǒyàn |
пламя |
火焰很小了。 Huǒyàn hěn xiǎo le. Пламя теперь совсем маленькое. |
| 834 |
火药 |
huǒyào |
порох |
火药要远离火。 Huǒyào yào yuǎn lí huǒ. Порох нужно держать подальше от огня. |
| 835 |
货币 |
huòbì |
валюта; денежная единица |
国家有自己的货币。 Guó jiā yǒu zì jǐ de huòbì. У страны есть своя валюта. |
| 836 |
基地 |
jīdì |
база; базовый пункт |
这里是训练基地。 Zhè lǐ shì xùnliàn jīdì. Это тренировочная база. |
| 837 |
基金 |
jījīn |
фонд |
公司设立了教育基金。 Gōng sī shèlì le jiào yù jījīn. Компания учредила образовательный фонд. |
| 838 |
基因 |
jīyīn |
ген |
医生检查了他的基因。 Yīshēng jiǎn chá le tā de jīyīn. Врач проверил его гены. |
| 839 |
机动 |
jīdòng |
манёвренный; резервный (гибкий) |
计划里有机动时间。 Jì huà lǐ yǒu jīdòng shí jiān. В плане предусмотрено резервное время. |
| 840 |
机构 |
jīgòu |
учреждение; организация |
这家机构帮助老人。 Zhè jiā jīgòu bāng zhù lǎo rén. Эта организация помогает пожилым людям. |
| 841 |
机灵 |
jīling |
сообразительный; шустрый |
这个孩子很机灵。 Zhè gè hái zi hěn jīling. Этот ребёнок очень сообразительный. |
| 842 |
机密 |
jīmì |
секретный; конфиденциальный |
这份文件属于机密。 Zhè fèn wénjiàn shǔyú jīmì. Этот документ является секретным. |
| 843 |
机械 |
jīxiè |
машины; механизмы |
工厂里有很多机械。 Gōngchǎng lǐ yǒu hěn duō jīxiè. На заводе много машин. |
| 844 |
机遇 |
jīyù |
возможность; шанс |
这次比赛是好机遇。 Zhè cì bǐ sài shì hǎo jīyù. Этот матч — хороший шанс. |
| 845 |
机智 |
jīzhì |
находчивый; остроумный |
他回答得很机智。 Tā huí dá děi hěn jīzhì. Он ответил очень находчиво. |
| 846 |
激发 |
jīfā |
пробуждать; стимулировать; вдохновлять |
音乐激发了他的想象。 Yīn yuè jīfā le tā de xiǎngxiàng. Музыка пробудила его воображение. |
| 847 |
激励 |
jīlì |
стимулировать; воодушевлять |
老师的鼓励激励了学生。 Lǎoshī de gǔ lì jīlì le xuésheng. Поддержка учителя воодушевила учеников. |
| 848 |
激情 |
jīqíng |
страсть; энтузиазм |
他的演讲充满激情。 Tā de yǎnjiǎng chōngmǎn jīqíng. Его речь полна страсти. |
| 849 |
饥饿 |
jī'è |
голод |
饥饿让他没有力气。 Jī'è ràng tā méiyǒu lì qi. Из-за голода у него не осталось сил. |
| 850 |
讥笑 |
jīxiào |
насмехаться; высмеивать |
不要讥笑别人的错误。 Bù yào jīxiào bié rén de cuò wù. Не насмехайся над чужими ошибками. |
| 851 |
极端 |
jíduān |
крайний; экстремальный |
这种办法太极端。 Zhè zhǒng bàn fǎ tài jíduān. Этот способ слишком крайний. |
| 852 |
极限 |
jíxiàn |
предел; лимит |
他快到极限了。 Tā kuài dào jíxiàn le. Он почти дошёл до предела. |
| 853 |
即便 |
jíbiàn |
даже если; пусть даже |
即便下雨,我们也去。 Jíbiàn xiàyǔ, wǒmen yě qù. Даже если пойдёт дождь, мы всё равно пойдём. |
| 854 |
即将 |
jíjiāng |
вот-вот; скоро |
会议即将开始。 Huì yì jíjiāng kāi shǐ. Собрание вот-вот начнётся. |
| 855 |
级别 |
jíbié |
уровень; разряд |
这个比赛级别很高。 Zhè gè bǐ sài jíbié hěn gāo. Уровень этого соревнования очень высокий. |
| 856 |
疾病 |
jíbìng |
болезнь; заболевание |
运动能预防疾病。 Yùn dòng néng yùfáng jíbìng. Физические упражнения помогают предотвращать болезни. |
| 857 |
嫉妒 |
jídù |
завидовать; зависть |
他不嫉妒别人的成功。 Tā bù jídù bié rén de chéng gōng. Он не завидует чужому успеху. |
| 858 |
及早 |
jízǎo |
как можно раньше; заблаговременно |
发现问题要及早处理。 Fā xiàn wèn tí yào jízǎo chǔlǐ. Обнаружив проблему, нужно заняться ею как можно раньше. |
| 859 |
急功近利 |
jígōngjìnlì |
гнаться за быстрым успехом и сиюминутной выгодой |
做教育不能急功近利。 Zuò jiào yù bù néng jígōngjìnlì. В образовании нельзя гнаться за быстрым успехом. |
| 860 |
急剧 |
jíjù |
резкий; стремительный |
价格急剧变化。 Jià gé jíjù biàn huà. Цена резко изменилась. |
| 861 |
急切 |
jíqiè |
страстно стремиться; нетерпеливо; настоятельный |
他急切地想知道结果。 Tā jíqiè de xiǎng zhī dào jié guǒ. Ему не терпелось узнать результат. |
| 862 |
急于求成 |
jíyúqiúchéng |
торопиться с успехом; гнаться за быстрым результатом |
学习不能急于求成。 Xuéxí bù néng jíyúqiúchéng. В учёбе нельзя гнаться за быстрыми результатами. |
| 863 |
急躁 |
jízào |
нетерпеливый; вспыльчивый |
遇到困难别急躁。 Yù dào kùn nan bié jízào. Столкнувшись с трудностями, не торопись и не горячись. |
| 864 |
籍贯 |
jíguàn |
место происхождения (родом откуда) |
表格上要写籍贯。 Biǎo gé shàng yào xiě jíguàn. В анкете нужно указать место происхождения. |
| 865 |
集团 |
jítuán |
группа компаний; концерн |
这家集团有很多公司。 Zhè jiā jítuán yǒu hěn duō gōng sī. У этого концерна много компаний. |
| 866 |
吉祥 |
jíxiáng |
счастливый; благоприятный |
这个日子很吉祥。 Zhè gè rìzi hěn jíxiáng. Этот день очень благоприятный. |
| 867 |
给予 |
jǐyǔ |
оказывать; предоставлять; давать |
老师给予他很多帮助。 Lǎoshī jǐyǔ tā hěn duō bāng zhù. Учитель оказал ему большую помощь. |
| 868 |
寄托 |
jìtuō |
возлагать (надежды); доверять; связывать с |
爸爸妈妈把希望寄托给孩子。 Bàba māma bǎ xī wàng jìtuō gěi hái zi. Родители возлагают надежды на ребёнка. |
| 869 |
继承 |
jìchéng |
унаследовать; наследовать |
他继承了父亲的事业。 Tā jìchéng le fù qīn de shìyè. Он унаследовал дело отца. |
| 870 |
记性 |
jìxing |
память; запоминание |
我的记性不太好。 Wǒ de jìxing bù tài hǎo. У меня не очень хорошая память. |
| 871 |
记载 |
jìzǎi |
записывать; фиксировать; содержать сведения |
书里记载了这件事情。 Shū lǐ jìzǎi le zhè jiàn shì qing. В книге записано (зафиксировано) это событие. |
| 872 |
季度 |
jìdù |
квартал (года) |
这个季度销售很好。 Zhè gè jìdù xiāoshòu hěn hǎo. Продажи в этом квартале идут очень хорошо. |
| 873 |
季军 |
jìjūn |
третье место; бронза |
他获得了比赛季军。 Tā huò dé le bǐ sài jìjūn. Он занял третье место в соревновании. |
| 874 |
计较 |
jìjiào |
придираться; мелочно считать; спорить из-за мелочей |
别太计较小事情。 Bié tài jìjiào xiǎo shì qing. Не стоит слишком придираться к мелочам. |
| 875 |
忌讳 |
jìhuì |
табу; запретная тема |
有些内容在这里很忌讳。 Yǒu xiē nèi róng zài zhè lǐ hěn jìhuì. Некоторые темы здесь считаются табу. |
| 876 |
寂静 |
jìjìng |
тихий; безмолвный |
学校夜里很寂静。 Xuéxiào yè lǐ hěn jìjìng. Ночью в школе очень тихо. |
| 877 |
纪要 |
jìyào |
протокол (краткий); резюме заседания |
秘书整理了会议纪要。 Mìshū zhěng lǐ le huì yì jìyào. Секретарь оформил краткий протокол заседания. |
| 878 |
技巧 |
jìqiǎo |
навык; приём; техника |
学习需要技巧。 Xuéxí xū yào jìqiǎo. Учёба требует навыков. |
| 879 |
迹象 |
jìxiàng |
признак; примета |
天气变化有迹象。 Tiānqì biàn huà yǒu jìxiàng. Есть признаки перемены погоды. |
| 880 |
家常 |
jiācháng |
повседневный; домашний (в стиле) |
她做的都是家常菜。 Tā zuò de dōu shì jiācháng cài. Она готовит только домашние блюда. |
| 881 |
家伙 |
jiāhuo |
тип; парень; субъект (разг., часто пренебр.) |
这个家伙又迟到了。 Zhè gè jiāhuo yòu chí dào le. Этот тип опять опоздал. |
| 882 |
家属 |
jiāshǔ |
члены семьи; родственники (официально) |
医院通知了家属。 Yīyuàn tōng zhī le jiāshǔ. Больница уведомила родственников. |
| 883 |
家喻户晓 |
jiāyùhùxiǎo |
известный всем; широко известный |
这个故事在当地家喻户晓。 Zhè gè gù shi zài dāngdì jiāyùhùxiǎo. Эта история широко известна в этих местах. |
| 884 |
加工 |
jiāgōng |
обработка; переработка; механическая обработка |
工厂正在加工零件。 Gōngchǎng zhèng zài jiāgōng língjiàn. Завод обрабатывает детали. |
| 885 |
加剧 |
jiājù |
усугублять; обострять |
压力加剧了问题。 Yā lì jiājù le wèn tí. Давление усугубило проблему. |
| 886 |
佳肴 |
jiāyáo |
деликатес; изысканное блюдо |
这里有很多佳肴。 Zhè lǐ yǒu hěn duō jiāyáo. Здесь много деликатесов. |
| 887 |
夹杂 |
jiāzá |
смешиваться; примешиваться; содержать примесь |
他的声音里夹杂着紧张。 Tā de shēng yīn lǐ jiāzá zhe jǐn zhāng. В его голосе слышалась примесь нервозности. |
| 888 |
煎 |
jiān |
жарить (на сковороде) |
爸爸早上煎了鸡蛋。 Bàba zǎo shang jiān le jī dàn. Папа утром пожарил яйца. |
| 889 |
坚定 |
jiāndìng |
твёрдый; стойкий; непоколебимый |
她的态度很坚定。 Tā de tài du hěn jiāndìng. Её позиция очень твёрдая. |
| 890 |
坚固 |
jiāngù |
прочный; крепкий |
这座桥很坚固。 Zhè zuò qiáo hěn jiāngù. Этот мост очень прочный. |
| 891 |
坚韧 |
jiānrèn |
упорный; стойкий; выносливый |
他性格坚韧。 Tā xìng gé jiānrèn. У него стойкий характер. |
| 892 |
坚实 |
jiānshí |
прочный; основательный; твёрдый |
这个基础很坚实。 Zhè gè jī chǔ hěn jiānshí. Этот фундамент очень прочный. |
| 893 |
坚硬 |
jiānyìng |
твёрдый; жёсткий |
这块石头很坚硬。 Zhè kuài shítou hěn jiānyìng. Этот камень очень твёрдый. |
| 894 |
监督 |
jiāndū |
контролировать; надзирать; осуществлять надзор |
老师监督学生做作业。 Lǎoshī jiāndū xuésheng zuò zuò yè. Учитель следит за тем, как ученики делают домашнее задание. |
| 895 |
监视 |
jiānshì |
наблюдать; вести слежку; мониторить |
警察正在监视门口。 Jǐng chá zhèng zài jiānshì mén kǒu. Полиция наблюдает за входом. |
| 896 |
监狱 |
jiānyù |
тюрьма |
罪犯被送进监狱。 Zuìfàn bèi sòng jìn jiānyù. Преступника отправили в тюрьму. |
| 897 |
尖端 |
jiānduān |
передовой; высокотехнологичный; остриё (конец) |
公司使用尖端技术。 Gōng sī shǐ yòng jiānduān jì shù. Компания использует передовые технологии. |
| 898 |
尖锐 |
jiānruì |
острый; резкий |
这个问题很尖锐。 Zhè gè wèn tí hěn jiānruì. Этот вопрос очень острый. |
| 899 |
艰难 |
jiānnán |
трудный; тяжёлый |
这条路走得很艰难。 Zhè tiáo lù zǒu děi hěn jiānnán. По этой дороге было тяжело идти. |
| 900 |
拣 |
jiǎn |
отбирать; выбирать; подбирать |
她在市场拣新鲜水果。 Tā zài shìchǎng jiǎn xīn xiān shuǐguǒ. Она на рынке выбирает свежие фрукты. |
| 901 |
剪彩 |
jiǎncǎi |
торжественное перерезание ленты |
政府为新楼剪彩。 Zhèngfǔ wèi xīn lóu jiǎncǎi. Правительство торжественно перерезало ленту у нового здания. |
| 902 |
检讨 |
jiǎntǎo |
самокритика; самоанализ; разбор (ошибок) |
他写了一份检讨。 Tā xiě le yī fèn jiǎntǎo. Он написал объяснительную с самокритикой. |
| 903 |
检验 |
jiǎnyàn |
проверять; испытывать; тестировать; экспертиза |
结果需要继续检验。 Jié guǒ xū yào jì xù jiǎnyàn. Результат нужно продолжать проверять. |
| 904 |
简化 |
jiǎnhuà |
упрощать |
我们要简化手续。 Wǒmen yào jiǎnhuà shǒuxù. Нам нужно упростить процедуры. |
| 905 |
简陋 |
jiǎnlòu |
убогий; примитивный; очень простой |
大家住在简陋的房间里。 Dà jiā zhù zài jiǎnlòu de fáng jiān lǐ. Все живут в убогой комнате. |
| 906 |
简体字 |
jiǎntǐzì |
упрощённые иероглифы |
这本书使用简体字。 Zhè běn shū shǐ yòng jiǎntǐzì. В этой книге используются упрощённые иероглифы. |
| 907 |
简要 |
jiǎnyào |
кратко; в общих чертах |
请简要说明情况。 Qǐng jiǎnyào shuō míng qíng kuàng. Пожалуйста, кратко изложите ситуацию. |
| 908 |
溅 |
jiàn |
брызгать; разбрызгивать; плескать |
水溅到了衣服上。 Shuǐ jiàn dào le yīfu shàng. Вода забрызгала одежду. |
| 909 |
鉴别 |
jiànbié |
различать; распознавать; идентифицировать |
医生能鉴别这种疾病。 Yīshēng néng jiànbié zhè zhǒng jíbìng. Врачи способны распознать это заболевание. |
| 910 |
鉴定 |
jiàndìng |
экспертиза; оценка подлинности; атрибуция |
专家正在鉴定古董。 Zhuānjiā zhèng zài jiàndìng gǔdǒng. Эксперты проводят экспертизу антиквариата. |
| 911 |
鉴于 |
jiànyú |
учитывая; ввиду (того, что) |
鉴于天气不好,活动取消。 Jiànyú tiānqì bù hǎo, huó dòng qǔxiāo. Ввиду плохой погоды мероприятие отменили. |
| 912 |
间谍 |
jiàndié |
шпион; агент разведки |
电影里的间谍很机智。 Diànyǐng lǐ de jiàndié hěn jīzhì. Шпион в фильме очень сообразительный. |
| 913 |
间隔 |
jiàngé |
интервал; промежуток; расстояние между |
两次会议间隔一小时。 Liǎng cì huì yì jiàngé yī xiǎo shí. Между двумя совещаниями — час. |
| 914 |
间接 |
jiànjiē |
косвенный; опосредованный |
这件事情间接影响了他。 Zhè jiàn shì qing jiànjiē yǐng xiǎng le tā. Это дело косвенно повлияло на него. |
| 915 |
见多识广 |
jiànduōshíguǎng |
много повидать и многое знать; быть опытным и эрудированным |
他旅行很多,见多识广。 Tā lǚ xíng hěn duō, jiànduōshíguǎng. Он много путешествует и многое повидал. |
| 916 |
见解 |
jiànjiě |
взгляд; мнение; понимание |
她有自己的见解。 Tā yǒu zì jǐ de jiànjiě. У неё есть собственное мнение. |
| 917 |
见闻 |
jiànwén |
увиденное и услышанное; знания и опыт |
旅行增加了他的见闻。 Lǚ xíng zēng jiā le tā de jiànwén. Путешествия расширили его кругозор и опыт. |
| 918 |
见义勇为 |
jiànyìyǒngwéi |
смело вступаться за справедливое дело |
他见义勇为,帮助了老人。 Tā jiànyìyǒngwéi, bāng zhù le lǎo rén. Он смело поступил по справедливости и помог пожилому человеку. |
| 919 |
健全 |
jiànquán |
совершенствовать; налаживать; полноценный; отлаженный |
公司要健全管理制度。 Gōng sī yào jiànquán guǎn lǐ zhìdù. Компании нужно усовершенствовать систему управления. |
| 920 |
践踏 |
jiàntà |
топтать; попирать |
不要践踏草地。 Bù yào jiàntà cǎo de. Не топчите газон. |
| 921 |
舰艇 |
jiàntǐng |
военные корабли; корабли и катера ВМС |
有几艘舰艇。 Yǒu jǐ sōu jiàntǐng. Там несколько военных кораблей. |
| 922 |
剑 |
jiàn |
меч |
墙上挂着一把剑。 Qiáng shàng guà zhe yī bǎ jiàn. На стене висит меч. |
| 923 |
将近 |
jiāngjìn |
почти; приблизительно; без малого |
会议开了将近两小时。 Huì yì kāi le jiāngjìn liǎng xiǎo shí. Совещание длилось почти два часа. |
| 924 |
将军 |
jiāngjūn |
генерал |
那位将军经验丰富。 Nà wèi jiāngjūn jīng yàn fēng fù. У того генерала богатый опыт. |
| 925 |
将就 |
jiāng jiù |
обойтись тем, что есть; терпеть (неудобства); не привередничать |
菜一般,我们先将就一下。 Cài yī bān, wǒmen xiān jiāng jiù yī xià. Еда так себе, но пока можно обойтись. |
| 926 |
僵硬 |
jiāngyìng |
онемевший; затёкший; скованный |
坐久了,他的腿很僵硬。 Zuò jiǔ le, tā de tuǐ hěn jiāngyìng. Он долго сидел, и ноги у него затекли. |
| 927 |
桨 |
jiǎng |
весло |
船上的桨断了。 Chuán shàng de jiǎng duàn le. Весло на лодке сломалось. |
| 928 |
奖励 |
jiǎnglì |
награждать; поощрять; награда |
学校奖励了优秀学生。 Xuéxiào jiǎnglì le yōu xiù xuésheng. Школа наградила отличившихся учеников. |
| 929 |
奖赏 |
jiǎngshǎng |
вознаграждение; награждать; премировать |
老板给员工奖赏。 Lǎobǎn gěi yuángōng jiǎngshǎng. Начальник выдал сотрудникам вознаграждение. |
| 930 |
降临 |
jiànglín |
наступать; приходить (о времени суток); снизойти |
黄昏降临,我们回家了。 Huánghūn jiànglín, wǒmen huí jiā le. Наступили сумерки, и мы пошли домой. |
| 931 |
交叉 |
jiāochā |
пересекаться; перекрещиваться |
两条路在前面交叉。 Liǎng tiáo lù zài qiánmiàn jiāochā. Впереди две дороги пересекаются. |
| 932 |
交代 |
jiāodài |
объяснить; дать указания; поручить; передать |
经理把任务交代清楚了。 Jīng lǐ bǎ rèn wu jiāodài qīng chu le. Руководитель чётко разъяснил задание. |
| 933 |
交涉 |
jiāoshè |
вести переговоры; улаживать (путём переговоров) |
公司正在和客户交涉。 Gōng sī zhèng zài hé kèhù jiāoshè. Компания ведёт переговоры с клиентом. |
| 934 |
交易 |
jiāoyì |
сделка; торговая операция; транзакция |
这次交易已经完成。 Zhè cì jiāoyì yǐ jīng wán chéng. Эта сделка уже завершена. |
| 935 |
焦点 |
jiāodiǎn |
фокус; центр внимания |
价格是会议焦点。 Jià gé shì huì yì jiāodiǎn. Цена — главный предмет обсуждения на совещании. |
| 936 |
焦急 |
jiāojí |
встревоженный; крайне обеспокоенный |
孩子还没有回来,妈妈很焦急。 Hái zi huán méiyǒu huí lái, māma hěn jiāojí. Ребёнок ещё не вернулся, и мама сильно тревожится. |
| 937 |
娇气 |
jiāoqì |
изнеженный; капризный; избалованный |
别太娇气,马上就到。 Bié tài jiāoqì, mǎ shàng jiù dào. Не будь таким изнеженным — скоро уже приедем. |
| 938 |
角落 |
jiǎoluò |
угол; уголок |
东西放在角落里。 Dōngxi fàng zài jiǎoluò lǐ. Вещи поставили в угол. |
| 939 |
搅拌 |
jiǎobàn |
перемешивать; размешивать |
做蛋糕以前要搅拌鸡蛋。 Zuò dàn gāo yǐ qián yào jiǎobàn jī dàn. Перед тем как делать торт, нужно взбить яйца. |
| 940 |
缴纳 |
jiǎonà |
вносить; уплачивать (взнос, налог, штраф) |
请按时缴纳罚款。 Qǐng àn shí jiǎonà fákuǎn. Пожалуйста, оплатите штраф вовремя. |
| 941 |
侥幸 |
jiǎoxìng |
по счастливой случайности; чудом; случайно (в расчёте на удачу) |
他侥幸通过了考试。 Tā jiǎoxìng tōng guò le kǎo shì. Он по счастливой случайности сдал экзамен. |
| 942 |
教养 |
jiàoyǎng |
воспитание; культура поведения |
他的教养很好。 Tā de jiàoyǎng hěn hǎo. Он хорошо воспитан. |
| 943 |
较量 |
jiàoliàng |
состязаться; мериться силами; поединок |
双方明天较量。 Shuāngfāng míngtiān jiàoliàng. Завтра обе стороны будут состязаться. |
| 944 |
皆 |
jiē |
все; всякий (книжн.) |
这些问题皆解决了。 Zhè xiē wèn tí jiē jiě jué le. Все эти проблемы решены. |
| 945 |
接连 |
jiēlián |
один за другим; подряд |
接连下雨,路很滑。 Jiēlián xiàyǔ, lù hěn huá. Дожди шли один за другим, и дорога стала скользкой. |
| 946 |
阶层 |
jiēcéng |
социальный слой; страта |
每个阶层都有需求。 Měi gè jiēcéng dōu yǒu xūqiú. У каждого социального слоя есть свои потребности. |
| 947 |
揭露 |
jiēlù |
разоблачать; раскрывать |
记者揭露了真相。 Jì zhě jiēlù le zhēnxiàng. Журналист разоблачил правду. |
| 948 |
节奏 |
jiézòu |
ритм; темп |
这段音乐节奏很快。 Zhè duàn yīn yuè jiézòu hěn kuài. У этого фрагмента музыки быстрый ритм. |
| 949 |
节制 |
jiézhì |
умеренность; сдержанность; самоограничение |
花钱要有节制。 Huā qián yào yǒu jiézhì. Тратить деньги нужно сдержанно. |
| 950 |
杰出 |
jiéchū |
выдающийся; замечательный |
他是杰出的科学家。 Tā shì jiéchū de kē xué jiā. Он выдающийся учёный. |
| 951 |
结晶 |
jiéjīng |
кристаллизация; плод (усилий); итог |
这本书是多年努力的结晶。 Zhè běn shū shì duō nián nǔ lì de jiéjīng. Эта книга — плод многолетнего труда. |
| 952 |
结局 |
jiéjú |
конец; развязка; исход |
故事结局很好。 Gù shi jiéjú hěn hǎo. Концовка у истории хорошая. |
| 953 |
结算 |
jiésuàn |
расчёт; оплата; урегулирование (счёта) |
请在这里结算。 Qǐng zài zhè lǐ jiésuàn. Пожалуйста, оплатите здесь. |
| 954 |
竭尽全力 |
jiéjìnquánlì |
выложиться полностью; приложить все силы |
我们会竭尽全力完成任务。 Wǒmen huì jiéjìnquánlì wán chéng rèn wu. Мы приложим все силы, чтобы выполнить задание. |
| 955 |
截至 |
jiézhì |
по состоянию на; по (какое-то время) включительно |
截至今天,报名人数满了。 Jiézhì jīntiān, bào míng rén shǔ mǎn le. По состоянию на сегодня набор на регистрацию уже полный. |
| 956 |
截止 |
jiézhǐ |
срок окончания; закрываться (о приёме заявок) |
报名明天截止。 Bào míng míngtiān jiézhǐ. Регистрация закрывается завтра. |
| 957 |
解除 |
jiěchú |
снять; устранить; отменить; избавить |
医生解除了他的痛苦。 Yīshēng jiěchú le tā de tòngkǔ. Врач облегчила его боль. |
| 958 |
解放 |
jiěfàng |
освобождать; раскрепощать |
这个工具解放了工人。 Zhè gè gōngjù jiěfàng le gōngrén. Этот инструмент облегчает труд рабочих. |
| 959 |
解雇 |
jiěgù |
увольнять; выгонять с работы |
公司解雇了那个员工。 Gōng sī jiěgù le nà gè yuángōng. Компания уволила того сотрудника. |
| 960 |
解剖 |
jiěpōu |
анатомирование; вскрытие |
医生正在做解剖。 Yīshēng zhèng zài zuò jiěpōu. Врач проводит вскрытие. |
| 961 |
解散 |
jiěsàn |
распуск; разойтись (после собрания) |
会议结束,大家解散。 Huì yì jié shù, dà jiā jiěsàn. Собрание закончилось, и все разошлись. |
| 962 |
解体 |
jiětǐ |
распадаться; разваливаться; распад |
旧制度已经解体。 Jiù zhìdù yǐ jīng jiětǐ. Старая система уже распалась. |
| 963 |
借鉴 |
jièjiàn |
перенимать (опыт); брать за образец |
我们可以借鉴他的经验。 Wǒmen kě yǐ jièjiàn tā de jīng yàn. Мы можем перенять его опыт. |
| 964 |
借助 |
jièzhù |
с помощью; при содействии |
借助地图,我们找到了路。 Jièzhù dì tú, wǒmen zhǎo dào le lù. С помощью карты мы нашли дорогу. |
| 965 |
戒备 |
jièbèi |
настороженность; бдительность; быть начеку |
门口的警察保持戒备。 Mén kǒu de jǐng chá bǎochí jièbèi. Полицейские у входа сохраняют бдительность. |
| 966 |
界限 |
jièxiàn |
граница; предел; рамки |
工作和生活要有界限。 Gōngzuò hé shēng huó yào yǒu jièxiàn. Между работой и личной жизнью должны быть границы. |
| 967 |
津津有味 |
jīnjīnyǒuwèi |
с большим аппетитом; с удовольствием (о еде/занятии) |
孩子津津有味地吃面条。 Hái zi jīnjīnyǒuwèi de chī miàn tiáo. Ребёнок ел лапшу с большим аппетитом. |
| 968 |
金融 |
jīnróng |
финансы; финансовый сектор |
他在金融公司工作。 Tā zài jīnróng gōng sī gōngzuò. Он работает в финансовой компании. |
| 969 |
紧迫 |
jǐnpò |
неотложный; срочный; острый |
这个任务很紧迫。 Zhè gè rèn wu hěn jǐnpò. Эта задача очень срочная. |
| 970 |
锦上添花 |
jǐnshàngtiānhuā |
вишенка на торте; добавить красоты к уже хорошему |
好成绩和奖励,真是锦上添花。 Hǎo chéng jì hé jiǎnglì, zhēn shì jǐnshàngtiānhuā. Хорошие оценки и награда — это и правда вишенка на торте. |
| 971 |
进而 |
jìn'ér |
затем; далее; и тем самым |
他先了解情况,进而做决定。 Tā xiān liǎo jiě qíng kuàng, jìn'ér zuò jué dìng. Он сначала разобрался в ситуации, а затем принял решение. |
| 972 |
进攻 |
jìngōng |
наступать; атаковать; нападение |
我们不能开始进攻。 Wǒmen bù néng kāi shǐ jìngōng. Мы не можем начать атаку. |
| 973 |
进化 |
jìnhuà |
эволюция; эволюционировать |
生物会慢慢进化。 Shēngwù huì màn màn jìnhuà. Живые организмы постепенно эволюционируют. |
| 974 |
进展 |
jìnzhǎn |
прогресс; развитие; продвигаться |
项目进展很顺利。 Xiàngmù jìnzhǎn hěn shùn lì. Проект продвигается очень гладко. |
| 975 |
近来 |
jìnlái |
в последнее время; недавно |
近来天气变化很大。 Jìnlái tiānqì biàn huà hěn dà. В последнее время погода сильно меняется. |
| 976 |
浸泡 |
jìnpào |
замачивать; вымачивать |
米要先浸泡半小时。 Mǐ yào xiān jìnpào bàn xiǎo shí. Рис сначала нужно замочить на полчаса. |
| 977 |
晋升 |
jìnshēng |
повышение (по службе); продвигать по службе |
她这次获得晋升。 Tā zhè cì huò dé jìnshēng. На этот раз она получила повышение. |
| 978 |
茎 |
jīng |
стебель; стволик (травянистого растения) |
这朵花的茎很长。 Zhè duǒ huā de jīng hěn zhǎng. Стебель у этого цветка длинный. |
| 979 |
精打细算 |
jīngdǎxìsuàn |
экономно и расчётливо вести хозяйство; считать каждую копейку |
妈妈买菜总是精打细算。 Māma mǎi cài zǒng shì jīngdǎxìsuàn. Мама, покупая продукты, всегда очень экономна и всё тщательно рассчитывает. |
| 980 |
精华 |
jīnghuá |
суть; квинтэссенция; эссенция |
这段内容是文章精华。 Zhè duàn nèi róng shì wén zhāng jīnghuá. Этот фрагмент — суть статьи. |
| 981 |
精简 |
jīngjiǎn |
сокращать; упрощать; оптимизировать |
公司正在精简部门。 Gōng sī zhèng zài jīngjiǎn bùmén. Компания проводит оптимизацию отделов. |
| 982 |
精密 |
jīngmì |
прецизионный; высокоточный; точный |
这台仪器很精密。 Zhè tái yíqì hěn jīngmì. Этот прибор очень точный. |
| 983 |
精确 |
jīngquè |
точный; достоверный |
这个数字很精确。 Zhè gè shù zì hěn jīngquè. Это число точное. |
| 984 |
精通 |
jīngtōng |
в совершенстве владеть; отлично разбираться |
他精通法律。 Tā jīngtōng fǎ lǜ. Он отлично разбирается в праве. |
| 985 |
精心 |
jīngxīn |
тщательно; с особой заботой; продуманно |
她精心准备了菜。 Tā jīngxīn zhǔn bèi le cài. Она тщательно подготовила блюда. |
| 986 |
精益求精 |
jīngyìqiújīng |
совершенствовать совершенство; постоянно улучшать |
老师工作总是精益求精。 Lǎoshī gōngzuò zǒng shì jīngyìqiújīng. Учитель в работе всегда стремится к ещё большему совершенству. |
| 987 |
精致 |
jīngzhì |
изящный; утончённый; тонкой работы |
这个盒子很精致。 Zhè gè hé zi hěn jīngzhì. Эта коробочка очень изящная. |
| 988 |
经费 |
jīngfèi |
финансирование; средства; бюджет |
项目经费已经到了。 Xiàngmù jīngfèi yǐ jīng dào le. Средства на проект уже поступили. |
| 989 |
经纬 |
jīngwěi |
долгота и широта; географические координаты |
经纬很难计算。 Jīngwěi hěn nán jìsuàn. Долготу и широту сложно вычислять. |
| 990 |
惊动 |
jīngdòng |
потревожить; всполошить |
别吵,惊动孩子。 Bié chǎo, jīngdòng hái zi. Не шумите, не тревожьте ребёнка. |
| 991 |
惊奇 |
jīngqí |
удивляться; удивление |
他对结果十分惊奇。 Tā duì jié guǒ shí fēn jīngqí. Он был крайне удивлён результатом. |
| 992 |
惊讶 |
jīngyà |
удивлённый; удивление |
听到消息,她很惊讶。 Tīng dào xiāo xi, tā hěn jīngyà. Услышав новости, она удивилась. |
| 993 |
兢兢业业 |
jīngjīngyèyè |
добросовестно и старательно; с предельной ответственностью |
他兢兢业业工作了十年。 Tā jīngjīngyèyè gōngzuò le shí nián. Он добросовестно работал десять лет. |
| 994 |
井 |
jǐng |
колодец |
那里有一口井。 Nà lǐ yǒu yī kǒu jǐng. Там есть колодец. |
| 995 |
警告 |
jǐnggào |
предупреждать; предупреждение |
医生警告他别再抽烟。 Yīshēng jǐnggào tā bié zài chōu yān. Врач предупредил его, чтобы он больше не курил. |
| 996 |
警惕 |
jǐngtì |
быть бдительным; настороженность |
夜里走路要保持警惕。 Yè lǐ zǒu lù yào bǎochí jǐngtì. Ночью, когда идёшь по дороге, нужно сохранять бдительность. |
| 997 |
颈椎 |
jǐngzhuī |
шейные позвонки; шейный отдел позвоночника |
他坐久了颈椎疼。 Tā zuò jiǔ le jǐngzhuī téng. У него болит шея после того, как он долго сидит. |
| 998 |
敬礼 |
jìnglǐ |
отдавать честь; салютовать |
学生向老师敬礼。 Xuésheng xiàng lǎoshī jìnglǐ. Ученики отдали честь учителю. |
| 999 |
敬业 |
jìngyè |
преданность делу; профессиональная добросовестность |
这位护士很敬业。 Zhè wèi hù shi hěn jìngyè. Эта медсестра очень предана своей работе. |
| 1000 |
境界 |
jìngjiè |
уровень (мастерства); сфера; духовный/художественный мир |
他的艺术境界很高。 Tā de yì shù jìngjiè hěn gāo. Его художественный уровень очень высок. |
| 1001 |
竞赛 |
jìngsài |
соревнование; конкурс |
这场数学竞赛吸引了很多学生。 Zhè chǎng shùxué jìngsài xīyǐn le hěn duō xuésheng. Эта математическая олимпиада привлекла многих учеников. |
| 1002 |
竞选 |
jìngxuǎn |
участвовать в выборах; предвыборная кампания |
领导正在参加竞选。 Lǐngdǎo zhèngzài cānjiā jìngxuǎn. Руководитель участвует в предвыборной кампании. |
| 1003 |
镜头 |
jìngtóu |
объектив (камеры); кадр |
镜头影响了照片质量。 Jìngtóu yǐngxiǎng le zhàopiàn zhìliàng. Объектив повлиял на качество фотографии. |
| 1004 |
纠纷 |
jiūfēn |
спор; конфликт; разбирательство |
邻居有了纠纷。 Línjū yǒu le jiūfēn. У соседей возник спор. |
| 1005 |
纠正 |
jiūzhèng |
исправлять; корректировать |
老师及时纠正了我的错误。 Lǎoshī jíshí jiūzhèng le wǒ de cuòwù. Учитель вовремя исправил мою ошибку. |
| 1006 |
酒精 |
jiǔjīng |
спирт; алкоголь |
医院需要酒精。 Yīyuàn xūyào jiǔjīng. Больнице нужен спирт. |
| 1007 |
救济 |
jiùjì |
помощь нуждающимся; пособие; материальная поддержка |
政府提供救济。 Zhèngfǔ tígōng jiùjì. Правительство предоставляет помощь нуждающимся. |
| 1008 |
就近 |
jiùjìn |
поблизости; по месту; в ближайшем месте |
我们就近安排了学校。 Wǒmen jiùjìn ānpái le xuéxiào. Мы устроили школу поблизости. |
| 1009 |
就业 |
jiùyè |
трудоустройство; устроиться на работу |
她顺利就业。 Tā shùnlì jiùyè. Она без проблем устроилась на работу. |
| 1010 |
就职 |
jiùzhí |
вступить в должность; заступить на пост |
新经理明天正式就职。 Xīn jīnglǐ míngtiān zhèngshì jiùzhí. Новый менеджер официально вступит в должность завтра. |
| 1011 |
鞠躬 |
jūgōng |
кланяться; поклон |
演员向观众鞠躬。 Yǎnyuán xiàng guānzhòng jūgōng. Актёр поклонился зрителям. |
| 1012 |
拘留 |
jūliú |
задерживать (в порядке задержания); задержание |
警察拘留了那个人。 Jǐngchá jūliú le nà ge rén. Полиция задержала того человека. |
| 1013 |
拘束 |
jūshù |
скованный; стеснённый; неловкий |
第一次见面,他显得很拘束。 Dì yī cì jiànmiàn, tā xiǎnde hěn jūshù. На первой встрече он выглядел очень скованным. |
| 1014 |
居民 |
jūmín |
жители; население (района) |
附近居民经常来公园散步。 Fùjìn jūmín jīngcháng lái gōngyuán sànbù. Жители ближайших домов часто приходят в парк погулять. |
| 1015 |
居住 |
jūzhù |
проживать; жить |
他在这座城市居住十年。 Tā zài zhè zuò chéngshì jūzhù shí nián. Он живёт в этом городе уже десять лет. |
| 1016 |
局部 |
júbù |
частичный; локальный; участок (часть) |
这台机器只有局部损坏。 Zhè tái jīqì zhǐ yǒu júbù sǔnhuài. У этой машины повреждена только часть. |
| 1017 |
局面 |
júmiàn |
обстановка; положение дел |
经理改变了紧张的局面。 Jīnglǐ gǎibiàn le jǐnzhāng de júmiàn. Менеджер изменил напряжённую обстановку. |
| 1018 |
局势 |
júshì |
ситуация (в целом, политическая/военная); обстановка |
新闻说当地局势已经稳定。 Xīnwén shuō dāngdì júshì yǐjīng wěndìng. В новостях сказали, что местная обстановка уже стабилизировалась. |
| 1019 |
局限 |
júxiàn |
ограниченность; ограничивать |
这个办法有明显的局限。 Zhège bànfǎ yǒu míngxiǎn de júxiàn. У этого метода есть очевидные ограничения. |
| 1020 |
举动 |
jǔdòng |
поступок; действие; жест |
他的这个举动让大家很意外。 Tā de zhège jǔdòng ràng dàjiā hěn yìwài. Его поступок всех очень удивил. |
| 1021 |
举世瞩目 |
jǔshìzhǔmù |
в центре внимания всего мира; привлекать мировое внимание |
这个项目取得了举世瞩目的成就。 Zhège xiàngmù qǔdé le jǔshìzhǔmù de chéngjiù. Этот проект добился результатов, которые привлекли внимание всего мира. |
| 1022 |
举足轻重 |
jǔzúqīngzhòng |
играть решающую роль; быть крайне значимым |
这家公司在市场上举足轻重。 Zhè jiā gōngsī zài shìchǎng shàng jǔzúqīngzhòng. Эта компания играет решающую роль на рынке. |
| 1023 |
咀嚼 |
jǔjué |
жевать; пережёвывать |
吃东西要慢慢咀嚼。 Chī dōngxi yào mànman jǔjué. Еду следует пережёвывать медленно. |
| 1024 |
沮丧 |
jǔsàng |
унылый; подавленный; удручённый |
比赛输了,他有点沮丧。 Bǐsài shū le, tā yǒudiǎn jǔsàng. Он проиграл соревнование и немного приуныл. |
| 1025 |
剧本 |
jùběn |
сценарий |
导演正在修改新的剧本。 Dǎoyǎn zhèngzài xiūgǎi xīn de jùběn. Режиссёр правит новый сценарий. |
| 1026 |
剧烈 |
jùliè |
резкий; сильный; бурный |
价格变化很剧烈。 Jiàgé biànhuà hěn jùliè. Цена резко изменилась. |
| 1027 |
聚精会神 |
jùjīnghuìshén |
сосредоточиться; слушать/делать с полным вниманием |
他聚精会神地听老师讲课。 Tā jùjīnghuìshén de tīng lǎoshī jiǎngkè. Он слушал учителя, полностью сосредоточившись. |
| 1028 |
据悉 |
jùxī |
как сообщается; по имеющимся сведениям |
据悉,活动明天恢复。 Jùxī, huódòng míngtiān huīfù. Сообщается, что мероприятие возобновится завтра. |
| 1029 |
卷 |
juǎn |
сворачивать; рулон |
她把画卷起来放好。 Tā bǎ huà juǎn qǐlái fàng hǎo. Она свернула картину и убрала её. |
| 1030 |
决策 |
juécè |
принятие решений; решение (стратегическое) |
这项决策影响了整个项目。 Zhè xiàng juécè yǐngxiǎng le zhěnggè xiàngmù. Это решение повлияло на весь проект. |
| 1031 |
觉悟 |
juéwù |
осознание; сознательность |
经过这次失败,他的觉悟提高了。 Jīngguò zhè cì shībài, tā de juéwù tígāo le. После этой неудачи его осознанность повысилась. |
| 1032 |
觉醒 |
juéxǐng |
пробуждаться; пробуждение |
越来越多的人开始觉醒。 Yuè lái yuè duō de rén kāishǐ juéxǐng. Всё больше людей начали пробуждаться. |
| 1033 |
绝望 |
juéwàng |
отчаяние; отчаиваться |
再困难也不要绝望。 Zài kùnnan yě bú yào juéwàng. Какими бы ни были трудности, не отчаивайся. |
| 1034 |
倔强 |
juéjiàng |
упрямый; несгибаемый |
这个孩子很倔强,不愿意道歉。 Zhège háizi hěn juéjiàng, bú yuànyì dàoqiàn. Этот ребёнок очень упрямый и не хочет извиняться. |
| 1035 |
军队 |
jūnduì |
армия; войска |
军队正在边境训练。 Jūnduì zhèngzài biānjìng xùnliàn. Армия проводит учения на границе. |
| 1036 |
君子 |
jūnzǐ |
благородный муж; джентльмен |
他很公平,像个君子。 Tā hěn gōngpíng, xiàng ge jūnzǐ. Он справедлив, как настоящий благородный человек. |
| 1037 |
卡通 |
kǎtōng |
мультфильм; анимация |
孩子喜欢看卡通电影。 Háizi xǐhuan kàn kǎtōng diànyǐng. Ребёнок любит смотреть мультфильмы. |
| 1038 |
开采 |
kāicǎi |
добывать (полезные ископаемые); разработка (месторождения) |
公司开始开采新的矿产。 Gōngsī kāishǐ kāicǎi xīn de kuàngchǎn. Компания начала добычу новых полезных ископаемых. |
| 1039 |
开除 |
kāichú |
отчислить; уволить; исключить |
学校因为作弊开除了他。 Xuéxiào yīnwèi zuòbì kāichú le tā. Школа отчислила его за списывание. |
| 1040 |
开阔 |
kāikuò |
просторный; широкий (о кругозоре/виде) |
他的视野很开阔。 Tā de shìyě hěn kāikuò. У него очень широкий кругозор. |
| 1041 |
开朗 |
kāilǎng |
жизнерадостный; открытый (по характеру) |
她性格开朗,很容易交朋友。 Tā xìnggé kāilǎng, hěn róngyì jiāo péngyou. Она жизнерадостная и легко заводит друзей. |
| 1042 |
开明 |
kāimíng |
прогрессивный; либеральный; непредвзятый |
爷爷很开明,支持我换工作。 Yéye hěn kāimíng, zhīchí wǒ huàn gōngzuò. Дедушка очень непредвзятый и поддерживает моё решение сменить работу. |
| 1043 |
开辟 |
kāipì |
открыть; освоить; проложить (путь) |
我们开辟了新的市场。 Wǒmen kāipì le xīn de shìchǎng. Мы освоили новый рынок. |
| 1044 |
开拓 |
kāituò |
осваивать; развивать (рынок); расширять |
公司正在开拓新市场。 Gōngsī zhèngzài kāituò xīn shìchǎng. Компания осваивает новый рынок. |
| 1045 |
开展 |
kāizhǎn |
развёртывать; проводить; осуществлять |
学校明天开展安全教育。 Xuéxiào míngtiān kāizhǎn ānquán jiàoyù. Завтра в школе проведут занятия по безопасности. |
| 1046 |
开支 |
kāizhī |
расходы; затраты |
家庭每月开支很高。 Jiātíng měi yuè kāizhī hěn gāo. Ежемесячные расходы семьи очень высокие. |
| 1047 |
刊登 |
kāndēng |
опубликовать (в газете/журнале); напечатать |
报纸刊登了他的文章。 Bàozhǐ kāndēng le tā de wénzhāng. Газета опубликовала его статью. |
| 1048 |
刊物 |
kānwù |
печатное издание; публикация |
图书馆有很多科学刊物。 Túshūguǎn yǒu hěn duō kēxué kānwù. В библиотеке много научных изданий. |
| 1049 |
勘探 |
kāntàn |
разведывать (месторождения); проводить геологоразведку |
工程师正在勘探矿产。 Gōngchéngshī zhèngzài kāntàn kuàngchǎn. Инженер ведёт разведку полезных ископаемых. |
| 1050 |
砍伐 |
kǎnfá |
вырубать (лес); валить (деревья) |
禁止随便砍伐森林。 Jìnzhǐ suíbiàn kǎnfá sēnlín. Запрещено самовольно вырубать лес. |
| 1051 |
侃侃而谈 |
kǎnkǎn ér tán |
говорить свободно и уверенно; вести беседу непринуждённо |
他在台上侃侃而谈,一点也不紧张。 Tā zài tái shàng kǎnkǎn ér tán, yìdiǎn yě bù jǐnzhāng. На сцене он говорил уверенно и совсем не нервничал. |
| 1052 |
看待 |
kàndài |
смотреть (на что-то); относиться (к чему-то) |
请客观看待这次失败。 Qǐng kèguān kàndài zhè cì shībài. Пожалуйста, отнеситесь к этой неудаче объективно. |
| 1053 |
慷慨 |
kāngkǎi |
щедрый; великодушный |
老板很慷慨,给员工发了奖金。 Lǎobǎn hěn kāngkǎi, gěi yuángōng fā le jiǎngjīn. Начальник проявил щедрость и выдал сотрудникам премии. |
| 1054 |
扛 |
káng |
нести на плече; тащить |
他扛着材料上楼。 Tā káng zhe cáiliào shàng lóu. Он нёс материалы на плече наверх. |
| 1055 |
抗议 |
kàngyì |
протестовать; протест |
居民在门口抗议噪音。 Jūmín zài ménkǒu kàngyì zàoyīn. Жители у входа протестовали против шума. |
| 1056 |
考察 |
kǎochá |
инспектировать; обследовать; проводить ознакомительную поездку |
代表团明天去农村考察。 Dàibiǎotuán míngtiān qù nóngcūn kǎochá. Делегация завтра поедет в сельскую местность с инспекцией. |
| 1057 |
考古 |
kǎogǔ |
археология; археологические раскопки |
他开始考古工作。 Tā kāishǐ kǎogǔ gōngzuò. Он начал заниматься археологической работой. |
| 1058 |
考核 |
kǎohé |
аттестовать; оценивать; проверять |
公司每年考核员工表现。 Gōngsī měi nián kǎohé yuángōng biǎoxiàn. Компания ежегодно оценивает работу сотрудников. |
| 1059 |
考验 |
kǎoyàn |
испытание; испытывать |
这次困难考验了我们的勇气。 Zhè cì kùnnan kǎoyàn le wǒmen de yǒngqì. Эта трудность испытала нашу смелость. |
| 1060 |
靠拢 |
kàolǒng |
подойти ближе; сблизиться; сомкнуться |
请大家向门口靠拢。 Qǐng dàjiā xiàng ménkǒu kàolǒng. Пожалуйста, подойдите ближе к входу. |
| 1061 |
磕 |
kē |
удариться; стукнуть(ся) |
他走路不小心,脚磕到桌子。 Tā zǒulù bù xiǎoxīn, jiǎo kē dào zhuōzi. Он шёл невнимательно и ударился ногой о стол. |
| 1062 |
科目 |
kēmù |
предмет (учебный) |
数学是他最喜欢的科目。 Shùxué shì tā zuì xǐhuan de kēmù. Математика — его любимый предмет. |
| 1063 |
渴望 |
kěwàng |
страстно желать; жаждать |
她渴望得到机会。 Tā kěwàng dédào jīhuì. Она очень хочет получить шанс. |
| 1064 |
可观 |
kěguān |
значительный; внушительный |
公司收入可观。 Gōngsī shōurù kěguān. Доходы компании весьма значительные. |
| 1065 |
可口 |
kěkǒu |
вкусный; аппетитный |
妈妈做的汤很可口。 Māma zuò de tāng hěn kěkǒu. Суп, который приготовила мама, очень вкусный. |
| 1066 |
可恶 |
kěwù |
омерзительный; отвратительный; ненавистный |
这种欺骗行为真可恶。 Zhè zhǒng qīpiàn xíngwéi zhēn kěwù. Такое обманное поведение и правда отвратительно. |
| 1067 |
可行 |
kěxíng |
осуществимый; выполнимый |
这个计划听起来很可行。 Zhège jìhuà tīng qǐlái hěn kěxíng. Этот план звучит вполне осуществимо. |
| 1068 |
刻不容缓 |
kèbùrónghuǎn |
не терпит промедления; нельзя откладывать |
救人刻不容缓,大家马上行动。 Jiù rén kèbùrónghuǎn, dàjiā mǎshàng xíngdòng. Спасение людей не терпит промедления, поэтому все сразу начали действовать. |
| 1069 |
课题 |
kètí |
тема (исследования); научная проблема |
这个课题需要认真研究。 Zhège kètí xūyào rènzhēn yánjiū. Эта тема требует тщательного исследования. |
| 1070 |
克制 |
kèzhì |
сдерживать; подавлять (эмоции) |
他努力克制自己的情绪。 Tā nǔlì kèzhì zìjǐ de qíngxù. Он изо всех сил старался сдерживать свои эмоции. |
| 1071 |
客户 |
kèhù |
клиент; заказчик |
客户下午来公司签合同。 Kèhù xiàwǔ lái gōngsī qiān hétong. Клиент придёт во второй половине дня в компанию подписать контракт. |
| 1072 |
啃 |
kěn |
грызть; кусать |
孩子啃着一块面包。 Háizi kěn zhe yí kuài miànbāo. Ребёнок грызёт кусок хлеба. |
| 1073 |
恳切 |
kěnqiè |
искренний; сердечный; настоятельный |
他用恳切的口气请求帮助。 Tā yòng kěnqiè de kǒuqì qǐngqiú bāngzhù. Он попросил о помощи искренним тоном. |
| 1074 |
坑 |
kēng |
яма; выбоина |
下雨,路上有一个大坑。 Xià yǔ, lù shàng yǒu yí ge dà kēng. После дождя на дороге появилась большая яма. |
| 1075 |
空洞 |
kōngdòng |
пустой; бессодержательный |
这篇文章内容空洞。 Zhè piān wénzhāng nèiróng kōngdòng. Эта статья пустая по содержанию. |
| 1076 |
空前绝后 |
kōngqiánjuéhòu |
беспрецедентный; невиданный |
那场演出规模空前绝后。 Nà chǎng yǎnchū guīmó kōngqiánjuéhòu. Тот концерт был беспрецедентным по масштабу. |
| 1077 |
空想 |
kōngxiǎng |
пустые мечтания; фантазии |
只靠空想不能解决问题。 Zhǐ kào kōngxiǎng bù néng jiějué wèntí. Одними фантазиями проблему не решить. |
| 1078 |
空虚 |
kōngxū |
пустота (в душе); опустошённость |
一个人住久了,他觉得空虚。 Yí ge rén zhù jiǔ le, tā juéde kōngxū. Прожив долго один, он почувствовал внутреннюю пустоту. |
| 1079 |
孔 |
kǒng |
отверстие; дырка |
墙上有一个小孔。 Qiáng shàng yǒu yí ge xiǎo kǒng. В стене есть маленькое отверстие. |
| 1080 |
恐怖 |
kǒngbù |
ужас; страшный |
电影气氛很恐怖。 Diànyǐng qìfēn hěn kǒngbù. Атмосфера в фильме очень пугающая. |
| 1081 |
恐吓 |
kǒnghè |
запугивать; угрожать |
他用短信恐吓同事。 Tā yòng duǎnxìn kǒnghè tóngshì. Он запугивал коллегу сообщениями. |
| 1082 |
恐惧 |
kǒngjù |
страх; боязнь |
黑暗让孩子觉得恐惧。 Hēiàn ràng háizi juéde kǒngjù. Темнота внушала ребёнку страх. |
| 1083 |
空白 |
kòngbái |
пустое место; пробел; незаполненная графа |
表格里还有空白。 Biǎogé lǐ hái yǒu kòngbái. В бланке ещё есть незаполненные места. |
| 1084 |
空隙 |
kòngxì |
щель; зазор; промежуток |
桌子旁边有空隙。 Zhuōzi pángbiān yǒu kòngxì. Рядом со столом есть щель. |
| 1085 |
口气 |
kǒuqì |
тон (речи); манера говорить |
他说话的口气很认真。 Tā shuōhuà de kǒuqì hěn rènzhēn. Он говорил серьёзным тоном. |
| 1086 |
口腔 |
kǒuqiāng |
полость рта; рот |
医生检查了他的口腔。 Yīshēng jiǎnchá le tā de kǒuqiāng. Врач осмотрел его полость рта. |
| 1087 |
口头 |
kǒutóu |
устный |
我们先达成口头协议。 Wǒmen xiān dáchéng kǒutóu xiéyì. Сначала мы достигли устного соглашения. |
| 1088 |
口音 |
kǒuyīn |
акцент; говор |
他的南方口音很明显。 Tā de nánfāng kǒuyīn hěn míngxiǎn. Его южный акцент очень заметен. |
| 1089 |
扣 |
kòu |
пуговица |
这件衣服少了一个扣。 Zhè jiàn yīfu shǎo le yí ge kòu. На этой одежде не хватает одной пуговицы. |
| 1090 |
哭泣 |
kūqì |
плакать; рыдать |
孩子在房间里哭泣。 Háizi zài fángjiān lǐ kūqì. Ребёнок плакал в комнате. |
| 1091 |
枯燥 |
kūzào |
скучный; нудный |
这份材料太枯燥。 Zhè fèn cáiliào tài kūzào. Этот материал слишком скучный. |
| 1092 |
枯萎 |
kūwěi |
увядать; завянуть |
阳台上的花枯萎了。 Yángtái shàng de huā kūwěi le. Цветы на балконе завяли. |
| 1093 |
苦涩 |
kǔsè |
горьковатый; терпкий |
这茶有点苦涩。 Zhè chá yǒudiǎn kǔsè. Этот чай немного горьковатый. |
| 1094 |
苦尽甘来 |
kǔjìngānlái |
после горечи приходит сладость; страдания вознаграждаются |
坚持多年,他终于苦尽甘来。 Jiānchí duō nián, tā zhōngyú kǔjìngānlái. После многих лет упорства его трудности наконец окупились. |
| 1095 |
挎 |
kuà |
нести на руке; повесить на руку (сумку) |
她挎着包走进办公室。 Tā kuà zhe bāo zǒu jìn bàngōngshì. Она вошла в офис, держа сумку на руке. |
| 1096 |
跨 |
kuà |
переступить; перешагнуть; пересечь |
孩子跨过门口的坑。 Háizi kuà guò ménkǒu de kēng. Ребёнок перешагнул яму у входа. |
| 1097 |
快活 |
kuàihuo |
весёлый; радостный |
孩子今天玩得很快活。 Háizi jīntiān wán de hěn kuàihuo. Сегодня ребёнок играл очень весело. |
| 1098 |
宽敞 |
kuānchang |
просторный |
教室又大又宽敞。 Jiàoshì yòu dà yòu kuānchang. Класс большой и просторный. |
| 1099 |
宽容 |
kuānróng |
терпимый; снисходительный |
家长应该对孩子更宽容。 Jiāzhǎng yīnggāi duì háizi gèng kuānróng. Родителям следует быть более терпимыми к детям. |
| 1100 |
款待 |
kuǎndài |
угощать; принимать (гостей) |
朋友用家乡菜款待我们。 Péngyou yòng jiāxiāng cài kuǎndài wǒmen. Друг угостил нас блюдами родного края. |
| 1101 |
款式 |
kuǎnshì |
фасон; модель; стиль |
这件外套的款式很新。 Zhè jiàn wàitào de kuǎnshì hěn xīn. Фасон этого пальто очень современный. |
| 1102 |
筐 |
kuāng |
корзина; лукошко |
爷爷提着一筐苹果回来。 Yéye tí zhe yì kuāng píngguǒ huílái. Дедушка вернулся, неся корзину яблок. |
| 1103 |
旷课 |
kuàngkè |
пропускать занятия; прогуливать |
学生不能随便旷课。 Xuésheng bù néng suíbiàn kuàngkè. Ученикам нельзя без причины прогуливать уроки. |
| 1104 |
框架 |
kuàngjià |
каркас; рамки; структура |
报告先写清楚整体框架。 Bàogào xiān xiě qīngchu zhěngtǐ kuàngjià. В отчёте сначала нужно чётко изложить общую структуру. |
| 1105 |
况且 |
kuàngqiě |
к тому же; кроме того |
路很远,况且现在下雨。 Lù hěn yuǎn, kuàngqiě xiànzài xià yǔ. Дорога далёкая, к тому же сейчас идёт дождь. |
| 1106 |
矿产 |
kuàngchǎn |
полезные ископаемые; минеральные ресурсы |
这个地区矿产丰富。 Zhège dìqū kuàngchǎn fēngfù. Этот район богат полезными ископаемыми. |
| 1107 |
亏待 |
kuīdài |
обижать (обращением); обходиться несправедливо |
公司没有亏待老员工。 Gōngsī méiyǒu kuīdài lǎo yuángōng. Компания не обошлась несправедливо со старыми сотрудниками. |
| 1108 |
亏损 |
kuīsǔn |
убыток; нести убытки |
这家公司连续两年亏损。 Zhè jiā gōngsī liánxù liǎng nián kuīsǔn. Эта компания терпит убытки уже второй год подряд. |
| 1109 |
捆绑 |
kǔnbǎng |
связывать; перевязывать; связывание |
请把这些材料捆绑好。 Qǐng bǎ zhèxiē cáiliào kǔnbǎng hǎo. Пожалуйста, крепко перевяжите эти материалы. |
| 1110 |
扩充 |
kuòchōng |
расширять; увеличивать |
学校计划扩充图书馆。 Xuéxiào jìhuà kuòchōng túshūguǎn. Школа планирует расширить библиотеку. |
| 1111 |
扩散 |
kuòsàn |
распространяться; распространять |
消息很快扩散开来。 Xiāoxi hěn kuài kuòsàn kāi lái. Новость быстро распространилась. |
| 1112 |
扩张 |
kuòzhāng |
расширяться; экспансия |
公司不再盲目扩张。 Gōngsī bú zài mángmù kuòzhāng. Компания больше не расширяется вслепую. |
| 1113 |
喇叭 |
lǎba |
гудок; клаксон; громкоговоритель |
喇叭声音很大。 Lǎba shēngyīn hěn dà. Гудок очень громкий. |
| 1114 |
蜡烛 |
làzhú |
свеча |
晚上,我们点了蜡烛。 Wǎnshang, wǒmen diǎn le làzhú. Ночью мы зажгли свечи. |
| 1115 |
啦 |
la |
частица «ла» (обозначает завершённость/изменение ситуации) |
菜做好啦,快来吃。 Cài zuò hǎo la, kuài lái chī. Еда готова — скорее иди есть. |
| 1116 |
来历 |
láilì |
происхождение; предыстория |
这件旧衣服的来历很特别。 Zhè jiàn jiù yīfu de láilì hěn tèbié. Происхождение этой старой вещи очень необычное. |
| 1117 |
来源 |
láiyuán |
источник; происхождение |
这个消息的来源可靠。 Zhège xiāoxi de láiyuán kěkào. Источник этой новости надёжный. |
| 1118 |
栏目 |
lánmù |
рубрика; раздел (передачи/издания) |
大家都喜欢这个电视栏目。 Dàjiā dōu xǐhuan zhège diànshì lánmù. Всем нравится эта телевизионная рубрика. |
| 1119 |
懒惰 |
lǎnduò |
ленивый; лень |
懒惰让他错过了机会。 Lǎnduò ràng tā cuòguò le jīhuì. Лень заставила его упустить шанс. |
| 1120 |
狼狈 |
lángbèi |
жалкий; в плачевном положении; в затруднении |
天气不好,我们回家很狼狈。 Tiānqì bù hǎo, wǒmen huí jiā hěn lángbèi. Погода была плохая, и, возвращаясь домой, мы выглядели очень жалко. |
| 1121 |
狼吞虎咽 |
lángtūnhǔyàn |
жадно пожирать; набивать рот (как волк) |
他饿了,吃东西狼吞虎咽。 Tā è le, chī dōngxi lángtūnhǔyàn. Он проголодался и жадно набросился на еду. |
| 1122 |
捞 |
lāo |
выловить; вытащить (из воды и т. п.) |
他从水里捞出钥匙。 Tā cóng shuǐ lǐ lāo chū yàoshi. Он выловил ключ из воды. |
| 1123 |
唠叨 |
láodao |
ворчать; пилить; нудно повторять одно и то же |
妈妈总是唠叨我休息。 Māma zǒngshì láodao wǒ xiūxi. Мама постоянно пилит меня, чтобы я отдыхал. |
| 1124 |
牢固 |
láogù |
прочный; крепкий; надёжный |
这把椅子很牢固。 Zhè bǎ yǐzi hěn láogù. Этот стул очень прочный. |
| 1125 |
牢骚 |
láosāo |
жалобы; ворчание; недовольство |
他工作累了就发牢骚。 Tā gōngzuò lèi le jiù fā láosāo. Когда он устаёт на работе, начинает жаловаться. |
| 1126 |
乐趣 |
lèqù |
удовольствие; интерес; радость |
做菜给他带来很多乐趣。 Zuò cài gěi tā dàilái hěn duō lèqù. Готовка приносит ему много удовольствия. |
| 1127 |
乐意 |
lèyì |
охотно; с радостью; быть не против |
我很乐意帮助你搬家。 Wǒ hěn lèyì bāngzhù nǐ bān jiā. Я с радостью помогу тебе с переездом. |
| 1128 |
雷达 |
léidá |
радар |
飞机靠雷达确定方向。 Fēijī kào léidá quèdìng fāngxiàng. Самолёт определяет направление с помощью радара. |
| 1129 |
类似 |
lèisì |
похожий; аналогичный; сходный |
这两个问题很类似。 Zhè liǎng ge wèntí hěn lèisì. Эти два вопроса очень похожи. |
| 1130 |
冷酷 |
lěngkù |
холодный; бездушный; жестокий |
他的回答显得很冷酷。 Tā de huídá xiǎnde hěn lěngkù. Его ответ показался очень холодным. |
| 1131 |
冷却 |
lěngquè |
охлаждать; остывать; охлаждение |
汤需要冷却一下再喝。 Tāng xūyào lěngquè yíxià zài hē. Супу нужно немного остыть, прежде чем пить. |
| 1132 |
冷落 |
lěngluò |
холодно относиться; пренебрегать; оставлять без внимания |
别冷落新来的同学。 Bié lěngluò xīn lái de tóngxué. Не игнорируйте нового одноклассника. |
| 1133 |
愣 |
lèng |
оцепенеть; растеряться; замереть |
听到消息,他愣了一会儿。 Tīng dào xiāoxi, tā lèng le yíhuìr. Услышав новость, он на мгновение оцепенел. |
| 1134 |
黎明 |
límíng |
рассвет |
黎明到了,城市很安静。 Límíng dào le, chéngshì hěn ānjìng. Наступил рассвет, и город был тих. |
| 1135 |
里程碑 |
lǐchéngbēi |
веха; важная веха (в развитии) |
这次成功是项目的里程碑。 Zhè cì chénggōng shì xiàngmù de lǐchéngbēi. Этот успех — веха для проекта. |
| 1136 |
礼节 |
lǐjié |
этикет; правила приличия; церемониал |
参加婚礼要注意礼节。 Cānjiā hūnlǐ yào zhùyì lǐjié. Посещая свадьбу, нужно соблюдать этикет. |
| 1137 |
礼尚往来 |
lǐshàngwǎnglái |
взаимность; обмен любезностями |
朋友讲究礼尚往来。 Péngyou jiǎngjiu lǐshàngwǎnglái. Друзья ценят взаимность. |
| 1138 |
理睬 |
lǐcǎi |
реагировать; обращать внимание; отвечать (на кого-то/что-то) |
他生气就不理睬大家。 Tā shēngqì jiù bù lǐcǎi dàjiā. Когда он злится, он всех игнорирует. |
| 1139 |
理所当然 |
lǐsuǒdāngrán |
само собой разумеется; естественно |
别认为帮助理所当然。 Bié rènwéi bāngzhù lǐsuǒdāngrán. Не считай помощь чем-то само собой разумеющимся. |
| 1140 |
理直气壮 |
lǐzhíqìzhuàng |
уверенно и с чувством правоты; с полным основанием |
证据充分,他说得理直气壮。 Zhèngjù chōngfèn, tā shuō de lǐzhíqìzhuàng. Имея достаточные доказательства, он говорил уверенно и с чувством правоты. |
| 1141 |
理智 |
lǐzhì |
разумный; рассудительный; здравомыслие |
遇到冲突要保持理智。 Yù dào chōngtū yào bǎochí lǐzhì. При столкновении интересов нужно сохранять рассудительность. |
| 1142 |
粒 |
lì |
зерно; крупинка (счётное слово) |
碗里还剩一粒米。 Wǎn lǐ hái shèng yì lì mǐ. В миске осталась ещё одна крупинка риса. |
| 1143 |
立场 |
lìchǎng |
позиция; точка зрения; (полит.) линия |
在这个问题上,他的立场很明确。 Zài zhège wèntí shàng, tā de lìchǎng hěn míngquè. По этому вопросу его позиция ясна. |
| 1144 |
立方 |
lìfāng |
кубический; куб; третья степень |
一立方米水很重。 Yì lìfāng mǐ shuǐ hěn zhòng. Один кубический метр воды очень тяжёлый. |
| 1145 |
立交桥 |
lìjiāoqiáo |
транспортная развязка; эстакада |
公共汽车从立交桥下开过。 Gōnggòng qìchē cóng lìjiāoqiáo xià kāi guò. Автобус проехал под эстакадой. |
| 1146 |
立体 |
lìtǐ |
трёхмерный; объёмный |
这个模型是立体的。 Zhège móxíng shì lìtǐ de. Эта модель объёмная. |
| 1147 |
立足 |
lìzú |
закрепиться; опираться на; основываться |
公司要立足本地市场。 Gōngsī yào lìzú běndì shìchǎng. Компания должна закрепиться на местном рынке. |
| 1148 |
历代 |
lìdài |
на протяжении династий; из поколения в поколение; прежние династии |
历代皇帝都重视文化。 Lìdài huángdì dōu zhòngshì wénhuà. Императоры прошлых династий все ценили культуру. |
| 1149 |
历来 |
lìlái |
всегда; издавна; традиционно |
我们公司历来重视质量。 Wǒmen gōngsī lìlái zhòngshì zhìliàng. Наша компания всегда уделяла большое внимание качеству. |
| 1150 |
利害 |
lìhài |
выгоды и потери; важность; ставки (в деле) |
他终于明白了事情的利害。 Tā zhōngyú míngbai le shìqing de lìhài. Он наконец понял, что поставлено на карту. |
| 1151 |
力所能及 |
lìsuǒnéngjí |
в меру сил; по мере возможностей |
我愿意做力所能及的工作。 Wǒ yuànyì zuò lìsuǒnéngjí de gōngzuò. Я готов выполнять работу в пределах своих возможностей. |
| 1152 |
力争 |
lìzhēng |
стремиться; добиваться изо всех сил |
我们力争月底完成任务。 Wǒmen lìzhēng yuèdǐ wánchéng rènwu. Мы стремимся завершить задачу к концу месяца. |
| 1153 |
力求 |
lìqiú |
стремиться к; добиваться (качества, результата) |
这篇报告力求清晰准确。 Zhè piān bàogào lìqiú qīngxī zhǔnquè. В этом отчёте стремятся к ясности и точности. |
| 1154 |
例外 |
lìwài |
исключение |
这次也不例外。 Zhè cì yě bú lìwài. И в этот раз исключения нет. |
| 1155 |
连年 |
liánnián |
из года в год; несколько лет подряд |
这个地区连年丰收。 Zhège dìqū liánnián fēngshōu. В этом регионе уже несколько лет подряд богатый урожай. |
| 1156 |
连锁 |
liánsuǒ |
сетевой; цепной; сеть (филиалов) |
这家连锁企业价格不高。 Zhè jiā liánsuǒ qǐyè jiàgé bù gāo. Цены у этой сетевой компании невысокие. |
| 1157 |
连同 |
liántóng |
вместе с; совместно с; включая |
请把发票连同合同一起寄出。 Qǐng bǎ fāpiào liántóng hétong yìqǐ jì chū. Пожалуйста, отправьте счёт-фактуру вместе с договором. |
| 1158 |
联欢 |
liánhuān |
праздничный вечер; концерт; совместное праздничное мероприятие |
春节,学校组织联欢活动。 Chūnjié, xuéxiào zǔzhī liánhuān huódòng. На Праздник весны школа организовала праздничное мероприятие. |
| 1159 |
联络 |
liánluò |
связаться; поддерживать связь; контакт |
请先联络司机。 Qǐng xiān liánluò sījī. Пожалуйста, сначала свяжитесь с водителем. |
| 1160 |
联盟 |
liánméng |
союз; альянс; коалиция |
几家公司成立了联盟。 Jǐ jiā gōngsī chénglì le liánméng. Несколько компаний создали альянс. |
| 1161 |
联想 |
liánxiǎng |
ассоциация; ассоциировать; вызывать воспоминания |
这张照片让我联想到过去。 Zhè zhāng zhàopiàn ràng wǒ liánxiǎng dào guòqù. Эта фотография напоминает мне о прошлом. |
| 1162 |
廉洁 |
liánjié |
честный; неподкупный |
大家都尊敬廉洁的领导。 Dàjiā dōu zūnjìng liánjié de lǐngdǎo. Все уважают неподкупных руководителей. |
| 1163 |
良心 |
liángxīn |
совесть |
做人要有良心。 Zuò rén yào yǒu liángxīn. Человек должен иметь совесть. |
| 1164 |
晾 |
liàng |
сушить (на воздухе); вывешивать сушиться |
她把衣服晾在阳台上。 Tā bǎ yīfu liàng zài yángtái shàng. Она повесила одежду на балконе сушиться. |
| 1165 |
谅解 |
liàngjiě |
проявлять понимание; извинять; понимание |
我希望你能谅解我的迟到。 Wǒ xīwàng nǐ néng liàngjiě wǒ de chídào. Надеюсь, ты сможешь понять моё опоздание. |
| 1166 |
辽阔 |
liáokuò |
обширный; необъятный |
这里很辽阔。 Zhèlǐ hěn liáokuò. Здесь очень просторно и необъятно. |
| 1167 |
列举 |
lièjǔ |
перечислить; привести (примеры, причины) |
请列举三个理由。 Qǐng lièjǔ sān ge lǐyóu. Пожалуйста, перечислите три причины. |
| 1168 |
淋 |
lín |
мочить; обливать; промокнуть (под дождём/водой) |
他被水淋了。 Tā bèi shuǐ lín le. Он промок, его облило водой. |
| 1169 |
临床 |
línchuáng |
клинический; клиника |
这种药还在临床试验。 Zhè zhǒng yào hái zài línchuáng shìyàn. Этот препарат всё ещё проходит клинические испытания. |
| 1170 |
吝啬 |
lìnsè |
скупой; жадный |
他对朋友一点也不吝啬。 Tā duì péngyou yìdiǎn yě bù lìnsè. По отношению к друзьям он совсем не скуп. |
| 1171 |
零星 |
língxīng |
редкий; разрозненный; спорадический |
路上有零星的行人。 Lù shàng yǒu língxīng de xíngrén. На дороге встречаются редкие прохожие. |
| 1172 |
凌晨 |
língchén |
предрассветные часы; раннее утро |
凌晨三点,医院还很忙。 Língchén sān diǎn, yīyuàn hái hěn máng. В три часа ночи в больнице всё ещё было очень оживлённо. |
| 1173 |
灵感 |
línggǎn |
вдохновение |
散步让她有了灵感。 Sànbù ràng tā yǒu le línggǎn. Прогулка подарила ей вдохновение. |
| 1174 |
灵魂 |
línghún |
душа |
音乐像有灵魂一样。 Yīnyuè xiàng yǒu línghún yíyàng. Кажется, в этой музыке есть душа. |
| 1175 |
灵敏 |
língmǐn |
чуткий; чувствительный; быстрый (в реакции) |
这台机器反应很灵敏。 Zhè tái jīqì fǎnyìng hěn língmǐn. Эта машина реагирует очень чутко. |
| 1176 |
伶俐 |
línglì |
сообразительный; бойкий; смышлёный |
这个孩子说话很伶俐。 Zhège háizi shuōhuà hěn línglì. Этот ребёнок очень бойко говорит. |
| 1177 |
领会 |
lǐnghuì |
понять; уяснить; постичь |
他很快领会了老师的要求。 Tā hěn kuài lǐnghuì le lǎoshī de yāoqiú. Он быстро понял требования учителя. |
| 1178 |
领事馆 |
lǐngshìguǎn |
консульство |
他去领事馆办理手续。 Tā qù lǐngshìguǎn bànlǐ shǒuxù. Он пошёл в консульство оформлять документы. |
| 1179 |
领土 |
lǐngtǔ |
территория |
每个国家都重视领土安全。 Měi ge guójiā dōu zhòngshì lǐngtǔ ānquán. Каждая страна придаёт большое значение территориальной безопасности. |
| 1180 |
领悟 |
lǐngwù |
постичь; осознать; уразуметь |
经过提醒,她终于领悟了。 Jīngguò tíxǐng, tā zhōngyú lǐngwù le. После подсказки она наконец всё поняла. |
| 1181 |
领先 |
lǐngxiān |
лидировать; быть впереди |
我们的队伍暂时领先。 Wǒmen de duìwu zànshí lǐngxiān. Наша команда пока лидирует. |
| 1182 |
领袖 |
lǐngxiù |
лидер; вождь |
大家尊敬这位领袖。 Dàjiā zūnjìng zhè wèi lǐngxiù. Все уважают этого лидера. |
| 1183 |
溜 |
liū |
ускользнуть; тихонько уйти; проскользнуть |
他溜了出去。 Tā liū le chūqu. Он тихонько выскользнул наружу. |
| 1184 |
留恋 |
liúliàn |
не хотеть расставаться; тосковать; питать привязанность |
大家很留恋学校。 Dàjiā hěn liúliàn xuéxiào. Всем было жаль расставаться со школой. |
| 1185 |
留念 |
liúniàn |
на память; в качестве сувенира |
我们拍照留念。 Wǒmen pāizhào liúniàn. Мы сфотографировались на память. |
| 1186 |
留神 |
liúshén |
быть внимательным; остерегаться |
过马路一定要留神。 Guò mǎlù yídìng yào liúshén. Переходя дорогу, обязательно нужно быть внимательным. |
| 1187 |
流浪 |
liúlàng |
скитаться; бродяжничать; странствовать |
那个人在外流浪多年。 Nà ge rén zài wài liúlàng duō nián. Он много лет скитался вдали от дома. |
| 1188 |
流露 |
liúlù |
проявлять; выказывать; выдавать (чувства) |
她脸上流露出喜悦。 Tā liǎn shàng liúlù chū xǐyuè. На её лице отразилась радость. |
| 1189 |
流氓 |
liúmáng |
хулиган; мерзавец; бандит |
警察抓住了那个流氓。 Jǐngchá zhuāzhù le nà ge liúmáng. Полиция поймала того хулигана. |
| 1190 |
流通 |
liútōng |
обращение; циркуляция; (товаро-)оборот |
这条路让商品更快流通。 Zhè tiáo lù ràng shāngpǐn gèng kuài liútōng. Эта дорога позволяет товарам быстрее поступать в оборот. |
| 1191 |
聋哑 |
lóngyǎ |
глухонемой |
学校为聋哑儿童提供帮助。 Xuéxiào wèi lóngyǎ értóng tígōng bāngzhù. Школа оказывает помощь глухонемым детям. |
| 1192 |
隆重 |
lóngzhòng |
торжественный; пышный |
学校举行了隆重的毕业典礼。 Xuéxiào jǔxíng le lóngzhòng de bìyè diǎnlǐ. Школа провела торжественную церемонию вручения дипломов. |
| 1193 |
垄断 |
lǒngduàn |
монополия; монополизировать |
一家企业不能垄断整个市场。 Yì jiā qǐyè bù néng lǒngduàn zhěnggè shìchǎng. Одна компания не может монополизировать весь рынок. |
| 1194 |
笼罩 |
lǒngzhào |
окутывать; накрывать; заволакивать |
雾笼罩着城市。 Wù lǒngzhào zhe chéngshì. Туман окутал город. |
| 1195 |
搂 |
lǒu |
обнимать; прижимать к себе |
爸爸搂着孩子看电视。 Bàba lǒu zhe háizi kàn diànshì. Папа, обняв ребёнка, смотрел телевизор. |
| 1196 |
炉灶 |
lúzào |
кухонная плита; очаг |
厨房里的炉灶已经可以用了。 Chúfáng lǐ de lúzào yǐjīng kěyǐ yòng le. Плитой на кухне уже можно пользоваться. |
| 1197 |
轮船 |
lúnchuán |
пароход; судно |
轮船晚上离开码头。 Lúnchuán wǎnshang líkāi mǎtóu. Пароход ночью отходит от причала. |
| 1198 |
轮廓 |
lúnkuò |
контур; очертания; силуэт |
远方的轮廓很清楚。 Yuǎnfāng de lúnkuò hěn qīngchu. Вдали очертания видны очень ясно. |
| 1199 |
轮胎 |
lúntāi |
шина; покрышка |
公共汽车轮胎坏了。 Gōnggòng qìchē lúntāi huài le. У автобуса лопнула шина. |
| 1200 |
论坛 |
lùntán |
форум |
这个论坛讨论教育问题。 Zhège lùntán tǎolùn jiàoyù wèntí. На этом форуме обсуждают вопросы образования. |
| 1201 |
论证 |
lùnzhèng |
доказывать; обосновывать; доказательство; обоснование |
报告用数据论证观点。 Bàogào yòng shùjù lùnzhèng guāndiǎn. В докладе с помощью данных обосновывается его точка зрения. |
| 1202 |
啰唆 |
luōsuo |
многословный; нудный; занудствовать |
他说话太啰唆,大家都听累了。 Tā shuōhuà tài luōsuo, dàjiā dōu tīng lèi le. Он говорит слишком многословно, и все устали слушать. |
| 1203 |
落成 |
luòchéng |
завершение строительства; сдача в эксплуатацию |
新图书馆今天落成。 Xīn túshūguǎn jīntiān luòchéng. Сегодня завершили строительство новой библиотеки. |
| 1204 |
落实 |
luòshí |
воплощать в жизнь; реализовывать; обеспечивать выполнение |
经理要求尽快落实计划。 Jīnglǐ yāoqiú jǐnkuài luòshí jìhuà. Менеджер потребовал как можно скорее реализовать план. |
| 1205 |
络绎不绝 |
luòyìbùjué |
идти нескончаемым потоком; непрерывно прибывать |
节日,客人络绎不绝。 Jiérì, kèrén luòyìbùjué. В праздничные дни гости шли нескончаемым потоком. |
| 1206 |
屡次 |
lǚcì |
неоднократно; многократно; раз за разом |
他屡次提醒大家关灯。 Tā lǚcì tíxǐng dàjiā guān dēng. Он неоднократно напоминал всем выключать свет. |
| 1207 |
履行 |
lǚxíng |
исполнять (обязанности, контракт); выполнять |
双方应该履行合同。 Shuāngfāng yīnggāi lǚxíng hétong. Обе стороны должны выполнить условия договора. |
| 1208 |
掠夺 |
lüèduó |
грабить; разграблять; захватывать силой |
战争不能掠夺财产。 Zhànzhēng bù néng lüèduó cáichǎn. Война не должна сопровождаться разграблением имущества. |
| 1209 |
麻痹 |
mábì |
парализовать; усыплять бдительность; притуплять; онемение; паралич |
不要被暂时的成功麻痹。 Bú yào bèi zànshí de chénggōng mábì. Не позволяй временным успехам усыпить твою бдительность. |
| 1210 |
麻木 |
mámù |
онемевший; оцепенелый; онемение |
坐太久,他的腿麻木了。 Zuò tài jiǔ, tā de tuǐ mámù le. Он слишком долго сидел, и ноги у него онемели. |
| 1211 |
麻醉 |
mázuì |
анестезия; наркоз; обезболивать |
医生给他麻醉。 Yīshēng gěi tā mázuì. Врач сделал ему анестезию. |
| 1212 |
码头 |
mǎtóu |
пристань; причал |
工人在码头工作。 Gōngrén zài mǎtóu gōngzuò. Рабочие работают на причале. |
| 1213 |
蚂蚁 |
mǎyǐ |
муравей |
地上有一群蚂蚁。 Dì shàng yǒu yì qún mǎyǐ. На земле — группа муравьёв. |
| 1214 |
嘛 |
ma |
же; ну (частица смягчения/уговоров) |
别着急嘛,马上就好。 Bié zháojí ma, mǎshàng jiù hǎo. Да не волнуйся же, сейчас будет готово. |
| 1215 |
埋伏 |
máifú |
засада; устраивать засаду |
士兵埋伏在附近。 Shìbīng máifú zài fùjìn. Солдаты устроили засаду неподалёку. |
| 1216 |
埋没 |
máimò |
похоронить (перен.); загубить; оставить без признания |
忙碌的工作埋没了他的才能。 Mánglù de gōngzuò máimò le tā de cáinéng. Из-за бесконечной занятости его талант оказался похоронен. |
| 1217 |
埋葬 |
máizàng |
хоронить; предавать земле |
他把老人埋葬在这里。 Tā bǎ lǎorén máizàng zài zhèlǐ. Он похоронил старика здесь. |
| 1218 |
迈 |
mài |
шагать; сделать шаг; вступить |
他迈进教室很紧张。 Tā mài jìn jiàoshì hěn jǐnzhāng. Он нервничал, когда шагнул в класс. |
| 1219 |
脉搏 |
màibó |
пульс |
护士正在检查他的脉搏。 Hùshi zhèngzài jiǎnchá tā de màibó. Медсестра проверяет его пульс. |
| 1220 |
埋怨 |
mányuàn |
жаловаться; упрекать; сетовать |
别总是埋怨别人。 Bié zǒngshì mányuàn biérén. Не жалуйся постоянно на других. |
| 1221 |
慢性 |
mànxìng |
хронический |
这种慢性疾病需要治疗。 Zhè zhǒng mànxìng jíbìng xūyào zhìliáo. Это хроническое заболевание требует лечения. |
| 1222 |
漫长 |
màncháng |
долгий; длительный; затяжной |
等待的过程很漫长。 Děngdài de guòchéng hěn màncháng. Ожидание оказалось очень долгим. |
| 1223 |
漫画 |
mànhuà |
комикс; карикатура |
妹妹喜欢画漫画。 Mèimei xǐhuan huà mànhuà. Младшая сестра любит рисовать комиксы. |
| 1224 |
蔓延 |
mànyán |
распространяться; расползаться |
大火很快蔓延。 Dà huǒ hěn kuài mànyán. Пожар быстро распространился. |
| 1225 |
忙碌 |
mánglù |
занятый; суетливый; загруженный |
年底大家都很忙碌。 Niándǐ dàjiā dōu hěn mánglù. В конце года все очень заняты. |
| 1226 |
茫茫 |
mángmáng |
бескрайний; необъятный; сплошной |
茫茫大雾影响交通。 Mángmáng dàwù yǐngxiǎng jiāotōng. Сплошной густой туман повлиял на движение транспорта. |
| 1227 |
茫然 |
mángrán |
растерянный; ошеломлённый; в недоумении |
听完解释,他还是一脸茫然。 Tīng wán jiěshì, tā háishi yì liǎn mángrán. Выслушав объяснение, он всё равно выглядел растерянным. |
| 1228 |
盲目 |
mángmù |
слепой (безрассудный, необдуманный) |
盲目投资很危险。 Mángmù tóuzī hěn wēixiǎn. Слепые инвестиции очень опасны. |
| 1229 |
冒充 |
màochōng |
выдавать себя за; прикидываться |
有人冒充医生骗老人。 Yǒu rén màochōng yīshēng piàn lǎorén. Кто-то выдавал себя за врача, чтобы обманывать пожилых людей. |
| 1230 |
冒犯 |
màofàn |
оскорбить; обидеть; задеть |
如果冒犯了你,我道歉。 Rúguǒ màofàn le nǐ, wǒ dàoqiàn. Если я вас обидел, прошу прощения. |
| 1231 |
茂盛 |
màoshèng |
пышный; буйный; густой (о растительности) |
公园里的树长得很茂盛。 Gōngyuán lǐ de shù zhǎng de hěn màoshèng. Деревья в парке растут очень пышно. |
| 1232 |
枚 |
méi |
счётное слово: штука, экземпляр (в т.ч. кольцо, медаль и т.п.) |
她买了一枚戒指。 Tā mǎi le yì méi jièzhi. Она купила кольцо. |
| 1233 |
媒介 |
méijiè |
посредник; средство; медиум/канал |
手机成为重要的交流媒介。 Shǒujī chéngwéi zhòngyào de jiāoliú méijiè. Мобильные телефоны стали важным средством общения. |
| 1234 |
美观 |
měiguān |
красивый; эстетичный |
这座桥安全又美观。 Zhè zuò qiáo ānquán yòu měiguān. Этот мост и безопасный, и красивый. |
| 1235 |
美满 |
měimǎn |
счастливый; благополучный; гармоничный |
大家过着美满的生活。 Dàjiā guò zhe měimǎn de shēnghuó. Все живут счастливой жизнью. |
| 1236 |
美妙 |
měimiào |
восхитительный; прекрасный |
今天晚上,音乐很美妙。 Jīntiān wǎnshang, yīnyuè hěn měimiào. Сегодня вечером музыка была прекрасна. |
| 1237 |
萌芽 |
méngyá |
почка; росток; зарождение |
树上出现了萌芽。 Shù shàng chūxiàn le méngyá. На дереве появились почки. |
| 1238 |
猛烈 |
měngliè |
яростный; ожесточённый; резкий |
他的批评很猛烈。 Tā de pīpíng hěn měngliè. Его критика была очень резкой. |
| 1239 |
眯 |
mī |
вздремнуть; прищуриться |
他在沙发上眯了一会儿。 Tā zài shāfā shàng mī le yíhuìr. Он немного вздремнул на диване. |
| 1240 |
弥补 |
míbǔ |
возместить; компенсировать; восполнить |
道歉不能完全弥补伤害。 Dàoqiàn bù néng wánquán míbǔ shānghài. Извинения не могут полностью возместить причинённый вред. |
| 1241 |
弥漫 |
mímàn |
стелиться; разливаться; наполнять воздух |
厨房里弥漫着气味。 Chúfáng lǐ mímàn zhe qìwèi. Кухню заполнил запах. |
| 1242 |
迷惑 |
míhuò |
смущать; сбивать с толку; вводить в заблуждение |
复杂的说明让他很迷惑。 Fùzá de shuōmíng ràng tā hěn míhuò. Сложное объяснение его сильно запутало. |
| 1243 |
迷人 |
mírén |
очаровательный; пленительный |
这里的风景很迷人。 Zhèlǐ de fēngjǐng hěn mírén. Пейзажи здесь очень очаровательны. |
| 1244 |
迷信 |
míxìn |
суеверие; суеверный |
我们不应该相信迷信。 Wǒmen bù yīnggāi xiāngxìn míxìn. Мы не должны верить в суеверия. |
| 1245 |
谜语 |
míyǔ |
загадка |
孩子正在猜谜语。 Háizi zhèngzài cāi míyǔ. Ребёнок разгадывает загадки. |
| 1246 |
密度 |
mìdù |
плотность |
这种材料的密度很高。 Zhè zhǒng cáiliào de mìdù hěn gāo. У этого материала высокая плотность. |
| 1247 |
密封 |
mìfēng |
герметизировать; запечатывать |
请把瓶子密封好。 Qǐng bǎ píngzi mìfēng hǎo. Пожалуйста, плотно закройте бутылку. |
| 1248 |
棉花 |
miánhua |
хлопок (растение; волокно) |
农民正在地里摘棉花。 Nóngmín zhèngzài dì lǐ zhāi miánhua. Крестьяне собирают хлопок в поле. |
| 1249 |
免得 |
miǎndé |
чтобы не; во избежание (того чтобы) |
现在出门,免得迟到。 Xiànzài chū mén, miǎndé chídào. Выходи сейчас, чтобы не опоздать. |
| 1250 |
免疫 |
miǎnyì |
иммунитет; иммунный |
运动能提高免疫能力。 Yùndòng néng tígāo miǎnyì nénglì. Физические упражнения могут повысить иммунитет. |
| 1251 |
勉励 |
miǎnlì |
подбадривать; воодушевлять; поощрять |
老师勉励学生继续努力。 Lǎoshī miǎnlì xuésheng jìxù nǔlì. Учитель подбодрил учеников продолжать усердно работать. |
| 1252 |
勉强 |
miǎnqiǎng |
с трудом; через силу; неохотно |
他身体不舒服,勉强去了公司。 Tā shēntǐ bù shūfu, miǎnqiǎng qù le gōngsī. Ему было нехорошо, но он всё же через силу пошёл в компанию. |
| 1253 |
面貌 |
miànmào |
облик; вид; лицо (перен.) |
城市的面貌改变了。 Chéngshì de miànmào gǎibiàn le. Облик города изменился. |
| 1254 |
面子 |
miànzi |
лицо (репутация); престиж |
他为了面子不愿意道歉。 Tā wèile miànzi bú yuànyì dàoqiàn. Ради сохранения лица он не хотел извиняться. |
| 1255 |
描绘 |
miáohuì |
описывать; изображать; рисовать |
画家用颜色描绘自然。 Huàjiā yòng yánsè miáohuì zìrán. Художник с помощью красок изображал природу. |
| 1256 |
瞄准 |
miáozhǔn |
прицелиться; нацелиться |
他瞄准目标才行动。 Tā miáozhǔn mùbiāo cái xíngdòng. Он прицелился в цель и только потом начал действовать. |
| 1257 |
渺小 |
miǎoxiǎo |
крошечный; ничтожный |
人类很渺小。 Rénlèi hěn miǎoxiǎo. Человечество очень мало. |
| 1258 |
藐视 |
miǎoshì |
презирать; смотреть свысока |
我们不能藐视任何对手。 Wǒmen bù néng miǎoshì rènhé duìshǒu. Мы не можем недооценивать ни одного соперника. |
| 1259 |
蔑视 |
mièshì |
презирать; глумиться; относиться с пренебрежением |
他从不蔑视别人。 Tā cóng bù mièshì biérén. Он никогда не презирает других. |
| 1260 |
灭亡 |
mièwáng |
гибнуть; погибать; исчезать (о государстве, народе) |
这个国家差点灭亡。 Zhège guójiā chàdiǎn mièwáng. Эта страна чуть было не погибла. |
| 1261 |
民间 |
mínjiān |
народный; в народе; негосударственный |
民间故事很有趣。 Mínjiān gùshi hěn yǒuqù. Народные сказания очень интересны. |
| 1262 |
民主 |
mínzhǔ |
демократия; демократический |
大家用民主方式做决定。 Dàjiā yòng mínzhǔ fāngshì zuò juédìng. Все приняли решение демократическим способом. |
| 1263 |
敏捷 |
mǐnjié |
проворный; ловкий |
他的动作很敏捷。 Tā de dòngzuò hěn mǐnjié. Его движения очень ловкие. |
| 1264 |
敏锐 |
mǐnruì |
проницательный; острый (ум, слух и т.п.) |
他的判断很敏锐。 Tā de pànduàn hěn mǐnruì. Его суждение очень проницательно. |
| 1265 |
明明 |
míngmíng |
очевидно; явно; ведь |
他明明知道,却没有说。 Tā míngmíng zhīdào, què méiyǒu shuō. Он ведь ясно знал, но ничего не сказал. |
| 1266 |
明智 |
míngzhì |
мудрый; благоразумный |
现在休息是明智的选择。 Xiànzài xiūxi shì míngzhì de xuǎnzé. Отдохнуть сейчас — мудрый выбор. |
| 1267 |
名次 |
míngcì |
место (в рейтинге); позиция; ранг |
这次比赛,他的名次提高了。 Zhè cì bǐsài, tā de míngcì tígāo le. В этих соревнованиях его место в рейтинге улучшилось. |
| 1268 |
名额 |
míng'é |
квота; лимит мест; места (в наборе) |
这个班只剩两个名额。 Zhège bān zhǐ shèng liǎng ge míng'é. В этом классе осталось всего два места. |
| 1269 |
名副其实 |
míngfùqíshí |
вполне заслуженно; соответствовать своему имени |
他是名副其实的专家。 Tā shì míngfùqíshí de zhuānjiā. Он действительно настоящий эксперт, полностью заслуживающий это звание. |
| 1270 |
名誉 |
míngyù |
репутация; доброе имя |
这件事情影响了公司的名誉。 Zhè jiàn shìqing yǐngxiǎng le gōngsī de míngyù. Это дело повлияло на репутацию компании. |
| 1271 |
命名 |
mìngmíng |
дать название; именовать; назвать |
公司为新产品命名。 Gōngsī wèi xīn chǎnpǐn mìngmíng. Компания дала название новому продукту. |
| 1272 |
摸索 |
mōsuǒ |
нащупывать; искать на ощупь; методом проб и ошибок |
他在黑暗里摸索着找门。 Tā zài hēiàn lǐ mōsuǒ zhe zhǎo mén. В темноте он на ощупь искал дверь. |
| 1273 |
膜 |
mó |
мембрана; оболочка; плёнка |
医生说这层膜很薄。 Yīshēng shuō zhè céng mó hěn báo. Врач сказал, что эта мембрана очень тонкая. |
| 1274 |
摩擦 |
mócā |
трение; тереться; натирать |
两块材料互相摩擦。 Liǎng kuài cáiliào hùxiāng mócā. Два куска материала трутся друг о друга. |
| 1275 |
磨合 |
móhé |
притираться; срабатываться; «обкатываться» |
新小组还需要时间磨合。 Xīn xiǎozǔ hái xūyào shíjiān móhé. Новой группе ещё нужно время, чтобы сработаться. |
| 1276 |
模范 |
mófàn |
образец; пример; образцовый |
他是大家学习的模范。 Tā shì dàjiā xuéxí de mófàn. Он — образец для всех. |
| 1277 |
模式 |
móshì |
модель; схема; режим; формат |
这家公司改变了销售模式。 Zhè jiā gōngsī gǎibiàn le xiāoshòu móshì. Эта компания изменила модель продаж. |
| 1278 |
模型 |
móxíng |
модель; макет |
这里有一个飞机模型。 Zhèlǐ yǒu yí ge fēijī móxíng. Здесь есть модель самолёта. |
| 1279 |
魔鬼 |
móguǐ |
дьявол; демон; нечисть |
故事里的魔鬼很可怕。 Gùshi lǐ de móguǐ hěn kěpà. Дьявол в рассказе очень страшный. |
| 1280 |
魔术 |
móshù |
фокусы; магия |
孩子喜欢看魔术表演。 Háizi xǐhuan kàn móshù biǎoyǎn. Ребёнку нравится смотреть выступления фокусников. |
| 1281 |
抹杀 |
mǒshā |
сводить на нет; перечёркивать; стирать (заслуги/значение) |
不能抹杀他的努力。 Bù néng mǒshā tā de nǔlì. Нельзя перечёркивать его усилия. |
| 1282 |
莫名其妙 |
mòmíng-qímiào |
ни с того ни с сего; непонятно почему |
他突然生气,大家觉得莫名其妙。 Tā tūrán shēngqì, dàjiā juéde mòmíngqímiào. Он вдруг разозлился, и всем это показалось необъяснимым. |
| 1283 |
默默 |
mòmò |
молча; тихо, незаметно |
她默默地帮助同学。 Tā mòmò de bāngzhù tóngxué. Она молча помогала однокласснику. |
| 1284 |
墨水儿 |
mòshuǐr |
чернила; книжная учёность (разг.) |
墨水儿没有了。 Mòshuǐr méiyǒu le. Чернила закончились. |
| 1285 |
谋求 |
móuqiú |
добиваться; стремиться к; искать |
公司正在谋求新的发展机会。 Gōngsī zhèngzài móuqiú xīn de fāzhǎn jīhuì. Компания ищет новые возможности для развития. |
| 1286 |
模样 |
múyàng |
внешность; вид; облик |
他穿上西装,模样不错。 Tā chuān shàng xīzhuāng, múyàng búcuò. Он надел костюм и выглядит неплохо. |
| 1287 |
母语 |
mǔyǔ |
родной язык |
她用母语交流。 Tā yòng mǔyǔ jiāoliú. Она общается на родном языке. |
| 1288 |
目睹 |
mùdǔ |
видеть своими глазами; быть свидетелем |
我目睹了事故发生。 Wǒ mùdǔ le shìgù fāshēng. Я своими глазами видел, как произошла авария. |
| 1289 |
目光 |
mùguāng |
взгляд; взор |
老师的目光停在黑板上。 Lǎoshī de mùguāng tíng zài hēibǎn shàng. Взгляд учителя остановился на доске. |
| 1290 |
沐浴 |
mùyù |
купаться; принимать ванну/душ |
孩子先沐浴再休息。 Háizi xiān mùyù zài xiūxi. Ребёнок сначала купается, а потом отдыхает. |
| 1291 |
拿手 |
náshǒu |
быть мастером; лучше всего удаваться |
妈妈最拿手的是做菜。 Māma zuì náshǒu de shì zuò cài. Лучше всего у мамы получается готовить. |
| 1292 |
纳闷儿 |
nàmènr |
недоумевать; удивляться |
他一直纳闷儿,门怎么开着。 Tā yìzhí nàmènr, mén zěnme kāi zhe. Он всё недоумевал, почему дверь открыта. |
| 1293 |
耐用 |
nàiyòng |
прочный; долговечный |
这种材料很耐用。 Zhè zhǒng cáiliào hěn nàiyòng. Этот материал очень долговечный. |
| 1294 |
南辕北辙 |
nányuánběizhé |
идти в противоположном направлении; полностью расходиться |
他的方法和目标南辕北辙。 Tā de fāngfǎ hé mùbiāo nányuánběizhé. Его метод полностью противоречит цели. |
| 1295 |
难得 |
nándé |
редкий; нечастый |
天气很好,真难得。 Tiānqì hěn hǎo, zhēn nándé. Погода хорошая — это действительно редкость. |
| 1296 |
难堪 |
nánkān |
неловкий; стыдно; в затруднительном положении |
大家都看着他,他很难堪。 Dàjiā dōu kàn zhe tā, tā hěn nánkān. Все смотрели на него, и ему было очень неловко. |
| 1297 |
难能可贵 |
nánnéngkěguì |
редко ценное; похвально и достойно уважения |
失败还能坚持,难能可贵。 Shībài hái néng jiānchí, nánnéngkěguì. Уметь продолжать, даже потерпев неудачу, — редкое и ценное качество. |
| 1298 |
恼火 |
nǎohuǒ |
разозлиться; сердиться; быть раздражённым |
他等了很久,十分恼火。 Tā děng le hěn jiǔ, shífēn nǎohuǒ. Он очень долго ждал и сильно разозлился. |
| 1299 |
内涵 |
nèihán |
смысловая глубина; внутреннее содержание; коннотация |
电影很有内涵。 Diànyǐng hěn yǒu nèihán. У фильма есть глубина. |
| 1300 |
内幕 |
nèimù |
закулисная сторона; подоплёка; инсайдерская информация |
记者想了解事件内幕。 Jìzhě xiǎng liǎojiě shìjiàn nèimù. Журналист хотел разобраться в подоплёке этого инцидента. |
| 1301 |
内在 |
nèizài |
внутренний; присущий; имманентный |
内在原因比表面更重要。 Nèizài yuányīn bǐ biǎomiàn gèng zhòngyào. Внутренняя причина важнее внешней стороны. |
| 1302 |
能量 |
néngliàng |
энергия |
食物给身体提供能量。 Shíwù gěi shēntǐ tígōng néngliàng. Пища снабжает организм энергией. |
| 1303 |
拟定 |
nǐdìng |
разрабатывать; составлять (проект); планировать |
我们正在拟定新的计划。 Wǒmen zhèngzài nǐdìng xīn de jìhuà. Мы разрабатываем новый план. |
| 1304 |
逆行 |
nìxíng |
движение против направления; езда по встречке |
这条路禁止逆行。 Zhè tiáo lù jìnzhǐ nìxíng. На этой дороге запрещено движение против направления. |
| 1305 |
年度 |
niándù |
годовой; финансовый год; отчётный год |
年度报告已经完成。 Niándù bàogào yǐjīng wánchéng. Годовой отчёт уже завершён. |
| 1306 |
捏 |
niē |
щипать; зажимать (пальцами) |
他捏住鼻子。 Tā niē zhù bízi. Он зажал нос. |
| 1307 |
拧 |
níng |
крутить; выкручивать/закручивать; отвинчивать |
他拧开了。 Tā níng kāi le. Он выкрутил и открыл. |
| 1308 |
凝固 |
nínggù |
застывать; затвердевать; замерзать |
这碗汤冷了,凝固了。 Zhè wǎn tāng lěng le, nínggù le. Эта миска супа остыла и застыла. |
| 1309 |
凝聚 |
níngjù |
сплачивать; концентрировать; объединять (силы) |
这个目标凝聚了大家的力量。 Zhège mùbiāo níngjù le dàjiā de lìliang. Эта цель объединила силы всех. |
| 1310 |
凝视 |
níngshì |
пристально смотреть; вглядываться |
她凝视着远方,没有说话。 Tā níngshì zhe yuǎnfāng, méiyǒu shuōhuà. Она пристально смотрела вдаль и молчала. |
| 1311 |
宁肯 |
nìngkěn |
скорее… чем…; лучше уж… чем… |
他宁肯走路,也不坐公共汽车。 Tā nìngkěn zǒu lù, yě bù zuò gōnggòng qìchē. Он скорее пойдёт пешком, чем поедет на автобусе. |
| 1312 |
宁愿 |
nìngyuàn |
предпочесть; лучше уж (сделать) |
我宁愿在家做菜。 Wǒ nìngyuàn zài jiā zuò cài. Я бы предпочёл готовить дома. |
| 1313 |
纽扣儿 |
niǔkòur |
пуговица |
衬衫少了一颗纽扣儿。 Chènshān shǎo le yì kē niǔkòur. На рубашке не хватает одной пуговицы. |
| 1314 |
扭转 |
niǔzhuǎn |
переломить; повернуть вспять; изменить к лучшему (ситуацию) |
新政策扭转了亏损局面。 Xīn zhèngcè niǔzhuǎn le kuīsǔn júmiàn. Новая политика переломила ситуацию с убытками. |
| 1315 |
浓厚 |
nónghòu |
густой; насыщенный; глубокий (чувства/интерес) |
他对历史有浓厚感情。 Tā duì lìshǐ yǒu nónghòu gǎnqíng. У него глубокие чувства к истории. |
| 1316 |
农历 |
nónglì |
лунный календарь; сельскохозяйственный календарь (кит.) |
春节根据农历计算。 Chūnjié gēnjù nónglì jìsuàn. Праздник Весны рассчитывается по лунному календарю. |
| 1317 |
奴隶 |
núlì |
раб |
那本书讲奴隶的生活。 Nà běn shū jiǎng núlì de shēnghuó. Эта книга рассказывает о жизни рабов. |
| 1318 |
挪 |
nuó |
передвинуть; сдвинуть |
请把椅子往旁边挪一下。 Qǐng bǎ yǐzi wǎng pángbiān nuó yíxià. Пожалуйста, передвиньте стул немного в сторону. |
| 1319 |
虐待 |
nüèdài |
жестоко обращаться; издеваться; подвергать насилию |
法律禁止虐待孩子。 Fǎlǜ jìnzhǐ nüèdài háizi. Закон запрещает жестокое обращение с детьми. |
| 1320 |
哦 |
o |
о; ага (междометие понимания) |
哦,我知道了。 O, wǒ zhīdào le. О, я понял(а). |
| 1321 |
殴打 |
ōudǎ |
избивать; наносить побои |
法律禁止殴打他人。 Fǎlǜ jìnzhǐ ōudǎ tārén. Закон запрещает избивать других. |
| 1322 |
偶像 |
ǒuxiàng |
кумир; идол |
妹妹喜欢这个偶像。 Mèimei xǐhuan zhège ǒuxiàng. Младшая сестра любит этого кумира. |
| 1323 |
呕吐 |
ǒutù |
рвота; рвать; тошнить |
他吃坏了东西,一直呕吐。 Tā chī huài le dōngxi, yìzhí ǒutù. Он съел что-то не то и его всё время рвало. |
| 1324 |
趴 |
pā |
лежать ничком; распластаться |
孩子趴在地上。 Háizi pā zài dì shàng. Ребёнок лежит на земле. |
| 1325 |
排斥 |
páichì |
отвергать; отталкивать; исключать |
同学不应该互相排斥。 Tóngxué bù yīnggāi hùxiāng páichì. Одноклассникам не следует отвергать друг друга. |
| 1326 |
排除 |
páichú |
исключать; устранять |
医生排除了严重疾病的可能。 Yīshēng páichú le yánzhòng jíbìng de kěnéng. Врач исключил возможность серьёзного заболевания. |
| 1327 |
排练 |
páiliàn |
репетировать |
演员晚上还要排练。 Yǎnyuán wǎnshang hái yào páiliàn. Сегодня вечером актёру ещё нужно репетировать. |
| 1328 |
排放 |
páifàng |
сбрасывать; выбрасывать (в атмосферу/воду); эмитировать |
工厂必须减少污染排放。 Gōngchǎng bìxū jiǎnshǎo wūrǎn páifàng. Заводы обязаны сокращать выбросы загрязняющих веществ. |
| 1329 |
徘徊 |
páihuái |
бродить; слоняться; топтаться |
他在门口徘徊了很久。 Tā zài ménkǒu páihuái le hěn jiǔ. Он долго бродил у входа. |
| 1330 |
派别 |
pàibié |
фракция; группировка; течение |
这个组织内部有几个派别。 Zhège zǔzhī nèibù yǒu jǐ ge pàibié. Внутри этой организации есть несколько группировок. |
| 1331 |
派遣 |
pàiqiǎn |
направлять; командировать |
公司派遣工程师去现场。 Gōngsī pàiqiǎn gōngchéngshī qù xiànchǎng. Компания направила инженеров на место. |
| 1332 |
攀登 |
pāndēng |
взбираться; совершать восхождение |
大家明天攀登高峰。 Dàjiā míngtiān pāndēng gāofēng. Завтра все будут взбираться на вершину. |
| 1333 |
盘旋 |
pánxuán |
кружить; парить; виться |
鸟在天空盘旋。 Niǎo zài tiānkōng pánxuán. Птицы кружили в небе. |
| 1334 |
畔 |
pàn |
у края; у берега; сторона |
路畔有很多树。 Lùpàn yǒu hěn duō shù. У обочины дороги много деревьев. |
| 1335 |
判决 |
pànjué |
приговор; судебное решение; вынести решение |
法院明天宣布判决。 Fǎyuàn míngtiān xuānbù pànjué. Суд завтра объявит вердикт. |
| 1336 |
庞大 |
pángdà |
огромный; колоссальный |
这个项目需要庞大的资金。 Zhège xiàngmù xūyào pángdà de zījīn. Для этого проекта нужны огромные средства. |
| 1337 |
抛弃 |
pāoqì |
бросать; отказаться от; оставлять |
不要轻易抛弃自己的理想。 Bú yào qīngyì pāoqì zìjǐ de lǐxiǎng. Не отказывайся так легко от своих идеалов. |
| 1338 |
泡沫 |
pàomò |
пена; пузырьки |
杯子里都是泡沫。 Bēizi lǐ dōu shì pàomò. В чашке одна пена. |
| 1339 |
培育 |
péiyù |
взращивать; воспитывать; культивировать |
老师认真培育学生。 Lǎoshī rènzhēn péiyù xuésheng. Учитель тщательно воспитывает учеников. |
| 1340 |
配备 |
pèibèi |
оснащать; комплектовать (оборудованием) |
学校给教室配备了电脑。 Xuéxiào gěi jiàoshì pèibèi le diànnǎo. Школа оснастила класс компьютерами. |
| 1341 |
配偶 |
pèi'ǒu |
супруг(а) |
申请材料需要配偶信息。 Shēnqǐng cáiliào xūyào pèi'ǒu xìnxī. Для документов по заявке нужна информация о супруге. |
| 1342 |
配套 |
pèitào |
комплектный; согласованный; в комплекте |
这套设备配套齐全。 Zhè tào shèbèi pèitào qíquán. Этот комплект оборудования полностью укомплектован и согласован. |
| 1343 |
盆地 |
péndì |
котловина; впадина; бассейн (геогр.) |
这个盆地很热。 Zhège péndì hěn rè. В этой котловине очень жарко. |
| 1344 |
烹饪 |
pēngrèn |
кулинария; приготовление пищи |
妈妈喜欢学习烹饪。 Māma xǐhuan xuéxí pēngrèn. Мама любит учиться готовить. |
| 1345 |
捧 |
pěng |
держать на ладонях; нести бережно |
她捧着热茶走进来。 Tā pěng zhe rè chá zǒu jìn lái. Она вошла, бережно держа в руках горячий чай. |
| 1346 |
劈 |
pī |
раскалывать; разрубать |
他用刀把木头劈开。 Tā yòng dāo bǎ mùtou pī kāi. Он разрубил полено ножом. |
| 1347 |
批发 |
pīfā |
оптовая торговля; продавать оптом |
公司批发水果。 Gōngsī pīfā shuǐguǒ. Компания продаёт фрукты оптом. |
| 1348 |
批判 |
pīpàn |
критиковать; подвергать критике |
文章批判了这种错误方法。 Wénzhāng pīpàn le zhè zhǒng cuòwù fāngfǎ. В статье подвергли критике этот ошибочный метод. |
| 1349 |
疲惫 |
píbèi |
изнемождённый; вымотанный |
加班让他疲惫。 Jiābān ràng tā píbèi. Переработки его измотали. |
| 1350 |
疲倦 |
píjuàn |
усталый; утомлённый |
会议太久,大家都很疲倦。 Huìyì tài jiǔ, dàjiā dōu hěn píjuàn. Совещание слишком затянулось, и все устали. |
| 1351 |
皮革 |
pígé |
кожа; кожаный материал |
这件衣服是皮革做的。 Zhè jiàn yīfu shì pígé zuò de. Эта вещь сделана из кожи. |
| 1352 |
屁股 |
pìgu |
попа; ягодицы (разг.) |
孩子摔倒,屁股很疼。 Háizi shuāidǎo, pìgu hěn téng. Ребёнок упал, и у него сильно болит попа. |
| 1353 |
譬如 |
pìrú |
например; к примеру |
很多运动有好处,譬如游泳。 Hěn duō yùndòng yǒu hǎochu, pìrú yóuyǒng. Многие виды спорта полезны, например плавание. |
| 1354 |
偏差 |
piānchā |
отклонение; погрешность; ошибка |
这个数据存在偏差。 Zhège shùjù cúnzài piānchā. В этих данных есть отклонение. |
| 1355 |
偏见 |
piānjiàn |
предубеждение |
我们不应该带着偏见看人。 Wǒmen bù yīnggāi dài zhe piānjiàn kàn rén. Не следует смотреть на людей с предубеждением. |
| 1356 |
偏僻 |
piānpì |
отдалённый; глухой (о месте) |
这个地方位置偏僻。 Zhège dìfang wèizhi piānpì. Это место находится в отдалённом районе. |
| 1357 |
偏偏 |
piānpiān |
как назло; именно; аккурат (в самый неподходящий момент) |
我准备出门,偏偏下雨。 Wǒ zhǔnbèi chū mén, piānpiān xià yǔ. Я собирался выйти, и как назло пошёл дождь. |
| 1358 |
片断 |
piànduàn |
фрагмент; отрывок |
这个片断很精彩。 Zhège piànduàn hěn jīngcǎi. Этот фрагмент очень впечатляющий. |
| 1359 |
片刻 |
piànkè |
мгновение; минутка |
请在这里等我片刻。 Qǐng zài zhèlǐ děng wǒ piànkè. Подождите меня здесь минутку. |
| 1360 |
飘扬 |
piāoyáng |
развеваться; реять |
旗帜正在飘扬。 Qízhì zhèngzài piāoyáng. Флаг развевается. |
| 1361 |
漂浮 |
piāofú |
плавать; парить; дрейфовать |
几片叶子漂浮在水上。 Jǐ piàn yèzi piāofú zài shuǐ shàng. Несколько листьев плавали на поверхности воды. |
| 1362 |
撇 |
piē |
отбросить; отложить в сторону |
他把旧计划撇在一边。 Tā bǎ jiù jìhuà piē zài yìbiān. Он отложил старый план в сторону. |
| 1363 |
拼搏 |
pīnbó |
самоотверженно бороться; выкладываться на полную |
他为了冠军努力拼搏。 Tā wèile guànjūn nǔlì pīnbó. Он упорно боролся за чемпионство. |
| 1364 |
拼命 |
pīnmìng |
изо всех сил; отчаянно; не щадя себя |
他拼命工作,还是失败了。 Tā pīnmìng gōngzuò, háishi shībài le. Он работал до изнеможения, но всё равно потерпел неудачу. |
| 1365 |
频繁 |
pínfán |
часто; нередко; с высокой частотой |
最近这里交通事故频繁。 Zuìjìn zhèlǐ jiāotōng shìgù pínfán. В последнее время здесь часто происходят ДТП. |
| 1366 |
频率 |
pínlǜ |
частота |
机器工作的频率很稳定。 Jīqì gōngzuò de pínlǜ hěn wěndìng. Частота работы машины очень стабильна. |
| 1367 |
贫乏 |
pínfá |
скудный; бедный; недостаточный |
他的经验还很贫乏。 Tā de jīngyàn hái hěn pínfá. Его опыт пока ещё скуден. |
| 1368 |
贫困 |
pínkùn |
бедность; нищета |
这个地区曾经很贫困。 Zhège dìqū céngjīng hěn pínkùn. Этот район когда-то был очень бедным. |
| 1369 |
品尝 |
pǐncháng |
пробовать на вкус; дегустировать |
客人正在品尝新菜。 Kèrén zhèngzài pǐncháng xīn cài. Гости пробуют новое блюдо. |
| 1370 |
品德 |
pǐndé |
нравственные качества; моральный облик |
学校重视学生的品德。 Xuéxiào zhòngshì xuésheng de pǐndé. Школа придаёт большое значение нравственным качествам учеников. |
| 1371 |
品质 |
pǐnzhì |
качество (изделия) |
这个手机品质不错。 Zhège shǒujī pǐnzhì búcuò. Качество этого телефона неплохое. |
| 1372 |
品种 |
pǐnzhǒng |
разновидность; сорт; вид |
市场上苹果品种很多。 Shìchǎng shàng píngguǒ pǐnzhǒng hěn duō. На рынке много сортов яблок. |
| 1373 |
平凡 |
píngfán |
обыкновенный; заурядный |
平凡的工作也有价值。 Píngfán de gōngzuò yě yǒu jiàzhí. Обычная работа тоже имеет ценность. |
| 1374 |
平面 |
píngmiàn |
плоскость; плоский; двумерный |
这是平面设计。 Zhè shì píngmiàn shèjì. Это — графический (двумерный) дизайн. |
| 1375 |
平坦 |
píngtǎn |
ровный; плоский |
这条路又宽又平坦。 Zhè tiáo lù yòu kuān yòu píngtǎn. Эта дорога широкая и ровная. |
| 1376 |
平行 |
píngxíng |
параллельный; идти параллельно |
这两条路互相平行。 Zhè liǎng tiáo lù hùxiāng píngxíng. Эти две дороги параллельны друг другу. |
| 1377 |
平原 |
píngyuán |
равнина |
我们穿过广阔的平原。 Wǒmen chuān guò guǎngkuò de píngyuán. Мы пересекли обширную равнину. |
| 1378 |
平庸 |
píngyōng |
посредственный; обывательский; серый |
他不想过平庸的生活。 Tā bù xiǎng guò píngyōng de shēnghuó. Он не хочет жить посредственной жизнью. |
| 1379 |
评估 |
pínggū |
оценивать; проводить оценку |
专家正在评估风险。 Zhuānjiā zhèngzài pínggū fēngxiǎn. Эксперты оценивают риски. |
| 1380 |
评论 |
pínglùn |
комментарий; рецензия; критический отзыв |
读完文章,他写了评论。 Dú wán wénzhāng, tā xiě le pínglùn. Прочитав статью, он написал комментарий. |
| 1381 |
屏障 |
píngzhàng |
барьер; преграда; заслон |
森林是城市的自然屏障。 Sēnlín shì chéngshì de zìrán píngzhàng. Леса — естественный барьер для города. |
| 1382 |
屏幕 |
píngmù |
экран; дисплей |
手机屏幕坏了。 Shǒujī píngmù huài le. Экран телефона сломался. |
| 1383 |
坡 |
pō |
склон; подъём; уклон |
自行车慢慢上这个坡。 Zìxíngchē mànman shàng zhège pō. Велосипед медленно поднимался на этот склон. |
| 1384 |
泼 |
pō |
плеснуть; расплескать; обрызгать |
孩子不小心把水泼到地上。 Háizi bù xiǎoxīn bǎ shuǐ pō dào dì shàng. Ребёнок нечаянно расплескал воду на пол. |
| 1385 |
颇 |
pō |
довольно; весьма |
电影颇为精彩。 Diànyǐng pōwéi jīngcǎi. Фильм весьма впечатляющий. |
| 1386 |
破例 |
pòlì |
сделать исключение; отступить от правила |
老师这次破例让他明天交作业。 Lǎoshī zhè cì pòlì ràng tā míngtiān jiāo zuòyè. Учитель на этот раз сделал исключение и разрешил ему сдать домашнее задание завтра. |
| 1387 |
迫不及待 |
pòbùjídài |
не терпится; не мочь дождаться |
孩子迫不及待看礼物。 Háizi pòbùjídài kàn lǐwù. Ребёнку не терпелось увидеть подарок. |
| 1388 |
迫害 |
pòhài |
преследование; травля; репрессии |
历史上很多人受到迫害。 Lìshǐ shàng hěn duō rén shòu dào pòhài. В истории многие люди подвергались преследованиям. |
| 1389 |
魄力 |
pòlì |
решительность; смелость; размах |
这位领导很有魄力。 Zhè wèi lǐngdǎo hěn yǒu pòlì. Этот руководитель очень решительный и волевой. |
| 1390 |
扑 |
pū |
броситься; кинуться; устремиться |
孩子扑向妈妈。 Háizi pū xiàng māma. Ребёнок бросился к маме. |
| 1391 |
铺 |
pū |
расстелить; разложить; постелить |
请把地图铺在这里。 Qǐng bǎ dìtú pū zài zhèlǐ. Пожалуйста, разложите карту здесь. |
| 1392 |
普及 |
pǔjí |
распространять; внедрять; повсеместный |
这个办法已经普及。 Zhège bànfǎ yǐjīng pǔjí. Этот метод уже получил широкое распространение. |
| 1393 |
朴实 |
pǔshí |
простой и искренний; незатейливый |
这位农民说话很朴实。 Zhè wèi nóngmín shuōhuà hěn pǔshí. Этот крестьянин говорит просто и искренне. |
| 1394 |
朴素 |
pǔsù |
скромный; простой; непритязательный |
她穿得朴素大方。 Tā chuān de pǔsù dàfang. Она одета скромно и со вкусом. |
| 1395 |
瀑布 |
pùbù |
водопад |
这里的瀑布很壮观。 Zhèlǐ de pùbù hěn zhuàngguān. Водопад здесь очень впечатляющий. |
| 1396 |
期望 |
qīwàng |
ожидать; надеяться; ожидания |
家长对孩子有很高的期望。 Jiāzhǎng duì háizi yǒu hěn gāo de qīwàng. Родители возлагают на детей большие надежды. |
| 1397 |
期限 |
qīxiàn |
срок; предельная дата |
报名期限到明天结束。 Bàomíng qīxiàn dào míngtiān jiéshù. Срок регистрации истекает завтра. |
| 1398 |
欺负 |
qīfu |
обижать; притеснять; травить |
大孩子不应该欺负小孩子。 Dà háizi bù yīnggāi qīfu xiǎo háizi. Старшие дети не должны обижать младших. |
| 1399 |
欺骗 |
qīpiàn |
обман; мошенничество; вводить в заблуждение |
这种欺骗行为必须取消。 Zhè zhǒng qīpiàn xíngwéi bìxū qǔxiāo. Такое обманное поведение необходимо пресечь. |
| 1400 |
凄凉 |
qīliáng |
пустынный; безлюдный; унылый |
城市显得很凄凉。 Chéngshì xiǎnde hěn qīliáng. Город выглядел безлюдным и унылым. |
| 1401 |
奇妙 |
qímiào |
удивительный; чудесный |
这次旅行经历很奇妙。 Zhè cì lǚxíng jīnglì hěn qímiào. Эта поездка была удивительным опытом. |
| 1402 |
旗袍 |
qípáo |
ципао (китайское женское платье) |
她穿着旗袍参加活动。 Tā chuān zhe qípáo cānjiā huódòng. Она пришла на мероприятие в ципао. |
| 1403 |
旗帜 |
qízhì |
флаг; знамя |
广场上挂着许多旗帜。 Guǎngchǎng shàng guà zhe xǔduō qízhì. На площади висело много флагов. |
| 1404 |
齐全 |
qíquán |
полный комплект; в полном наличии |
这家公司工具很齐全。 Zhè jiā gōngsī gōngjù hěn qíquán. У этой компании полный набор инструментов. |
| 1405 |
齐心协力 |
qíxīn-xiélì |
действовать сообща; объединить усилия |
大家齐心协力完成了任务。 Dàjiā qíxīnxiélì wánchéng le rènwu. Все сообща выполнили задание. |
| 1406 |
歧视 |
qíshì |
дискриминация; предвзятое отношение |
公司反对任何歧视。 Gōngsī fǎnduì rènhé qíshì. Компания выступает против любой дискриминации. |
| 1407 |
起草 |
qǐcǎo |
составлять черновик; подготавливать проект |
秘书正在起草通知。 Mìshū zhèngzài qǐcǎo tōngzhī. Секретарь составляет проект уведомления. |
| 1408 |
起初 |
qǐchū |
сначала; поначалу |
起初我不理解他的决定。 Qǐchū wǒ bù lǐjiě tā de juédìng. Поначалу я не понимал его решения. |
| 1409 |
起伏 |
qǐfú |
волнистый рельеф; подниматься и опускаться; колебаться |
这条路起伏很大。 Zhè tiáo lù qǐfú hěn dà. Эта дорога сильно идёт то вверх, то вниз. |
| 1410 |
起哄 |
qǐhòng |
поднимать шум; подзуживать; устраивать скандал |
有人在后面起哄。 Yǒu rén zài hòumiàn qǐhòng. Кто-то сзади поднимал шум. |
| 1411 |
起码 |
qǐmǎ |
как минимум; по крайней мере |
你起码要认真准备。 Nǐ qǐmǎ yào rènzhēn zhǔnbèi. Как минимум тебе нужно подготовиться серьёзно. |
| 1412 |
起源 |
qǐyuán |
происхождение; истоки |
这个传统的起源在古代。 Zhège chuántǒng de qǐyuán zài gǔdài. Истоки этой традиции уходят в древность. |
| 1413 |
启程 |
qǐchéng |
отправиться в путь; выехать |
代表团清晨启程去北京。 Dàibiǎotuán qīngchén qǐchéng qù Běijīng. Делегация ранним утром отправилась в Пекин. |
| 1414 |
启示 |
qǐshì |
озарение; урок; подсказка; поучение |
这次失败给了我们启示。 Zhè cì shībài gěi le wǒmen qǐshì. Эта неудача дала нам важный урок. |
| 1415 |
启事 |
qǐshì |
объявление; уведомление |
门口有一张招聘启事。 Ménkǒu yǒu yì zhāng zhāopìn qǐshì. У входа висит объявление о найме. |
| 1416 |
启蒙 |
qǐméng |
просвещение; начальное наставничество |
家长是孩子的启蒙老师。 Jiāzhǎng shì háizi de qǐméng lǎoshī. Родители — первые наставники ребёнка. |
| 1417 |
乞丐 |
qǐgài |
нищий; попрошайка |
门口有个乞丐需要帮助。 Ménkǒu yǒu ge qǐgài xūyào bāngzhù. У входа стоит нищий, которому нужна помощь. |
| 1418 |
企图 |
qǐtú |
пытаться; намереваться; попытка |
他企图隐瞒事实。 Tā qǐtú yǐnmán shìshí. Он пытался скрыть факты. |
| 1419 |
岂有此理 |
qǐyǒu-cǐlǐ |
возмутительно; неслыханно |
欺负老人,真是岂有此理。 Qīfu lǎorén, zhēn shì qǐyǒucǐlǐ. Издеваться над пожилыми — это просто возмутительно. |
| 1420 |
器材 |
qìcái |
инвентарь; оборудование; аппаратура |
体育课要检查器材。 Tǐyù kè yào jiǎnchá qìcái. К уроку физкультуры нужно проверить инвентарь. |
| 1421 |
器官 |
qìguān |
орган (анат.) |
医生正在检查他的器官。 Yīshēng zhèngzài jiǎnchá tā de qìguān. Врач осматривает его органы. |
| 1422 |
气概 |
qìgài |
стойкость духа; героический настрой |
他面对困难很有气概。 Tā miànduì kùnnan hěn yǒu qìgài. Перед трудностями он проявляет твёрдый характер. |
| 1423 |
气功 |
qìgōng |
цигун |
爷爷喜欢气功。 Yéye xǐhuan qìgōng. Дедушке нравится цигун. |
| 1424 |
气魄 |
qìpò |
размах; величественность; мощь |
这座大桥很有气魄。 Zhè zuò dàqiáo hěn yǒu qìpò. Этот мост производит впечатление своим размахом. |
| 1425 |
气色 |
qìsè |
цвет лица; внешний вид |
休息让她气色好多了。 Xiūxi ràng tā qìsè hǎo duō le. От отдыха её цвет лица стал заметно лучше. |
| 1426 |
气势 |
qìshì |
мощь; напор; размах; импульс |
这支队伍气势很大。 Zhè zhī duìwu qìshì hěn dà. У этой команды очень мощный настрой. |
| 1427 |
气味 |
qìwèi |
запах; аромат; вонь |
厨房里有奇怪的气味。 Chúfáng lǐ yǒu qíguài de qìwèi. На кухне стоит странный запах. |
| 1428 |
气象 |
qìxiàng |
метеорология; погодные условия |
气象报告说天气不好。 Qìxiàng bàogào shuō tiānqì bù hǎo. Прогноз погоды говорит, что погода будет плохая. |
| 1429 |
气压 |
qìyā |
давление (атм.) |
这里气压比较低。 Zhèlǐ qìyā bǐjiào dī. Здесь относительно низкое атмосферное давление. |
| 1430 |
气质 |
qì zhì |
темперамент; манера держаться |
她的气质很温和。 Tā de qìzhì hěn wēnhé. У неё мягкий темперамент. |
| 1431 |
迄今为止 |
qìjīn-wéizhǐ |
до настоящего времени; на данный момент |
迄今为止,项目进展顺利。 Qìjīnwéizhǐ, xiàngmù jìnzhǎn shùnlì. К настоящему времени проект продвигается гладко. |
| 1432 |
掐 |
qiā |
щипнуть; зажать пальцами |
她掐了一下自己的胳膊。 Tā qiā le yíxià zìjǐ de gēbo. Она один раз ущипнула себя за руку. |
| 1433 |
恰当 |
qiàdàng |
уместный; подходящий; надлежащий |
他的回答很恰当。 Tā de huídá hěn qiàdàng. Его ответ был уместным. |
| 1434 |
恰到好处 |
qiàdàohǎochù |
в самый раз; как раз к месту |
这个菜的味道恰到好处。 Zhège cài de wèidao qiàdàohǎochù. Вкус этого блюда — как раз то, что надо. |
| 1435 |
恰巧 |
qiàqiǎo |
как раз; случайно; кстати |
我到学校,恰巧朋友来了。 Wǒ dào xuéxiào, qiàqiǎo péngyou lái le. Я пришёл в школу — и как раз в этот момент пришёл мой друг. |
| 1436 |
洽谈 |
qiàtán |
вести переговоры; обсуждать (с целью договориться) |
双方下午洽谈合作。 Shuāngfāng xiàwǔ qiàtán hézuò. Обе стороны будут сегодня днём обсуждать сотрудничество. |
| 1437 |
牵 |
qiān |
вести за руку; тянуть; тащить |
妈妈牵着孩子过马路。 Māma qiān zhe háizi guò mǎlù. Мама держала ребёнка за руку, переходя дорогу. |
| 1438 |
牵扯 |
qiānchě |
затрагивать; вовлекать; иметь отношение к |
这个问题牵扯到很多部门。 Zhège wèntí qiānchě dào hěn duō bùmén. Этот вопрос затрагивает многие ведомства. |
| 1439 |
牵制 |
qiānzhì |
сдерживать; стеснять; сковывать |
困难牵制了队伍。 Kùnnan qiānzhì le duìwu. Трудности сдерживали команду. |
| 1440 |
千方百计 |
qiānfāng-bǎijì |
всеми возможными способами; во что бы то ни стало |
医生千方百计抢救患者。 Yīshēng qiānfāngbǎijì qiǎngjiù huànzhě. Врачи всеми возможными способами пытались спасти пациента. |
| 1441 |
签署 |
qiānshǔ |
подписывать; ставить подпись под (документом) |
双方在会上签署合同。 Shuāngfāng zài huì shàng qiānshǔ hétong. Обе стороны подписали контракт на заседании. |
| 1442 |
迁就 |
qiānjiù |
потаκать; идти на уступки; подстраиваться |
家长不能总是迁就孩子。 Jiāzhǎng bù néng zǒngshì qiānjiù háizi. Родители не должны всегда уступать детям. |
| 1443 |
迁徙 |
qiānxǐ |
мигрировать; переселяться (о животных/населении) |
鸟群每年都会迁徙。 Niǎoqún měi nián dōu huì qiānxǐ. Стаи птиц мигрируют каждый год. |
| 1444 |
谦逊 |
qiānxùn |
скромный; смиренный |
他很有能力,却一直谦逊。 Tā hěn yǒu nénglì, què yìzhí qiānxùn. Он очень способный, но всегда остаётся скромным. |
| 1445 |
前景 |
qiánjǐng |
перспективы; перспективы развития |
这个行业前景很好。 Zhège hángyè qiánjǐng hěn hǎo. У этой отрасли очень хорошие перспективы. |
| 1446 |
前提 |
qiántí |
предпосылка; предварительное условие |
安全是开展活动的前提。 Ānquán shì kāizhǎn huódòng de qiántí. Безопасность — необходимое условие для проведения мероприятия. |
| 1447 |
潜力 |
qiánlì |
потенциал |
这个年轻人很有潜力。 Zhège niánqīngrén hěn yǒu qiánlì. У этого молодого человека большой потенциал. |
| 1448 |
潜水 |
qiánshuǐ |
дайвинг; подводное плавание |
他学习潜水。 Tā xuéxí qiánshuǐ. Он учится дайвингу. |
| 1449 |
潜移默化 |
qiányí-mòhuà |
незаметно влиять; исподволь формировать (влиянием среды) |
家庭环境会潜移默化地影响孩子。 Jiātíng huánjìng huì qiányímòhuà de yǐngxiǎng háizi. Семейная среда незаметно влияет на детей. |
| 1450 |
谴责 |
qiǎnzé |
осуждать; порицать; обвинять |
大家谴责这种欺骗行为。 Dàjiā qiǎnzé zhè zhǒng qīpiàn xíngwéi. Все осудили этот обман. |
| 1451 |
强制 |
qiángzhì |
принудительный; принуждать; заставлять |
学校不能强制学生参加活动。 Xuéxiào bù néng qiángzhì xuésheng cānjiā huódòng. Школа не может принуждать учеников участвовать в мероприятиях. |
| 1452 |
抢劫 |
qiǎngjié |
грабёж; ограбление |
警察很快抓住了抢劫的人。 Jǐngchá hěn kuài zhuāzhù le qiǎngjié de rén. Полиция быстро поймала человека, совершившего ограбление. |
| 1453 |
抢救 |
qiǎngjiù |
спасать; проводить реанимацию (экстренно) |
医生正在抢救受伤的工人。 Yīshēng zhèngzài qiǎngjiù shòushāng de gōngrén. Врачи спасают раненого рабочего. |
| 1454 |
强迫 |
qiǎngpò |
принуждать; заставлять |
不要强迫别人接受你的看法。 Bú yào qiǎngpò biérén jiēshòu nǐ de kànfǎ. Не заставляй других принимать твою точку зрения. |
| 1455 |
桥梁 |
qiáoliáng |
мост; связующее звено |
这座桥梁连接两座城市。 Zhè zuò qiáoliáng liánjiē liǎng zuò chéngshì. Этот мост соединяет два города. |
| 1456 |
翘 |
qiào |
задирать; приподнимать (часть тела и т. п.) |
他的脚翘在椅子上。 Tā de jiǎo qiào zài yǐzi shàng. Он закинул ноги на стул. |
| 1457 |
窍门 |
qiàomén |
хитрость; приём; секрет |
他找到了数字窍门。 Tā zhǎodào le shùzì qiàomén. Он нашёл хитрый приём для работы с числами. |
| 1458 |
锲而不舍 |
qiè'érbùshě |
неустанно упорствовать; настойчиво добиваться |
只要锲而不舍,就会有进步。 Zhǐyào qiè'érbùshě, jiù huì yǒu jìnbù. Если упорно не сдаваться, обязательно будет прогресс. |
| 1459 |
切实 |
qièshí |
практический; реальный; действенный |
政府提出了切实的办法。 Zhèngfǔ tíchū le qièshí de bànfǎ. Правительство предложило действенные меры. |
| 1460 |
亲密 |
qīnmì |
близкий; интимный; тесный |
大家是亲密的朋友。 Dàjiā shì qīnmì de péngyou. Все — близкие друзья. |
| 1461 |
亲热 |
qīnrè |
ласковый; сердечный; приветливый |
奶奶看到孙子特别亲热。 Nǎinai kàn dào sūnzi tèbié qīnrè. Увидев внука, бабушка была особенно ласковой. |
| 1462 |
侵犯 |
qīnfàn |
посягать на; нарушать (права); вторгаться |
这种行为侵犯了他的权利。 Zhè zhǒng xíngwéi qīnfàn le tā de quánlì. Этим поступком были нарушены его права. |
| 1463 |
侵略 |
qīnlüè |
агрессия; захватническое вторжение |
历史课讲到那场侵略战争。 Lìshǐ kè jiǎng dào nà chǎng qīnlüè zhànzhēng. На уроке истории говорили о той захватнической войне. |
| 1464 |
钦佩 |
qīnpèi |
восхищаться; глубоко уважать |
我钦佩她面对困难的勇气。 Wǒ qīnpèi tā miànduì kùnnan de yǒngqì. Я восхищаюсь её смелостью перед лицом трудностей. |
| 1465 |
勤俭 |
qínjiǎn |
трудолюбивый и бережливый; экономный |
奶奶勤俭,从不浪费。 Nǎinai qínjiǎn, cóng bù làngfèi. Бабушка трудолюбива и бережлива, никогда ничего не тратит попусту. |
| 1466 |
勤劳 |
qínláo |
трудолюбивый; прилежный |
勤劳的人能够改善生活。 Qínláo de rén nénggòu gǎishàn shēnghuó. Трудолюбивые люди могут улучшить свою жизнь. |
| 1467 |
清澈 |
qīngchè |
прозрачный; чистый |
水很清澈。 Shuǐ hěn qīngchè. Вода очень прозрачная. |
| 1468 |
清晨 |
qīngchén |
раннее утро |
清晨,公园里空气很好。 Qīngchén, gōngyuán lǐ kōngqì hěn hǎo. Ранним утром в парке очень хороший воздух. |
| 1469 |
清除 |
qīngchú |
устранять; очищать; расчищать |
工人清除了路上的东西。 Gōngrén qīngchú le lù shàng de dōngxi. Рабочие расчистили дорогу от вещей. |
| 1470 |
清洁 |
qīngjié |
чистить; убирать; (поддерживать) чистоту |
请清洁房间。 Qǐng qīngjié fángjiān. Пожалуйста, уберите комнату. |
| 1471 |
清理 |
qīnglǐ |
наводить порядок; очищать; разбирать |
周末我们清理了房间。 Zhōumò wǒmen qīnglǐ le fángjiān. На выходных мы привели комнату в порядок. |
| 1472 |
清晰 |
qīngxī |
чёткий; ясный |
这张照片很清晰。 Zhè zhāng zhàopiàn hěn qīngxī. Эта фотография очень чёткая. |
| 1473 |
清醒 |
qīngxǐng |
трезвый; ясный (в сознании); очнуться |
喝水让他清醒多了。 Hē shuǐ ràng tā qīngxǐng duō le. Выпив воды, он стал гораздо более бодрым. |
| 1474 |
清真 |
qīngzhēn |
халяльный; мусульманский (о пище/заведении) |
餐厅提供清真菜。 Cāntīng tígōng qīngzhēn cài. В ресторане подают халяльные блюда. |
| 1475 |
倾听 |
qīngtīng |
внимательно слушать; прислушиваться |
老师认真倾听学生的看法。 Lǎoshī rènzhēn qīngtīng xuésheng de kànfǎ. Учитель внимательно выслушал мнение учеников. |
| 1476 |
倾向 |
qīngxiàng |
склонность; тяготеть к; предпочитать |
我更倾向这个选择。 Wǒ gèng qīngxiàng zhège xuǎnzé. Я больше склоняюсь к этому варианту. |
| 1477 |
倾斜 |
qīngxié |
наклоняться; накреняться |
这棵树向旁边倾斜。 Zhè kē shù xiàng pángbiān qīngxié. Это дерево наклонилось в сторону. |
| 1478 |
晴朗 |
qínglǎng |
ясный; солнечный (о погоде) |
天气晴朗,我们去爬山。 Tiānqì qínglǎng, wǒmen qù pá shān. Погода ясная, поэтому мы пойдём в горы. |
| 1479 |
情报 |
qíngbào |
разведданные; информация (оперативная) |
警察获得了重要情报。 Jǐngchá huòdé le zhòngyào qíngbào. Полиция получила важные разведданные. |
| 1480 |
情节 |
qíngjié |
сюжет; фабула |
电影的情节很紧张。 Diànyǐng de qíngjié hěn jǐnzhāng. Сюжет фильма напряжённый. |
| 1481 |
情理 |
qínglǐ |
разумность; человеческие чувства и здравый смысл |
这个要求不讲情理。 Zhège yāoqiú bù jiǎng qínglǐ. Это требование лишено разумности. |
| 1482 |
情形 |
qíngxíng |
обстановка; ситуация; положение дел |
当时的情形很危险。 Dāngshí de qíngxíng hěn wēixiǎn. Ситуация тогда была очень опасной. |
| 1483 |
请柬 |
qǐngjiǎn |
пригласительная открытка; приглашение (письменное) |
她收到一张请柬。 Tā shōu dào yì zhāng qǐngjiǎn. Она получила пригласительную открытку. |
| 1484 |
请教 |
qǐngjiào |
советоваться; обращаться за советом (к специалисту/старшему) |
遇到难题,我会请教老师。 Yù dào nántí, wǒ huì qǐngjiào lǎoshī. Столкнувшись со сложной задачей, я обращаюсь за советом к учителю. |
| 1485 |
请示 |
qǐngshì |
запрашивать указания; просить инструкций (у руководства) |
这件事情我要先向领导请示。 Zhè jiàn shìqing wǒ yào xiān xiàng lǐngdǎo qǐngshì. По этому делу мне сначала нужно запросить указания у руководителя. |
| 1486 |
请帖 |
qǐngtiě |
приглашение (на мероприятие) |
朋友送来一张请帖。 Péngyou sòng lái yì zhāng qǐngtiě. Друг принёс приглашение. |
| 1487 |
丘陵 |
qiūlíng |
холмы; холмистая местность |
这里有很多丘陵。 Zhèlǐ yǒu hěn duō qiūlíng. Здесь много холмов. |
| 1488 |
区分 |
qūfēn |
различать; разграничивать |
孩子已经能区分左右。 Háizi yǐjīng néng qūfēn zuǒyòu. Ребёнок уже умеет различать левое и правое. |
| 1489 |
区域 |
qūyù |
район; зона; регион |
这个区域禁止通过。 Zhège qūyù jìnzhǐ tōngguò. Проход через эту зону запрещён. |
| 1490 |
屈服 |
qūfú |
подчиниться; уступить; сдаться |
面对压力,他没有屈服。 Miànduì yālì, tā méiyǒu qūfú. Столкнувшись с давлением, он не уступил. |
| 1491 |
曲折 |
qūzhé |
извилистый; запутанный; с перипетиями |
这条路很曲折。 Zhè tiáo lù hěn qūzhé. Эта дорога очень извилистая. |
| 1492 |
驱逐 |
qūzhú |
изгонять; высылать |
警察把他驱逐出去。 Jǐngchá bǎ tā qūzhú chūqu. Полиция выдворила его. |
| 1493 |
渠道 |
qúdào |
канал (сбыта/связи/распределения) |
网络是重要的销售渠道。 Wǎngluò shì zhòngyào de xiāoshòu qúdào. Интернет — важный канал продаж. |
| 1494 |
取缔 |
qǔdì |
запрещать; пресекать; ликвидировать (по распоряжению) |
政府取缔了非法市场。 Zhèngfǔ qǔdì le fēifǎ shìchǎng. Правительство ликвидировало незаконный рынок. |
| 1495 |
曲子 |
qǔzi |
мелодия; пьеса |
这首曲子很好听。 Zhè shǒu qǔzi hěn hǎotīng. Эта мелодия очень приятная. |
| 1496 |
趣味 |
qùwèi |
интерес; занимательность; вкус |
这本书趣味很高。 Zhè běn shū qùwèi hěn gāo. Эта книга очень занимательная. |
| 1497 |
圈套 |
quāntào |
ловушка; западня |
他看出了对方的圈套。 Tā kàn chū le duìfāng de quāntào. Он раскусил ловушку другой стороны. |
| 1498 |
全局 |
quánjú |
общая картина; общая ситуация; весь ход дела |
领导要从全局考虑问题。 Lǐngdǎo yào cóng quánjú kǎolǜ wèntí. Руководителям следует рассматривать вопросы с точки зрения общей картины. |
| 1499 |
全力以赴 |
quánlìyǐfù |
выложиться на полную; приложить все силы |
大家决定全力以赴参加比赛。 Dàjiā juédìng quánlìyǐfù cānjiā bǐsài. Все решили выложиться на полную в соревновании. |
| 1500 |
权衡 |
quánhéng |
взвешивать; сопоставлять; находить баланс |
他权衡价格和质量。 Tā quánhéng jiàgé hé zhìliàng. Он взвешивал цену и качество. |
| 1501 |
权威 |
quánwēi |
авторитет; авторитетный |
这位专家很有权威。 Zhe wei zhuanjia hen you quanwei. Этот специалист обладает большим авторитетом. |
| 1502 |
拳头 |
quántou |
кулак |
他拳头很大。 Ta quantou hen da. У него большой кулак. |
| 1503 |
犬 |
quǎn |
пёс; собака (книжн.) |
这只犬很安静。 Zhe zhi quan hen anjing. Эта собака очень спокойная. |
| 1504 |
缺口 |
quēkǒu |
скол; выщербина; прореха; брешь |
这只杯子有缺口。 Zhe zhi beizi you quekou. На этой чашке есть скол. |
| 1505 |
缺席 |
quēxí |
отсутствовать (на заседании); не явиться |
他今天缺席会议。 Ta jintian quexi huiyi. Сегодня он отсутствовал на заседании. |
| 1506 |
缺陷 |
quēxiàn |
дефект; недостаток; изъян |
这个设计有明显缺陷。 Zhe ge sheji you mingxian quexian. У этого дизайна есть очевидный дефект. |
| 1507 |
瘸 |
qué |
хромой; хромать |
他的腿瘸了,走得很慢。 Ta de tui que le, zou de hen man. Его нога хромает, поэтому он идёт медленно. |
| 1508 |
确保 |
quèbǎo |
обеспечивать; гарантировать; удостовериться |
请确保门已经关好。 Qing quebao men yijing guan hao. Пожалуйста, убедитесь, что дверь закрыта. |
| 1509 |
确立 |
quèlì |
устанавливать; учреждать; закреплять |
公司确立了新的标准。 Gongsi queli le xin de biaozhun. Компания установила новый стандарт. |
| 1510 |
确切 |
quèqiè |
точный; определённый |
我需要一个确切时间。 Wo xuyao yi ge queqie shijian. Мне нужно точное время. |
| 1511 |
确信 |
quèxìn |
быть уверенным; быть убеждённым |
我确信他会按时到。 Wo quexin ta hui anshi dao. Я уверен, что он придёт вовремя. |
| 1512 |
群众 |
qúnzhòng |
массы; широкие слои населения; толпа |
群众在广场上排队。 Qunzhong zai guangchang shang paidui. Люди выстроились в очередь на площади. |
| 1513 |
染 |
rǎn |
красить; окрашивать;染 — окрашивать |
别把颜色染得太深。 Bie ba yanse ran de tai shen. Не делай цвет слишком тёмным. |
| 1514 |
嚷 |
rǎng |
кричать; орать; шуметь |
别嚷了。 Bie rang le. Хватит кричать. |
| 1515 |
让步 |
ràngbù |
уступка; пойти на уступки; сделать уступку |
双方各让步一次。 Shuangfang ge rangbu yi ci. Обе стороны сделали по одной уступке. |
| 1516 |
饶恕 |
ráoshù |
прощать; помиловать |
她饶恕了他。 Ta raoshu le ta. Она простила его. |
| 1517 |
扰乱 |
rǎoluàn |
нарушать; дезорганизовывать; мешать |
噪音扰乱了秩序。 Zaoyin raoluan le zhixu. Шум нарушил порядок. |
| 1518 |
惹祸 |
rěhuò |
навлечь беду; натворить дел |
他容易惹祸。 Ta rongyi rehuo. Он легко ввязывается в неприятности. |
| 1519 |
热泪盈眶 |
rèlèi-yíngkuàng |
глаза наполнились слезами; со слезами на глазах |
听到这个消息,她热泪盈眶。 Tingdao zhe ge xiaoxi, ta relei-yingkuang. Услышав эту новость, она расплакалась, и глаза наполнились слезами. |
| 1520 |
热门 |
rèmén |
популярный; востребованный |
这门课程很热门。 Zhe men kecheng hen remen. Этот курс очень популярен. |
| 1521 |
人道 |
réndào |
гуманность; гуманитарный принцип |
医生坚持人道原则。 Yisheng jianchi rendao yuanze. Врач придерживался гуманитарных принципов. |
| 1522 |
人格 |
réngé |
личность; характер; личностные качества |
诚实是重要的人格。 Chengshi shi zhongyao de renge. Честность — важная черта характера. |
| 1523 |
人工 |
réngōng |
ручной; сделанный человеком; искусственный |
人工翻译更准确。 Rengong fanyi geng zhunque. Ручной перевод точнее. |
| 1524 |
人家 |
rénjiā |
другие люди; чужие; (разг.) «они/у них» |
别麻烦人家。 Bie mafan renjia. Не беспокой людей. |
| 1525 |
人间 |
rénjiān |
мир людей; земной мир |
人间也有温暖。 Renjian ye you wennuan. И в человеческом мире тоже есть тепло. |
| 1526 |
人士 |
rénshì |
деятель; представитель (кругов) |
这些人士参加会议。 Zhexie renshi canjia huiyi. Эти люди присутствовали на заседании. |
| 1527 |
人为 |
rénwéi |
искусственный; вызванный человеком; человеческий (фактор) |
这次错误是人为原因造成的。 Zhe ci cuowu shi renwei yuanyin zaocheng de. Эта ошибка была вызвана человеческим фактором. |
| 1528 |
人性 |
rénxìng |
человеческая природа |
这本小说写出人性。 Zhe ben xiaoshuo xie chu renxing. В этом романе раскрывается человеческая природа. |
| 1529 |
人质 |
rénzhì |
заложник |
警察安全救出了人质。 Jingcha anquan jiuchu le renzhi. Полиция благополучно спасла заложника. |
| 1530 |
仁慈 |
réncí |
добрый; милосердный |
这位老人十分仁慈。 Zhe wei laoren shifen renci. Этот пожилой человек очень добрый. |
| 1531 |
忍耐 |
rěnnài |
терпение; терпеть; проявлять выдержку |
排队需要忍耐。 Paidui xuyao rennai. Стоять в очереди требует терпения. |
| 1532 |
忍受 |
rěnshòu |
выносить; терпеть |
我不能忍受噪音。 Wo bu neng renshou zaoyin. Я не выношу шума. |
| 1533 |
认定 |
rèndìng |
признать установленным; квалифицировать; определить (официально) |
法院认定合同合法。 Fayuan rending hetong hefa. Суд признал договор законным. |
| 1534 |
认可 |
rènkě |
признать; одобрить; аккредитовать |
他的努力得到大家认可。 Ta de nuli dedao dajia renke. Его усилия получили всеобщее признание. |
| 1535 |
任命 |
rènmìng |
назначить (на должность); назначение |
学校任命她当主任。 Xuexiao renming ta dang zhuren. Школа назначила её директором. |
| 1536 |
任性 |
rènxìng |
своенравный; капризный |
孩子太任性,我很担心。 Haizi tai renxing, wo hen danxin. Ребёнок слишком своенравен, и я переживаю. |
| 1537 |
任意 |
rènyì |
произвольно; как вздумается; без разбора |
请不要任意修改表格。 Qing bu yao renyi xiugai biaoge. Пожалуйста, не вносите произвольные изменения в форму. |
| 1538 |
任重道远 |
rènzhòng-dàoyuǎn |
нести тяжёлую ношу и идти долгим путём; путь впереди долгий и трудный |
教育改革任重道远。 Jiaoyu gaige renzhong-daoyuan. Реформа образования — это ещё долгий и трудный путь. |
| 1539 |
仍旧 |
réngjiù |
по-прежнему; всё ещё |
下雨了,路仍旧很滑。 Xiayu le, lu rengjiu hen hua. Пошёл дождь, а дорога всё ещё скользкая. |
| 1540 |
日新月异 |
rìxīn-yuèyì |
меняться с каждым днём; развиваться стремительно |
社会发展日新月异。 Shehui fazhan rixin-yueyi. Общество развивается стремительными темпами. |
| 1541 |
日益 |
rìyì |
всё более; день ото дня |
城市交通日益方便。 Chengshi jiaotong riyi fangbian. Городской транспорт становится всё удобнее. |
| 1542 |
融化 |
rónghuà |
таять; плавиться; оттаивать |
冰箱里的冰激凌融化了。 Bingxiang li de bingjiling ronghua le. Мороженое в холодильнике растаяло. |
| 1543 |
融洽 |
róngqià |
гармоничный; ладный; дружный |
同事关系很融洽。 Tongshi guanxi hen rongqia. Отношения между коллегами очень гармоничные. |
| 1544 |
溶解 |
róngjiě |
растворяться; расплавляться |
盐很快溶解在水里。 Yan hen kuai rongjie zai shui li. Соль быстро растворяется в воде. |
| 1545 |
容貌 |
róngmào |
внешность; облик |
她的容貌很特别。 Ta de rongmao hen tebie. У неё очень необычная внешность. |
| 1546 |
容纳 |
róngnà |
вмещать; содержать; принимать |
这个房间能容纳三个人。 Zhe ge fangjian neng rongna san ge ren. Эта комната вмещает трёх человек. |
| 1547 |
容器 |
róngqì |
ёмкость; контейнер; сосуд |
请把水倒进容器里。 Qing ba shui dao jin rongqi li. Пожалуйста, налейте воду в ёмкость. |
| 1548 |
容忍 |
róngrěn |
терпеть; быть снисходительным к; допускать |
经理不能容忍迟到。 Jingli bu neng rongren chidao. Менеджер не терпит опозданий. |
| 1549 |
荣幸 |
róngxìng |
для меня честь; быть польщённым |
我很荣幸参加这次会议。 Wo hen rongxing canjia zhe ci huiyi. Для меня честь участвовать в этом заседании. |
| 1550 |
荣誉 |
róngyù |
честь; почёт |
荣誉属于大家。 Rongyu shuyu dajia. Эта честь принадлежит всем. |
| 1551 |
揉 |
róu |
месить; разминать; тереть |
妈妈正在揉面条。 Mama zhengzai rou miantiao. Мама сейчас месит тесто для лапши. |
| 1552 |
柔和 |
róuhé |
мягкий; нежный (о свете/тоне) |
灯光很柔和。 Dengguang hen rouhe. Свет очень мягкий. |
| 1553 |
儒家 |
rújiā |
конфуцианство; конфуцианская школа |
儒家思想影响很深。 Rujia sixiang yingxiang hen shen. Конфуцианская мысль оказала глубокое влияние. |
| 1554 |
弱点 |
ruòdiǎn |
слабое место; недостаток |
他的弱点是不认真。 Ta de ruodian shi bu renzhen. Его слабое место — несерьёзность. |
| 1555 |
若干 |
ruògān |
несколько; некоторое количество |
报告提出若干建议。 Baogao tichu ruogan jianyi. В отчёте выдвинуто несколько предложений. |
| 1556 |
撒谎 |
sāhuǎng |
лгать; ложь |
撒谎会失去信任。 Sahuang hui shiqu xinren. Ложь приводит к потере доверия. |
| 1557 |
散文 |
sǎnwén |
проза; эссе |
她喜欢读散文。 Ta xihuan du sanwen. Она любит читать прозу. |
| 1558 |
散布 |
sànbù |
распространять; разносить |
别上网散布谣言。 Bie shangwang sanbu yaoyan. Не распространяйте слухи в интернете. |
| 1559 |
散发 |
sànfā |
испускать; излучать; источать |
花散发着气味。 Hua sanfa zhe qiwei. Цветок источает запах. |
| 1560 |
丧失 |
sàngshī |
утратить; лишиться |
事故使他丧失视力。 Shigu shi ta sangshi shili. Из-за аварии он потерял зрение. |
| 1561 |
骚扰 |
sāorǎo |
домогательство; преследование; беспокойство |
骚扰影响休息。 Saorao yingxiang xiuxi. Домогательства мешают отдыху. |
| 1562 |
嫂子 |
sǎozi |
жена старшего брата; невестка (жена брата) |
嫂子今天来我家。 Saozi jintian lai wo jia. Сегодня ко мне домой придёт жена моего старшего брата. |
| 1563 |
刹车 |
shāchē |
тормозить; тормоз; торможение |
司机突然刹车。 Siji turan shache. Водитель резко затормозил. |
| 1564 |
啥 |
shá |
что? (разг.) |
你刚才说啥? Ni gangcai shuo sha? Что ты только что сказал? |
| 1565 |
筛选 |
shāixuǎn |
отбирать; проводить отбор; фильтровать |
老师筛选了十篇作文。 Laoshi shaixuan le shi pian zuowen. Учитель отобрал десять сочинений. |
| 1566 |
山脉 |
shānmài |
горная цепь; горный хребет |
山脉很远,也很壮观。 Shanmai hen yuan, ye hen zhuangguan. Горный хребет далеко, но очень величественный. |
| 1567 |
闪烁 |
shǎnshuò |
мерцать; сверкать; мигать |
灯光一直闪烁。 Dengguang yizhi shanshuo. Свет всё время мигает. |
| 1568 |
擅长 |
shàncháng |
быть сильным в; хорошо уметь |
她擅长解决复杂问题。 Ta shanchang jiejue fuza wenti. Она хорошо умеет решать сложные проблемы. |
| 1569 |
擅自 |
shànzì |
самовольно; без разрешения |
他擅自离开了岗位。 Ta shanzi likai le gangwei. Он самовольно покинул свой пост. |
| 1570 |
商标 |
shāngbiāo |
товарный знак; торговая марка |
这个商标很容易识别。 Zhe ge shangbiao hen rongyi shibie. Этот товарный знак легко распознать. |
| 1571 |
伤脑筋 |
shāngnǎojīn |
ломать голову; хлопотный; головная боль |
这个题目真伤脑筋。 Zhe ge timu zhen shangnaojin. Эта задача и правда заставляет ломать голову. |
| 1572 |
上级 |
shàngjí |
вышестоящий; начальство |
他向上级汇报情况。 Ta xiang shangji huibao qingkuang. Он доложил обстановку начальству. |
| 1573 |
上进 |
shàngjìn |
стремиться к росту; быть амбициозным |
这个年轻人很上进。 Zhe ge nianqingren hen shangjin. Этот молодой человек очень стремится к развитию. |
| 1574 |
上任 |
shàngrèn |
вступить в должность; приступить к обязанностям |
新校长明天上任。 Xin xiaozhang mingtian shangren. Новый директор школы вступает в должность завтра. |
| 1575 |
上瘾 |
shàngyǐn |
пристраститься; зависимость |
他玩游戏玩得上瘾。 Ta wan youxi wan de shangyin. Он пристрастился к играм. |
| 1576 |
上游 |
shàngyóu |
верховье; верхнее течение |
上游的水很清澈。 Shangyou de shui hen qingche. Вода в верховьях очень прозрачная. |
| 1577 |
尚且 |
shàngqiě |
даже; уж; тем более |
大人尚且会错,孩子更会错。 Daren shangqie hui cuo, haizi geng hui cuo. Даже взрослые ошибаются, а дети — тем более. |
| 1578 |
捎 |
shāo |
передать по пути; прихватить и отнести/передать |
请帮忙捎个信封。 Qing bangmang shao ge xinfeng. Пожалуйста, помогите захватить по пути конверт. |
| 1579 |
梢 |
shāo |
верхушка; кончик; верх (дерева) |
树梢上停着一只鸟。 Shushao shang ting zhe yi zhi niao. На верхушке дерева сидит птица. |
| 1580 |
哨 |
shào |
свисток |
哨一响,比赛开始。 Shao yi xiang, bisai kaishi. Как только прозвучал свисток, игра началась. |
| 1581 |
奢侈 |
shēchǐ |
роскошный; расточительный; роскошь |
这家饭店太奢侈。 Zhe jia fandian tai shechi. Этот ресторан слишком роскошный. |
| 1582 |
舌头 |
shétou |
язык |
他烫到了舌头。 Ta tang dao le shetou. Он обжёг язык. |
| 1583 |
设立 |
shèlì |
учредить; создать; установить |
学校设立了奖金。 Xuexiao sheli le jiangjin. Школа учредила премию. |
| 1584 |
设想 |
shèxiǎng |
вообразить; представить; замыслить |
请勇敢设想未来。 Qing yonggan shexiang weilai. Пожалуйста, смело представляйте будущее. |
| 1585 |
设置 |
shèzhì |
настроить; установить; задать параметры |
手机可以设置密码。 Shouji keyi shezhi mima. На телефоне можно установить пароль. |
| 1586 |
社区 |
shèqū |
сообщество; микрорайон; район (жилой) |
社区里有很多老人。 Shequ li you hen duo laoren. В этом районе живёт много пожилых людей. |
| 1587 |
涉及 |
shèjí |
касаться; затрагивать; включать |
这个问题涉及安全。 Zhe ge wenti sheji anquan. Этот вопрос затрагивает безопасность. |
| 1588 |
摄氏度 |
shèshìdù |
градус Цельсия |
今天三十摄氏度。 Jintian sanshi sheshidu. Сегодня тридцать градусов по Цельсию. |
| 1589 |
深奥 |
shēn'ào |
глубокий; трудный для понимания |
这本书内容深奥。 Zhe ben shu neirong shen ao. Содержание этой книги глубокое и непростое. |
| 1590 |
深沉 |
shēnchén |
глубокий; мрачноватый; (о голосе) низкий и глубокий |
父亲的声音低而深沉。 Fuqin de shengyin di er shenchen. Голос отца низкий и глубокий. |
| 1591 |
深情厚谊 |
shēnqíng-hòuyì |
глубокая дружба; крепкие дружеские чувства |
两家人有深情厚谊。 Liang jia ren you shenqing-houyi. Две семьи связаны крепкой дружбой. |
| 1592 |
申报 |
shēnbào |
декларировать; заявлять (официально) |
公司按照规定申报收入。 Gongsi anzhao guiding shenbao shouru. Компания задекларировала доход в соответствии с правилами. |
| 1593 |
绅士 |
shēnshì |
джентльмен; воспитанный мужчина |
他穿西装,像个绅士。 Ta chuan xizhuang, xiang ge shenshi. Он в костюме и выглядит как джентльмен. |
| 1594 |
呻吟 |
shēnyín |
стонать; стон |
生病的人一直呻吟。 Shengbing de ren yizhi shenyin. Больной всё время стонал. |
| 1595 |
神经 |
shénjīng |
нерв; (перен.) нервное напряжение |
他最近神经很紧张。 Ta zuijin shenjing hen jinzhang. В последнее время он сильно на нервах. |
| 1596 |
神奇 |
shénqí |
чудесный; магический; удивительный |
这个故事很神奇。 Zhe ge gushi hen shenqi. Эта история очень чудесная. |
| 1597 |
神气 |
shénqì |
вид; манера держаться; важный вид |
他今天显得很神气。 Ta jintian xiande hen shenqi. Сегодня он выглядит очень важным. |
| 1598 |
神圣 |
shénshèng |
священный; святой |
这是一项神圣的使命。 Zhe shi yi xiang shensheng de shiming. Это священная миссия. |
| 1599 |
神态 |
shéntài |
выражение лица; манера |
她的神态非常自然。 Ta de shentai feichang ziran. Выражение её лица очень естественное. |
| 1600 |
神仙 |
shénxiān |
бессмертный; небожитель; фея |
孩子相信有神仙。 Haizi xiangxin you shenxian. Ребёнок верит, что существуют бессмертные. |
| 1601 |
审查 |
shěnchá |
проверка; экспертиза; рассмотрение |
文件需要再次审查。 Wenjian xuyao zaici shencha. Документ нужно ещё раз проверить. |
| 1602 |
审理 |
shěnlǐ |
рассматривать (дело в суде); вести судебное разбирательство |
法院正在审理案件。 Fayuan zhengzai shenli anjian. Суд рассматривает это дело. |
| 1603 |
审美 |
shěnměi |
эстетический вкус |
他的审美很独特。 Ta de shenmei hen dute. У него очень своеобразный вкус. |
| 1604 |
审判 |
shěnpàn |
судебное разбирательство; суд |
公开审判明天开始。 Gongkai shenpan mingtian kaishi. Открытый судебный процесс начнётся завтра. |
| 1605 |
渗透 |
shèntòu |
просачиваться; проникать; инфильтрация |
水渗透进墙里。 Shui shentou jin qiang li. Вода просочилась в стену. |
| 1606 |
慎重 |
shènzhòng |
осмотрительный; осторожный; серьёзно и взвешенно |
这件事情要慎重处理。 Zhe jian shiqing yao shenzhong chuli. Этот вопрос нужно решать с осторожностью. |
| 1607 |
生存 |
shēngcún |
выживание; существование |
动物需要水生存。 Dongwu xuyao shui shengcun. Животным нужна вода, чтобы выжить. |
| 1608 |
生机 |
shēngjī |
жизненная сила; живость; оживление |
田野充满生机。 Tianye chongman shengji. Поля полны жизненной силы. |
| 1609 |
生理 |
shēnglǐ |
физиология; физиологический |
生理健康也重要。 Shengli jiankang ye zhongyao. Физическое здоровье тоже важно. |
| 1610 |
生疏 |
shēngshū |
незнакомый; непривычный |
他刚来,环境还很生疏。 Ta gang lai, huanjing hai hen shengshu. Он только что приехал, и обстановка для него ещё непривычная. |
| 1611 |
生态 |
shēngtài |
экология; экологический |
我们要保护生态平衡。 Women yao baohu shengtai pingheng. Мы должны защищать экологическое равновесие. |
| 1612 |
生物 |
shēngwù |
биология; живые организмы |
生物课很难。 Shengwu ke hen nan. Урок биологии очень трудный. |
| 1613 |
生肖 |
shēngxiào |
знак китайского зодиака |
我的生肖是狗。 Wo de shengxiao shi gou. Мой знак китайского зодиака — собака. |
| 1614 |
生效 |
shēngxiào |
вступать в силу; начинать действовать |
新规定下月生效。 Xin guiding xiayue shengxiao. Новые правила вступят в силу в следующем месяце. |
| 1615 |
生锈 |
shēngxiù |
ржаветь; покрываться ржавчиной |
门已经生锈了。 Men yijing shengxiu le. Дверь уже заржавела. |
| 1616 |
生育 |
shēngyù |
деторождение; рождаемость; репродукция |
生育政策影响家庭计划。 Shengyu zhengce yingxiang jiating jihua. Политика в сфере рождаемости влияет на планы семьи. |
| 1617 |
牲畜 |
shēngchù |
домашний скот |
农民照顾牲畜。 Nongmin zhaogu shengchu. Фермеры ухаживают за скотом. |
| 1618 |
声明 |
shēngmíng |
заявление; декларация |
公司发表正式声明。 Gongsi fabiao zhengshi shengming. Компания выпустила официальное заявление. |
| 1619 |
声势 |
shēngshì |
размах; мощь; импульс; набранный ход |
队伍声势很大。 Duiwu shengshi hen da. Команда набрала мощный ход. |
| 1620 |
声誉 |
shēngyù |
репутация; доброе имя |
多年努力带来声誉。 Duo nian nuli dailai shengyu. Годы усилий принесли репутацию. |
| 1621 |
省会 |
shěnghuì |
столица провинции |
省会城市发展很快。 Shenghui chengshi fazhan hen kuai. Город — столица провинции — быстро развивается. |
| 1622 |
盛产 |
shèngchǎn |
изобиловать; быть богатым (чем-либо) |
这里盛产苹果。 Zheli shengchan pingguo. Это место славится яблоками. |
| 1623 |
盛开 |
shèngkāi |
пышно цвести; быть в полном цвету |
公园里的花盛开了。 Gongyuan li de hua shengkai le. Цветы в парке в полном цвету. |
| 1624 |
盛情 |
shèngqíng |
радушие; тёплое гостеприимство |
谢谢你的盛情招待。 Xiexie ni de shengqing zhaodai. Спасибо за ваше тёплое гостеприимство. |
| 1625 |
盛行 |
shèngxíng |
быть в моде; широко распространиться |
这种风格曾经盛行。 Zhe zhong fengge cengjing shengxing. Этот стиль когда-то был очень популярен. |
| 1626 |
胜负 |
shèngfù |
победа и поражение; исход |
比赛胜负已经决定。 Bisai shengfu yijing jueding. Исход матча уже решён. |
| 1627 |
失事 |
shīshì |
катастрофа; авария (транспорта); крушение |
飞机失事,马上救人。 Feiji shishi, mashang jiu ren. Самолёт потерпел крушение, людей сразу же спасли. |
| 1628 |
失误 |
shīwù |
ошибка; промах |
这次失误造成了损失。 Zhe ci shiwu zaocheng le sunshi. Эта ошибка привела к потерям. |
| 1629 |
失踪 |
shīzōng |
пропасть без вести; исчезнуть |
那个孩子昨天失踪了。 Na ge haizi zuotian shizong le. Тот ребёнок вчера пропал. |
| 1630 |
师范 |
shīfàn |
педагогический (о вузе/училище); педагогическое училище |
她是师范学校学生。 Ta shi shifan xuexiao xuesheng. Она студентка педагогического училища. |
| 1631 |
施加 |
shījiā |
оказывать; накладывать; оказывать (давление) |
压力会施加给每个人。 Yali hui shijia gei mei ge ren. Давление будет оказываться на каждого. |
| 1632 |
施展 |
shīzhǎn |
проявлять; демонстрировать; развернуть (способности) |
舞蹈让她施展本领。 Wudao rang ta shizhan benling. Танец позволяет ей проявить своё мастерство. |
| 1633 |
尸体 |
shītǐ |
труп; тело (мертвого человека) |
警察发现尸体。 Jingcha faxian shiti. Полиция обнаружила труп. |
| 1634 |
拾 |
shí |
поднимать; подбирать; собирать |
请把地上的钱拾起来。 Qing ba di shang de qian shi qilai. Пожалуйста, подними деньги с земли. |
| 1635 |
十足 |
shízú |
полный; стопроцентный; в полной мере |
他今天精神十足。 Ta jintian jingshen shizu. Сегодня он полон энергии. |
| 1636 |
识别 |
shíbié |
распознавать; различать; идентифицировать |
机器能识别这张脸。 Jiqi neng shibie zhe zhang lian. Машина может распознать это лицо. |
| 1637 |
时常 |
shícháng |
часто; нередко |
他时常给母亲打电话。 Ta shichang gei muqin da dianhua. Он часто звонит матери. |
| 1638 |
时而 |
shí'ér |
то… то…; время от времени |
她时而笑,时而沉默。 Ta shi er xiao, shi er chenmo. Она то улыбается, то молчит. |
| 1639 |
时光 |
shíguāng |
время; годы |
时光让人怀念。 Shiguang rang ren huainian. Время вызывает у людей ностальгию. |
| 1640 |
时机 |
shíjī |
удобный момент; шанс; возможность |
现在是好时机。 Xianzai shi hao shiji. Сейчас — хороший момент. |
| 1641 |
时事 |
shíshì |
текущие события; текущая повестка |
爷爷关心时事。 Yeye guanxin shishi. Дедушка интересуется текущими событиями. |
| 1642 |
实惠 |
shíhuì |
выгодный; практичный; по разумной цене |
商店价格实惠。 Shangdian jiage shihui. В этом магазине хорошие цены. |
| 1643 |
实力 |
shílì |
сила; мощь; потенциал |
这支队伍很有实力。 Zhe zhi duiwu hen you shili. У этой команды сильный потенциал. |
| 1644 |
实施 |
shíshī |
осуществлять; проводить в жизнь; внедрение |
计划明天正式实施。 Jihua mingtian zhengshi shishi. План официально начнут реализовывать завтра. |
| 1645 |
实事求是 |
shíshìqiúshì |
исходить из фактов; искать истину в фактах |
做调查要实事求是。 Zuo diaocha yao shishiqiushi. Проводя расследование, нужно исходить из фактов. |
| 1646 |
实行 |
shíxíng |
осуществлять; проводить (политику); вводить |
学校实行新的制度。 Xuexiao shixing xin de zhidu. В школе вводят новую систему. |
| 1647 |
实质 |
shízhì |
сущность; по сути |
问题的实质很简单。 Wenti de shizhi hen jiandan. Сущность проблемы очень проста. |
| 1648 |
石油 |
shíyóu |
нефть |
石油价格又上涨了。 Shiyou jiage you shangzhang le. Цены на нефть снова выросли. |
| 1649 |
使命 |
shǐmìng |
миссия; предназначение |
保护环境是共同使命。 Baohu huanjing shi gongtong shiming. Защита окружающей среды — наша общая миссия. |
| 1650 |
是非 |
shìfēi |
правота и неправота; добро и зло; споры; склоки |
他能明白是非。 Ta neng mingbai shifei. Он умеет отличать, где правота, а где неправота. |
| 1651 |
试图 |
shìtú |
пытаться; стремиться |
他试图解释原因。 Ta shitu jieshi yuanyin. Он пытался объяснить причину. |
| 1652 |
试验 |
shìyàn |
эксперимент; испытание; тестировать |
学生正在做试验。 Xuesheng zhengzai zuo shiyan. Студенты проводят эксперимент. |
| 1653 |
势必 |
shìbì |
неизбежно; непременно (приведёт) |
拖延势必影响结果。 Tuoyan shibi yingxiang jieguo. Промедление неизбежно повлияет на результат. |
| 1654 |
势力 |
shìlì |
сила влияния; влиятельная группировка; власть |
地方势力影响选举。 Difang shili yingxiang xuanju. Местные влиятельные силы воздействуют на выборы. |
| 1655 |
世代 |
shìdài |
поколение; из поколения в поколение |
这个传统延续了几个世代。 Zhe ge chuantong yanxu le ji ge shidai. Эта традиция продолжалась несколько поколений. |
| 1656 |
示范 |
shìfàn |
демонстрировать; показывать на примере; образцовый |
老师亲自示范动作。 Laoshi qinzi shifan dongzuo. Учитель лично продемонстрировал движение. |
| 1657 |
示威 |
shìwēi |
демонстрация; акция протеста |
工人举行和平示威。 Gongren juxing heping shiwei. Рабочие провели мирную демонстрацию. |
| 1658 |
示意 |
shìyì |
дать знак; подать сигнал; намекнуть |
他用眼神示意我坐下。 Ta yong yanshen shiyi wo zuoxia. Он взглядом дал мне знак сесть. |
| 1659 |
释放 |
shìfàng |
освобождать; выпускать; выделять |
花香释放出来。 Huaxiang shifang chulai. Распространился цветочный аромат. |
| 1660 |
事故 |
shìgù |
авария; происшествие; несчастный случай |
这次事故没有人员死亡。 Zhe ci shigu meiyou renyuan siwang. В этой аварии никто не погиб. |
| 1661 |
事迹 |
shìjì |
поступки; деяния; подвиги |
他的事迹感动了大家。 Ta de shiji gandong le dajia. Его поступки тронули всех. |
| 1662 |
事件 |
shìjiàn |
событие; инцидент |
这个事件引起讨论。 Zhe ge shijian yinqi taolun. Это событие вызвало обсуждение. |
| 1663 |
事态 |
shìtài |
обстановка; развитие событий; ситуация |
事态正在逐渐好转。 Shitai zhengzai zhujian haozhuan. Ситуация постепенно улучшается. |
| 1664 |
事务 |
shìwù |
дела; административные вопросы; служебные дела |
日常事务由他负责。 Richang shiwu you ta fuze. Он отвечает за повседневные дела. |
| 1665 |
事项 |
shìxiàng |
пункт; вопрос; позиция (в перечне) |
合同包括主要事项。 Hetong baokuo zhuyao shixiang. Договор включает основные пункты. |
| 1666 |
事业 |
shìyè |
дело; карьера; профессиональная деятельность |
教育是她的事业。 Jiaoyu shi ta de shiye. Образование — её дело жизни. |
| 1667 |
适宜 |
shìyí |
подходящий; благоприятный |
这种气候适宜种茶。 Zhe zhong qihou shiyi zhong cha. Этот климат подходит для выращивания чая. |
| 1668 |
视力 |
shìlì |
зрение |
手机会影响视力。 Shouji hui yingxiang shili. Телефоны могут ухудшать зрение. |
| 1669 |
视频 |
shìpín |
видео; видеозапись |
请把视频发给我。 Qing ba shipin fa gei wo. Пожалуйста, пришли мне это видео. |
| 1670 |
视线 |
shìxiàn |
линия обзора; поле зрения |
大雾挡住了视线。 Dawu dangzhu le shixian. Густой туман перекрыл видимость. |
| 1671 |
视野 |
shìyě |
кругозор; поле зрения; обзор |
旅行能开阔视野。 Luxing neng kaikui shiye. Путешествия расширяют кругозор. |
| 1672 |
逝世 |
shìshì |
скончаться; уйти из жизни |
这位作家去年逝世。 Zhe wei zuojia qunian shishi. Этот писатель скончался в прошлом году. |
| 1673 |
收藏 |
shōucáng |
коллекционировать; коллекция |
他喜欢收藏照片。 Ta xihuan shoucang zhaopian. Он любит коллекционировать фотографии. |
| 1674 |
收缩 |
shōusuō |
сжиматься; сокращаться; усадка |
冷空气使金属收缩。 Leng kongqi shi jinshu shousuo. Холодный воздух заставляет металл сжиматься. |
| 1675 |
收益 |
shōuyì |
доход; прибыль; выручка |
投资收益增加了。 Touzi shouyi zengjia le. Доход от инвестиций вырос. |
| 1676 |
收音机 |
shōuyīnjī |
радиоприёмник; радио |
爷爷听收音机。 Yeye ting shouyinji. Дедушка слушает радио. |
| 1677 |
手法 |
shǒufǎ |
приём; техника; метод |
这个导演手法独特。 Zhe ge daoyan shoufa dute. У этого режиссёра уникальная манера. |
| 1678 |
手势 |
shǒushì |
жест |
她用手势提醒我安静。 Ta yong shoushi tixing wo anjing. Она жестом напомнила мне, чтобы я молчал. |
| 1679 |
手艺 |
shǒuyì |
ремесло; мастерство; ручная работа |
奶奶的手艺很好。 Nainai de shouyi hen hao. У бабушки очень хорошие руки. |
| 1680 |
首要 |
shǒuyào |
первостепенный; главный |
首要任务是保障安全。 Shouyao renwu shi baozhang anquan. Первоочередная задача — обеспечить безопасность. |
| 1681 |
首饰 |
shǒushì |
украшения; ювелирные изделия |
这件首饰很精致。 Zhe jian shoushi hen jingzhi. Это ювелирное изделие очень изысканное. |
| 1682 |
守护 |
shǒuhù |
охранять; защищать; оберегать |
护士守护生病的人。 Hushi shouhu shengbing de ren. Медсестра ухаживала за больным и оберегала его. |
| 1683 |
受罪 |
shòuzuì |
страдать; мучиться; терпеть лишения |
孩子跟着大人受罪。 Haizi genzhe daren shouzui. Ребёнок страдал вместе со взрослыми. |
| 1684 |
授予 |
shòuyǔ |
присуждать; предоставлять; вручать |
学校授予他奖金。 Xuexiao shouyu ta jiangjin. Школа назначила ему премию. |
| 1685 |
书法 |
shūfǎ |
каллиграфия |
爷爷练习书法。 Yeye lianxi shufa. Дедушка упражняется в каллиграфии. |
| 1686 |
书籍 |
shūjí |
книги; книжные издания |
图书馆有很多书籍。 Tushuguan you hen duo shuji. В библиотеке много книг. |
| 1687 |
书记 |
shūjì |
секретарь |
书记正在主持会议。 Shuji zhengzai zhuchi huiyi. Секретарь ведёт заседание. |
| 1688 |
书面 |
shūmiàn |
письменный; в письменной форме |
请提交书面申请。 Qing tijiao shumian shenqing. Пожалуйста, подайте письменное заявление. |
| 1689 |
舒畅 |
shūchàng |
лёгкий (на душе); спокойный и радостный; безмятежный |
散步让心情舒畅。 Sanbu rang xinqing shuchang. Прогулка помогает расслабиться и улучшает настроение. |
| 1690 |
疏忽 |
shūhū |
невнимательность; упущение; пренебрегать |
疏忽细节会带来麻烦。 Shuhu xijie hui dailai mafan. Невнимание к деталям может привести к неприятностям. |
| 1691 |
疏远 |
shūyuǎn |
отдаляться; отчуждаться |
关系疏远了。 Guanxi shuyuan le. Отношения стали холоднее и более отстранёнными. |
| 1692 |
竖 |
shù |
вертикальный; поставить вертикально |
请把尺子竖起来。 Qing ba chizi shu qilai. Пожалуйста, поставьте линейку вертикально. |
| 1693 |
束 |
shù |
пучок; связка (счётное слово) |
桌子上放着一束花。 Zhuozi shang fang zhe yi shu hua. На столе стоит букет цветов. |
| 1694 |
束缚 |
shùfù |
связывать; сковывать; ограничивать |
旧观念束缚了他。 Jiu guannian shufu le ta. Старые взгляды сковывали его. |
| 1695 |
树立 |
shùlì |
создавать; формировать; утвердить (пример, образ) |
父亲树立了好榜样。 Fuqin shuli le hao bangyang. Отец подал хороший пример. |
| 1696 |
数额 |
shù'é |
сумма; размер (денежной суммы) |
项目投资数额很大。 Xiangmu touzi shu e hen da. Объём инвестиций в проект очень большой. |
| 1697 |
耍 |
shuǎ |
баловаться; играться; развлекаться |
别在教室里耍手机。 Bie zai jiaoshi li shua shouji. Не играй с телефоном в классе. |
| 1698 |
衰老 |
shuāilǎo |
стареть; дряхлеть |
人会慢慢衰老。 Ren hui manman shuailao. Люди постепенно стареют. |
| 1699 |
衰退 |
shuāituì |
спад; упадок; снижаться |
市场需求正在衰退。 Shichang xuqiu zhengzai shuaitui. Спрос на рынке снижается. |
| 1700 |
率领 |
shuàilǐng |
возглавлять; вести за собой; командовать |
将军率领队伍。 Jiangjun shuailing duiwu. Генерал повёл войска. |
| 1701 |
涮火锅 |
shuànhuǒguō |
есть хотпот (китайский «самовар»); устраивать хотпот |
周末我们一起涮火锅。 Zhoumo women yiqi shuanhuoguo. На выходных мы вместе поедим хотпот. |
| 1702 |
双胞胎 |
shuāngbāotāi |
близнецы |
她有一对双胞胎。 Ta you yi dui shuangbaotai. У неё близнецы. |
| 1703 |
爽快 |
shuǎngkuài |
прямой; открытый; охотно (без проволочек) |
他说话很爽快。 Ta shuohua hen shuangkuai. Он говорит прямо и без обиняков. |
| 1704 |
水利 |
shuǐlì |
водное хозяйство; гидротехнические работы |
水利项目很重要。 Shuili xiangmu hen zhongyao. Гидротехнический проект очень важен. |
| 1705 |
水龙头 |
shuǐlóngtóu |
водопроводный кран |
水龙头一直在漏水。 Shuilongtou yizhi zai loushui. Кран всё время протекает. |
| 1706 |
水泥 |
shuǐní |
цемент |
工人运输水泥。 Gongren yunshu shuini. Рабочие перевозят цемент. |
| 1707 |
瞬间 |
shùnjiān |
мгновение; в один миг |
灯在瞬间亮了。 Deng zai shunjian liang le. Свет загорелся в одно мгновение. |
| 1708 |
司法 |
sīfǎ |
судебный; юстиция |
司法程序必须公开。 Sifa chengxu bixu gongkai. Судебные процедуры должны быть открытыми. |
| 1709 |
司令 |
sīlìng |
командующий |
司令发布命令。 Siling fabu mingling. Командующий отдал приказ. |
| 1710 |
思念 |
sīniàn |
тосковать; скучать; с теплотой вспоминать |
她思念家乡。 Ta sinian jiaxiang. Она скучает по родным местам. |
| 1711 |
思索 |
sīsuǒ |
размышлять; обдумывать |
他思索了很久。 Ta sisuo le hen jiu. Он долго размышлял. |
| 1712 |
思维 |
sīwéi |
мышление; мыслительная деятельность |
清晰思维很重要。 Qingxi siwei hen zhongyao. Ясное мышление очень важно. |
| 1713 |
私自 |
sīzì |
самовольно; тайком; без разрешения |
他私自修改密码。 Ta sizi xiugai mima. Он самовольно изменил пароль. |
| 1714 |
斯文 |
sīwen |
интеллигентный; утончённый; культурный |
他看起来很斯文。 Ta kan qilai hen siwen. Он выглядит интеллигентным и утончённым. |
| 1715 |
死亡 |
sǐwáng |
смерть; гибель |
战争带来死亡。 Zhanzheng dailai siwang. Война приносит смерть. |
| 1716 |
四肢 |
sìzhī |
конечности |
运动要活动四肢。 Yundong yao huodong sizhi. Во время упражнений нужно задействовать конечности. |
| 1717 |
寺庙 |
sìmiào |
храм; монастырь |
这里有一座寺庙。 Zheli you yi zuo simiao. Здесь есть храм. |
| 1718 |
肆无忌惮 |
sìwújìdàn |
без зазрения совести; безнаказанно; бесцеремонно |
他肆无忌惮地破坏规则。 Ta siwujidan de pohuai guize. Он без всяких церемоний нарушал правила. |
| 1719 |
饲养 |
sìyǎng |
разводить; выращивать (скот); содержать |
农民饲养牲畜。 Nongmin siyang shengchu. Крестьяне разводят скот. |
| 1720 |
耸 |
sǒng |
пожимать (плечами) |
他耸了耸肩膀。 Ta song le song jianbang. Он пожал плечами. |
| 1721 |
艘 |
sōu |
судно (счётное слово для кораблей) |
港口停着三艘船。 Gangkou ting zhe san sou chuan. В порту пришвартованы три корабля. |
| 1722 |
苏醒 |
sūxǐng |
очнуться; прийти в сознание; проснуться |
他终于苏醒了。 Ta zhongyu suxing le. Он наконец пришёл в сознание. |
| 1723 |
俗话 |
súhuà |
поговорка; как говорится |
俗话说,身体好最重要。 Suhua shuo, shenti hao zui zhongyao. Как говорится, здоровье важнее всего. |
| 1724 |
塑造 |
sùzào |
формировать; лепить; создавать образ |
家庭教育塑造性格。 Jiating jiaoyu suzao xingge. Семейное воспитание формирует характер. |
| 1725 |
素食 |
sùshí |
вегетарианская пища; вегетарианство |
她坚持吃素食。 Ta jianchi chi sushi. Она придерживается вегетарианского питания. |
| 1726 |
素质 |
sùzhì |
качество; уровень (культуры, подготовки) |
服务员素质很高。 Fuwuyuan suzhi hen gao. У официанта очень высокий уровень. |
| 1727 |
诉讼 |
sùsòng |
судебный процесс; судебная тяжба |
这场诉讼持续了两年。 Zhe chang susong chixu le liang nian. Этот судебный процесс длился два года. |
| 1728 |
算数 |
suànshù |
считаться; быть в силе; иметь силу (о словах) |
你答应了就要算数。 Ni daying le jiu yao suanshu. Если ты пообещал, обещание должно быть в силе. |
| 1729 |
随即 |
suíjí |
тотчас; сразу же |
他回答,随即离开。 Ta huida, suiji likai. Он ответил и тут же ушёл. |
| 1730 |
随意 |
suíyì |
как угодно; непринуждённо; произвольно |
衣服可以穿得随意些。 Yifu keyi chuan de suiyi xie. Одежду можно носить более непринуждённо. |
| 1731 |
岁月 |
suìyuè |
годы; время |
岁月改变了这座城市。 Suiyue gaibian le zhe zuo chengshi. Годы изменили этот город. |
| 1732 |
隧道 |
suìdào |
туннель |
公共汽车经过隧道。 Gonggongqiche jingguo suidao. Автобус проехал через туннель. |
| 1733 |
损坏 |
sǔnhuài |
повреждать; портить; повреждение |
水损坏了木头。 Shui sunhuai le mutou. Вода повредила древесину. |
| 1734 |
索性 |
suǒxìng |
уж тогда; просто-напросто |
下雨了,我们索性不去。 Xiayu le, women suoxing bu qu. Пошёл дождь, и мы просто решили не идти. |
| 1735 |
索取 |
suǒqǔ |
требовать; запрашивать; добиваться |
他向公司索取发票。 Ta xiang gongsi suoqiu fapiao. Он запросил у компании счёт-фактуру. |
| 1736 |
塌 |
tā |
обрушиться; рухнуть |
旧房间的墙突然塌了。 Jiu fangjian de qiang turan ta le. Стена старой комнаты внезапно обрушилась. |
| 1737 |
踏实 |
tāshi |
основательный; добросовестный; надёжный |
他工作认真踏实。 Ta gongzuo renzhen tashi. Он работает добросовестно и основательно. |
| 1738 |
塔 |
tǎ |
башня; пагода |
广场中央有一座塔。 Guangchang zhongyang you yi zuo ta. В центре площади стоит башня. |
| 1739 |
台风 |
táifēng |
тайфун |
台风可能登陆。 Taifeng keneng denglu. Тайфун может выйти на сушу. |
| 1740 |
太空 |
tàikōng |
космос; космическое пространство |
他梦想去太空。 Ta mengxiang qu taikong. Он мечтает полететь в космос. |
| 1741 |
泰斗 |
tàidǒu |
корифей; ведущий авторитет |
他是这个领域的泰斗。 Ta shi zhe ge lingyu de taidou. Он — признанный авторитет в этой области. |
| 1742 |
瘫痪 |
tānhuàn |
паралич; парализовать |
事故导致交通瘫痪。 Shigu daozhi jiaotong tanhuan. Авария парализовала движение. |
| 1743 |
贪婪 |
tānlán |
жадный; алчный |
贪婪会毁灭人。 Tanlan hui huimie ren. Жадность может погубить человека. |
| 1744 |
贪污 |
tānwū |
коррупция; хищение (гос. средств); взяточничество |
贪污行为受到法律惩罚。 Tanwu xingwei shoudao falv chengfa. Коррупционные действия караются законом. |
| 1745 |
摊 |
tān |
прилавок; лоток; торговая палатка |
学校门口有水果摊。 Xuexiao menkou you shuiguo tan. У школьных ворот есть фруктовый лоток. |
| 1746 |
弹性 |
tánxìng |
эластичность; упругий |
这根绳子很有弹性。 Zhe gen shengzi hen you tanxing. Эта верёвка очень упругая. |
| 1747 |
坦白 |
tǎnbái |
признаться; откровенно сказать; чистосердечный |
他坦白承认了错误。 Ta tanbai chengren le cuowu. Он откровенно признал ошибку. |
| 1748 |
探测 |
tàncè |
зондировать; проводить разведку/измерения |
卫星正在探测天气。 Weixing zhengzai tance tianqi. Спутник ведёт наблюдения за погодой. |
| 1749 |
探索 |
tànsuǒ |
исследовать; изучать; искать (пути) |
科学家探索新的方法。 Kexuejia tansuo xin de fangfa. Учёные исследуют новые методы. |
| 1750 |
探讨 |
tàntǎo |
обсуждать; изучать; углублённо разбирать |
会议探讨了改革方案。 Huiyi tantao le gaige fangan. На заседании обсудили план реформ. |
| 1751 |
探望 |
tànwàng |
навестить; проведать |
周末我去探望奶奶。 Zhoumo wo qu tanwang nainai. В эти выходные я навещу бабушку. |
| 1752 |
叹气 |
tànqì |
вздыхать |
他听完就叹气。 Ta ting wan jiu tanqi. Он выслушал и вздохнул. |
| 1753 |
倘若 |
tǎngruò |
если; в случае если |
倘若下雨,活动就推迟。 Tangruo xiayu, huodong jiu tuichi. Если пойдёт дождь, мероприятие перенесут. |
| 1754 |
掏 |
tāo |
вытащить; достать (из кармана и т. п.); вынуть |
他掏出钥匙。 Ta taochu yaoshi. Он достал ключ. |
| 1755 |
滔滔不绝 |
tāotāobùjué |
говорить без умолку; литься потоком (о речи) |
他一谈历史就滔滔不绝。 Ta yi tan lishi jiu taotaobujue. Стоит ему заговорить об истории — и он говорит без умолку. |
| 1756 |
陶瓷 |
táocí |
керамика; фарфор |
这个瓶子是陶瓷的。 Zhe ge pingzi shi taoci de. Эта бутылка керамическая. |
| 1757 |
陶醉 |
táozuì |
упояться; быть очарованным; погрузиться (в музыку и т. п.) |
观众陶醉在音乐里。 Guanzhong taozui zai yinyue li. Зрители были полностью погружены в музыку. |
| 1758 |
淘汰 |
táotài |
устранять; отсеивать; выводить из употребления |
落后的设备被淘汰了。 Luohou de shebei bei taotai le. Устаревшее оборудование вывели из эксплуатации. |
| 1759 |
讨好 |
tǎohǎo |
заискивать; подлизываться; угождать |
他不愿意讨好领导。 Ta bu yuanyi taohao lingdao. Он не хочет заискивать перед начальством. |
| 1760 |
特长 |
tècháng |
сильная сторона; особый талант; специализация |
画画是她的特长。 Huahua shi ta de techang. Рисование — её сильная сторона. |
| 1761 |
特定 |
tèdìng |
конкретно определённый; заданный |
请在特定时间到达。 Qing zai teding shijian daoda. Пожалуйста, прибудьте в указанное время. |
| 1762 |
特意 |
tèyì |
специально; нарочно |
我特意为你留了座位。 Wo teyi wei ni liu le zuowei. Я специально оставил(а) для тебя место. |
| 1763 |
提拔 |
tíbá |
повышать (в должности); выдвигать |
经理提拔了年轻员工。 Jingli tiba le nianqing yuangong. Менеджер повысил молодого сотрудника. |
| 1764 |
提炼 |
tíliàn |
рафинировать; очищать; выделять суть (обобщать) |
工厂提炼石油。 Gongchang tilian shiyou. Завод перерабатывает нефть. |
| 1765 |
提示 |
tíshì |
подсказка; уведомление; (комп.) всплывающее сообщение |
屏幕上出现提示。 Pingmu shang chuxian tishi. На экране появилось сообщение-подсказка. |
| 1766 |
提议 |
tíyì |
предлагать; предложение (инициатива) |
他的提议很实际。 Ta de tiyi hen shiji. Его предложение очень практичное. |
| 1767 |
题材 |
tícái |
тема; сюжетный материал |
这个电影题材新鲜。 Zhe ge dianying ticai xinxian. Тема этого фильма свежая. |
| 1768 |
体裁 |
tǐcái |
жанр; литературная форма |
散文是一种体裁。 Sanwen shi yi zhong ticai. Эссе — один из жанров. |
| 1769 |
体积 |
tǐjī |
объём; габариты |
这个东西体积很大。 Zhe ge dongxi tiji hen da. У этой вещи большой объём. |
| 1770 |
体谅 |
tǐliàng |
проявлять понимание; учитывать; входить в положение |
请体谅他的困难。 Qing tiliang ta de kunnan. Пожалуйста, отнеситесь с пониманием к его трудностям. |
| 1771 |
体面 |
tǐmiàn |
приличный; респектабельный; достойный |
他穿得很体面。 Ta chuan de hen timian. Он одет вполне прилично. |
| 1772 |
体系 |
tǐxì |
система; структура |
公司建立了培训体系。 Gongsi jianli le peixun tixi. Компания выстроила систему обучения. |
| 1773 |
天才 |
tiāncái |
гений; талант |
她在数学上是天才。 Ta zai shuxue shang shi tiancai. Она — гений в математике. |
| 1774 |
天伦之乐 |
tiānlúnzhīlè |
радость семейного счастья |
一家人团圆享受天伦之乐。 Yi jia ren tuanyuan xiangshou tianlunzhile. Семья воссоединилась и наслаждается семейным счастьем. |
| 1775 |
天然气 |
tiānránqì |
природный газ |
厨房使用天然气。 Chufang shiyong tianranqi. На кухне используют природный газ. |
| 1776 |
天生 |
tiānshēng |
врождённый; от природы |
他天生喜欢音乐。 Ta tiansheng xihuan yinyue. Он от природы любит музыку. |
| 1777 |
天堂 |
tiāntáng |
рай; небеса |
海滨像安静的天堂。 Haibin xiang anjing de tiantang. Морское побережье похоже на тихий рай. |
| 1778 |
天赋 |
tiānfù |
дар; природный талант |
她有语言天赋。 Ta you yuyan tianfu. У неё есть способности к языкам. |
| 1779 |
天文 |
tiānwén |
астрономия |
他从小喜欢天文。 Ta congxiao xihuan tianwen. С детства он любит астрономию. |
| 1780 |
田径 |
tiánjìng |
лёгкая атлетика |
学校举办田径比赛。 Xuexiao juban tianjing bisai. Школа провела соревнования по лёгкой атлетике. |
| 1781 |
田野 |
tiányě |
поля; сельская местность; поле |
田野空气很好。 Tianye kongqi hen hao. В полях очень хороший воздух. |
| 1782 |
舔 |
tiǎn |
лизать |
小猫舔了舔牛奶。 Xiao mao tian le tian niunai. Котёнок лизнул молоко. |
| 1783 |
挑剔 |
tiāoti |
привередливый; придирчивый |
他对食物很挑剔。 Ta dui shiwu hen tiaoti. Он привередлив в еде. |
| 1784 |
条款 |
tiáokuǎn |
пункт (договора); статья; условие |
合同条款写得很清楚。 Hetong tiaokuan xie de hen qingchu. Пункты договора изложены очень ясно. |
| 1785 |
条理 |
tiáolǐ |
логичность; стройность; порядок |
她说话很有条理。 Ta shuohua hen you tiaoli. Она говорит очень связно и логично. |
| 1786 |
条约 |
tiáoyuē |
договор; трактат (межгос.) |
这个条约很重要。 Zhe ge tiaoyue hen zhongyao. Этот договор очень важен. |
| 1787 |
调和 |
tiáohé |
улаживать; примирять; согласовывать |
双方努力调和矛盾。 Shuangfang nuli tiaohe maodun. Обе стороны старались уладить противоречия. |
| 1788 |
调剂 |
tiáojì |
разряжать (обстановку); служить отдушиной; сглаживать |
音乐能调剂紧张生活。 Yinyue neng tiaoji jinzhang shenghuo. Музыка может разрядить напряжённую жизнь. |
| 1789 |
调节 |
tiáojié |
регулировать; настраивать |
空调可以调节温度。 Kongtiao keyi tiaojie wendu. Кондиционер может регулировать температуру. |
| 1790 |
调解 |
tiáojiě |
посредничать; проводить медиацию; улаживать спор |
社区主任调解了纠纷。 Shequ zhuren tiaojie le jiufen. Руководитель общины выступил посредником и уладил спор. |
| 1791 |
调料 |
tiáoliào |
приправа; специи |
这个菜缺少调料。 Zhe ge cai queshao tiaoliao. В этом блюде не хватает приправ. |
| 1792 |
挑拨 |
tiǎobō |
подстрекать; сеять раздор; провоцировать |
别挑拨同事关系。 Bie tiaobo tongshi guanxi. Не разжигайте конфликты между коллегами. |
| 1793 |
挑衅 |
tiǎoxìn |
провокация; вызов |
他的挑衅让大家生气。 Ta de tiaoxin rang dajia shengqi. Его провокация разозлила всех. |
| 1794 |
跳跃 |
tiàoyuè |
прыгать; скачок; прыжок |
动物正在跳跃。 Dongwu zhengzai tiaoyue. Животное прыгает. |
| 1795 |
停泊 |
tíngbó |
становиться на якорь; швартоваться |
船在港口停泊。 Chuan zai gangkou tingbo. Корабль стал на якорь в порту. |
| 1796 |
停顿 |
tíngdùn |
пауза; остановка (в речи/действии) |
他说到这里停顿了一下。 Ta shuo dao zheli tingdun le yi xia. Дойдя до этого места, он на мгновение сделал паузу. |
| 1797 |
停滞 |
tíngzhì |
застой; стагнация; остановиться (в развитии) |
谈判停滞了。 Tanpan tingzhi le. Переговоры зашли в тупик. |
| 1798 |
亭子 |
tíngzi |
беседка; павильон |
亭子在旁边。 Tingzi zai pangbian. Беседка рядом. |
| 1799 |
挺拔 |
tǐngbá |
стройный и высокий; статный; (о деревьях) прямой |
树很挺拔整齐。 Shu hen tingba zhengqi. Деревья высокие, прямые и ровные. |
| 1800 |
通货膨胀 |
tōnghuòpéngzhàng |
инфляция |
通货膨胀使生活成本上升。 Tonghuopengzhang shi shenghuo chengben shangsheng. Инфляция повышает стоимость жизни. |
| 1801 |
通俗 |
tōngsú |
популярный; общедоступный; простой (о стиле) |
这本书写得很通俗。 Zhe ben shu xie de hen tongsu. Эта книга написана в доступной манере. |
| 1802 |
通讯 |
tōngxùn |
связь; коммуникация; телекоммуникации |
通讯设备保持正常。 Tongxun shebei baochi zhengchang. Оборудование связи работает нормально. |
| 1803 |
通用 |
tōngyòng |
универсальный; общего применения; пригодный везде |
这种方法通用。 Zhe zhong fangfa tongyong. Этот метод универсален. |
| 1804 |
通缉 |
tōngjī |
объявлять в розыск |
警察通缉罪犯。 Jingcha tongji zuifan. Полиция объявила преступника в розыск. |
| 1805 |
铜 |
tóng |
медь |
铜很贵。 Tong hen gui. Медь дорогая. |
| 1806 |
同胞 |
tóngbāo |
соотечественник; земляк |
同胞寄来礼物。 Tongbao ji lai liwu. Соотечественники прислали подарки. |
| 1807 |
同志 |
tóngzhì |
товарищ (партийн.); соратник |
老同志有经验。 Lao tongzhi you jingyan. У старшего товарища большой опыт. |
| 1808 |
童话 |
tónghuà |
сказка; волшебная сказка |
妹妹喜欢听童话。 Meimei xihuan ting tonghua. Младшая сестра любит слушать сказки. |
| 1809 |
统筹兼顾 |
tǒngchóujiāngù |
учитывать всё в комплексе; согласовывать разные интересы |
领导要统筹兼顾。 Lingdao yao tongchoujiangu. Руководителям следует учитывать все стороны. |
| 1810 |
统计 |
tǒngjì |
статистика; подсчитывать; статистический учёт |
老师统计了考试成绩。 Laoshi tongji le kaoshi chengji. Учитель подсчитал результаты экзамена. |
| 1811 |
统统 |
tǒngtǒng |
всё; все без исключения |
这些东西统统搬走。 Zhexie dongxi tongtong banzou. Уберите все эти вещи. |
| 1812 |
统治 |
tǒngzhì |
править; господствовать; властвовать |
他统治这个国家。 Ta tongzhi zhe ge guojia. Он правит этой страной. |
| 1813 |
投机 |
tóujī |
спекуляция; спекулировать |
投机赚钱风险很大。 Touji zhuanqian fengxian hen da. Заработок на спекуляции очень рискован. |
| 1814 |
投票 |
tóupiào |
голосовать; голосование |
居民明天参加投票。 Jumin mingtian canjia toupiao. Жители будут голосовать завтра. |
| 1815 |
投诉 |
tóusù |
жаловаться; жалоба |
顾客投诉服务员。 Guke tousu fuwuyuan. Клиент пожаловался на официанта. |
| 1816 |
投降 |
tóuxiáng |
сдаваться; капитулировать |
敌人最后投降了。 Diren zuihou touxiang le. Враг в конце концов капитулировал. |
| 1817 |
投掷 |
tóuzhì |
бросать; метать |
他投掷石头。 Ta touzhi shitou. Он бросил камень. |
| 1818 |
透露 |
tòulù |
раскрывать; разглашать |
他透露了一个重要消息。 Ta toulu le yi ge zhongyao xiaoxi. Он раскрыл важную новость. |
| 1819 |
秃 |
tū |
лысый; облысеть |
他年纪轻轻就秃了。 Ta nianji qingqing jiu tu le. Он облысел, будучи ещё совсем молодым. |
| 1820 |
突破 |
tūpò |
прорыв; прорывать; совершить прорыв |
研究取得重大突破。 Yanjiu qude zhongda tupo. Исследование принесло крупный прорыв. |
| 1821 |
图案 |
tú'àn |
узор; рисунок; орнамент |
衣服上的图案很漂亮。 Yifu shang de tu an hen piaoliang. Узор на одежде очень красивый. |
| 1822 |
徒弟 |
túdì |
ученик (в подмастерьях); подмастерье |
师傅教徒弟。 Shifu jiao tudi. Мастер обучает ученика. |
| 1823 |
途径 |
tújìng |
путь; способ; канал |
学习有很多途径。 Xuexi you hen duo tujing. Есть много способов учиться. |
| 1824 |
涂抹 |
túmǒ |
намазывать; наносить (мазь и т. п.) |
她把药涂抹好。 Ta ba yao tumo hao. Она как следует нанесла лекарство. |
| 1825 |
土壤 |
tǔrǎng |
почва; грунт |
这里的土壤适合种菜。 Zheli de turang shihe zhong cai. Почва здесь подходит для выращивания овощей. |
| 1826 |
吞吞吐吐 |
tūntūntǔtǔ |
мямлить; говорить запинаясь; недоговаривать |
他回答得吞吞吐吐。 Ta huida de tuntuntutu. Он отвечал запинаясь. |
| 1827 |
团结 |
tuánjié |
сплачиваться; единство; сплочённость |
同学很团结。 Tongxue hen tuanjie. Одноклассники очень сплочённые. |
| 1828 |
团体 |
tuántǐ |
группа; организация; коллектив |
这个团体帮助老人。 Zhe ge tuanti bangzhu laoren. Эта организация помогает пожилым людям. |
| 1829 |
团圆 |
tuányuán |
воссоединение (семьи); собраться вместе |
家人团圆。 Jiaren tuanyuan. Семья воссоединилась. |
| 1830 |
推测 |
tuīcè |
предполагать; делать вывод; догадка |
我推测他已经走了。 Wo tuice ta yijing zou le. Я предполагаю, что он уже ушёл. |
| 1831 |
推翻 |
tuīfān |
свергать; опровергать; отменять |
新证据推翻了结论。 Xin zhengju tuifan le jielun. Новые доказательства опровергли вывод. |
| 1832 |
推理 |
tuīlǐ |
логическое рассуждение; дедукция |
这个题目需要推理。 Zhe ge timu xuyao tuili. Эта задача требует логического мышления. |
| 1833 |
推论 |
tuīlùn |
умозаключение; вывод |
他的推论缺少证据。 Ta de tuilun queshao zhengju. Его вывод не подкреплён доказательствами. |
| 1834 |
推销 |
tuīxiāo |
сбывать; продвигать (товар); заниматься продажами |
员工上门推销产品。 Yuangong shangmen tuixiao chanpin. Сотрудник ходил по домам и продавал продукцию. |
| 1835 |
脱离 |
tuōlí |
отрываться от; быть оторванным от |
理论不能脱离实际。 Lilun bu neng tuoli shiji. Теория не может быть оторвана от практики. |
| 1836 |
拖延 |
tuōyán |
затягивать; откладывать; задерживать |
请不要拖延付款。 Qing bu yao tuoyan fukuan. Пожалуйста, не задерживайте оплату. |
| 1837 |
托运 |
tuōyùn |
сдавать в багаж; отправлять грузом |
行李箱需要托运。 Xinglixiang xuyao tuoyun. Чемодан нужно сдать в багаж. |
| 1838 |
妥当 |
tuǒdang |
уместный; надлежащий; корректный |
这个安排很妥当。 Zhe ge anpai hen tuodang. Это安排 очень уместно. |
| 1839 |
妥善 |
tuǒshàn |
надлежащим образом; должным образом |
请妥善保管证件。 Qing tuoshan baoguan zhengjian. Пожалуйста, храните документы надлежащим образом. |
| 1840 |
妥协 |
tuǒxié |
компромисс; идти на компромисс |
双方选择妥协。 Shuangfang xuanze tuoxie. Обе стороны выбрали компромисс. |
| 1841 |
椭圆 |
tuǒyuán |
эллипс |
操场中间是椭圆。 Caochang zhongjian shi tuoyuan. Середина спортивной площадки имеет форму эллипса. |
| 1842 |
唾弃 |
tuòqì |
презирать; отвергать с отвращением |
大家唾弃这种行为。 Dajia tuoqi zhe zhong xingwei. Все презирают такое поведение. |
| 1843 |
挖掘 |
wājué |
раскапывать; вести раскопки; добывать |
考古人员挖掘文物。 Kaogu renyuan wajue wenwu. Археологи проводили раскопки культурных реликвий. |
| 1844 |
娃娃 |
wáwa |
кукла; малыш (разг.) |
孩子抱着娃娃睡觉。 Haizi bao zhe wawa shuijiao. Ребёнок спит, обнимая куклу. |
| 1845 |
瓦解 |
wǎjiě |
развалиться; распасться |
内部矛盾使组织瓦解。 Neibu maodun shi zuzhi wajie. Внутренние противоречия привели к распаду организации. |
| 1846 |
哇 |
wa |
ух ты!; вау! |
哇,这里的风景真好。 Wa, zheli de fengjing zhen hao. Вау, какие здесь красивые пейзажи. |
| 1847 |
歪曲 |
wāiqū |
искажать |
请不要歪曲事实。 Qing bu yao waiqu shishi. Пожалуйста, не искажайте факты. |
| 1848 |
外表 |
wàibiǎo |
внешность; внешний вид |
外表不能说明一切。 Waibiao bu neng shuoming yiqie. Внешность не может объяснить всё. |
| 1849 |
外行 |
wàiháng |
непрофессионал; дилетант |
我对修理完全外行。 Wo dui xiuli wanquan waihang. В ремонте я полный дилетант. |
| 1850 |
外界 |
wàijiè |
внешний мир; внешняя среда |
外界反应十分强烈。 Waijie fanying shifen qianglie. Внешний мир отреагировал очень резко. |
| 1851 |
外向 |
wàixiàng |
экстравертный; общительный |
弟弟性格很外向。 Didi xingge hen waixiang. Мой младший брат очень общительный. |
| 1852 |
丸 |
wán |
пилюля; шарик (лекарственный) |
医生让他吃一丸药。 Yisheng rang ta chi yi wan yao. Врач велел ему принять одну пилюлю. |
| 1853 |
完备 |
wánbèi |
полный; всесторонний; хорошо оснащённый |
这套资料很完备。 Zhe tao ziliao hen wanbei. Этот комплект материалов очень полный. |
| 1854 |
完毕 |
wánbì |
завершиться; закончиться |
会议已经完毕。 Huiyi yijing wanbi. Совещание уже завершилось. |
| 1855 |
玩弄 |
wánnòng |
играть (чем-л.); манипулировать; играть чувствами |
别玩弄别人的感情。 Bie wannong bieren de ganqing. Не играй чувствами других людей. |
| 1856 |
玩意儿 |
wányìr |
штуковина; вещица |
这小玩意儿很有用。 Zhe xiao wanyir hen you yong. Эта маленькая штуковина очень полезна. |
| 1857 |
顽固 |
wángù |
упрямый; закостенелый |
他态度顽固,不愿意改变。 Ta taidu wangu, bu yuanyi gaibian. Он упрям в своём отношении и не хочет меняться. |
| 1858 |
顽强 |
wánqiáng |
стойкий; упорный; несгибаемый |
顽强的人不会放弃。 Wanqiang de ren bu hui fangqi. Стойкие люди не сдаются. |
| 1859 |
挽回 |
wǎnhuí |
возместить; вернуть; спасти (положение) |
经理努力挽回损失。 Jingli nuli wanhui sunshi. Менеджер старался возместить потери. |
| 1860 |
挽救 |
wǎnjiù |
спасти; уберечь |
医生挽救了他的生命。 Yisheng wanjiu le ta de shengming. Врач спас ему жизнь. |
| 1861 |
惋惜 |
wǎnxī |
сожалеть; досадовать |
错过机会真让人惋惜。 Cuoguo jihui zhen rang ren wanxi. Упустить возможность — действительно очень жаль. |
| 1862 |
万分 |
wànfēn |
крайне; чрезвычайно |
听到好消息,他万分激动。 Tingdao hao xiaoxi, ta wanfen jidong. Услышав хорошую новость, он был чрезвычайно взволнован. |
| 1863 |
往常 |
wǎngcháng |
обычно; по обыкновению |
往常他都按时到。 Wangchang ta dou anshi dao. Обычно он приходит вовремя. |
| 1864 |
往事 |
wǎngshì |
прошлое; былое |
老人喜欢回忆往事。 Laoren xihuan huiyi wangshi. Пожилой человек любит вспоминать прошлое. |
| 1865 |
妄想 |
wàngxiǎng |
пустые мечты; фантазировать; бредовые идеи |
别妄想不努力就成功。 Bie wangxiang bu nuli jiu chenggong. Не мечтай о успехе без усилий. |
| 1866 |
微不足道 |
wēibùzúdào |
ничтожный; не стоящий упоминания |
这点困难微不足道。 Zhe dian kunnan weibuzudao. Эта небольшая трудность не стоит упоминания. |
| 1867 |
微观 |
wēiguān |
микроскопический; микромир |
微观研究需要精密仪器。 Weiguan yanjiu xuyao jingmi yiqi. Микроскопические исследования требуют точных приборов. |
| 1868 |
威风 |
wēifēng |
величественный вид; внушительная осанка; авторитетный вид |
将军走路很有威风。 Jiangjun zoulu hen you weifeng. Генерал ходит с большой внушительностью. |
| 1869 |
威力 |
wēilì |
мощь; разрушительная сила |
这种武器威力很大。 Zhe zhong wuqi weili hen da. Это оружие обладает большой мощью. |
| 1870 |
威望 |
wēiwàng |
престиж; авторитет |
校长很有威望。 Xiaozhang hen you weiwang. Директор школы пользуется большим авторитетом. |
| 1871 |
威信 |
wēixìn |
авторитет; доверие к власти/руководству |
他用行动建立威信。 Ta yong xingdong jianli weixin. Он завоевал авторитет своими делами. |
| 1872 |
危机 |
wēijī |
кризис |
公司正面临危机。 Gongsi zheng mianlin weiji. Компания сталкивается с кризисом. |
| 1873 |
违背 |
wéibèi |
нарушать; идти вразрез с |
他的行为违背原则。 Ta de xingwei weibei yuanze. Его поведение противоречит принципам. |
| 1874 |
维持 |
wéichí |
поддерживать; сохранять |
家庭需要稳定收入维持生活。 Jiating xuyao wending shouru weichi shenghuo. Семье нужен стабильный доход, чтобы поддерживать жизнь. |
| 1875 |
维护 |
wéihù |
защищать; поддерживать (порядок) |
大家共同维护秩序。 Dajia gongtong weihu zhixu. Все вместе поддерживают порядок. |
| 1876 |
维生素 |
wéishēngsù |
витамин |
水果有维生素。 Shuiguo you weishengsu. Во фруктах есть витамины. |
| 1877 |
唯独 |
wéidú |
только; единственно; лишь |
大家都去,唯独他不去。 Dajia dou qu, weidu ta bu qu. Все идут, кроме него. |
| 1878 |
为难 |
wéinán |
затрудняться; оказаться в неловком положении |
这个请求让她很为难。 Zhe ge qingqiu rang ta hen weinan. Эта просьба поставила её в затруднительное положение. |
| 1879 |
为期 |
wéiqī |
продолжительностью (в течение определённого срока) |
培训为期三个月。 Peixun weiqi san ge yue. Обучение длится три месяца. |
| 1880 |
委托 |
wěituō |
поручать; доверять (дело) |
母亲委托我买药。 Muqin weituo wo mai yao. Мама поручила мне купить лекарства. |
| 1881 |
委员 |
wěiyuán |
член комитета |
每位委员都发表看法。 Mei wei weiyuan dou fabiao kanfa. Каждый член комитета высказал своё мнение. |
| 1882 |
伪造 |
wěizào |
подделывать; фальсифицировать |
伪造证件违反法律。 Weizao zhengjian weifan falv. Подделка документов нарушает закон. |
| 1883 |
喂(叹词) |
wèi |
алло!; эй! (межд.) |
他打电话说喂(叹词)。 Ta da dianhua shuo wei tan ci. По телефону он сказал: «Алло!» |
| 1884 |
未免 |
wèimiǎn |
пожалуй; уж слишком; по меньшей мере |
这种批评未免太重。 Zhe zhong piping weimian tai zhong. Эта критика уж слишком сурова. |
| 1885 |
畏惧 |
wèijù |
бояться; страшиться |
他从不畏惧困难。 Ta cong bu weiju kunnan. Он никогда не боится трудностей. |
| 1886 |
卫星 |
wèixīng |
спутник |
卫星照片很清晰。 Weixing zhaopian hen qingxi. Спутниковые снимки очень чёткие. |
| 1887 |
慰问 |
wèiwèn |
навестить и поддержать; выразить сочувствие |
他去医院慰问生病的人。 Ta qu yiyuan weiwen shengbing de ren. Он пришёл в больницу, чтобы поддержать больных. |
| 1888 |
蔚蓝 |
wèilán |
лазурный; небесно-голубой |
天空呈现蔚蓝颜色。 Tiankong chengxian weilan yanse. Небо приобретает лазурный цвет. |
| 1889 |
温带 |
wēndài |
умеренный пояс |
这里属于温带气候。 Zheli shuyu wendai qihou. Здесь умеренный климат. |
| 1890 |
温和 |
wēnhé |
мягкий; спокойный; умеренный |
老师说话很温和。 Laoshi shuohua hen wenhe. Учитель говорит очень мягко. |
| 1891 |
文凭 |
wénpíng |
диплом |
工作需要文凭。 Gongzuo xuyao wenping. Для работы нужен диплом. |
| 1892 |
文物 |
wénwù |
культурная реликвия; памятник культуры |
博物馆收藏古代文物。 Bowuguan shoucang gudai wenwu. Музей хранит древние культурные реликвии. |
| 1893 |
文献 |
wénxiàn |
документы; источники; литература |
论文引用了许多文献。 Lunwen yinyong le xuduo wenxian. В статье было процитировано много источников. |
| 1894 |
文雅 |
wényǎ |
изящный; утончённый |
她说话文雅。 Ta shuohua wenya. Она говорит изящно. |
| 1895 |
文艺 |
wényì |
литература и искусство; художественная деятельность |
学校组织文艺演出。 Xuexiao zuzhi wenyi yanchu. Школа организовала художественное представление. |
| 1896 |
问世 |
wènshì |
выйти в свет; появиться (на рынке/в мире) |
新产品下月问世。 Xin chanpin xiayue wenshi. Новый продукт выйдет в свет в следующем месяце. |
| 1897 |
窝 |
wō |
гнездо; логово |
树上有一个鸟窝。 Shu shang you yi ge niaowo. На дереве есть птичье гнездо. |
| 1898 |
乌黑 |
wūhēi |
чёрный как смоль; иссиня-чёрный |
她头发乌黑。 Ta toufa wuhei. У неё иссиня-чёрные волосы. |
| 1899 |
污蔑 |
wūmiè |
клеветать; порочить |
不应该污蔑同事。 Bu yinggai wumie tongshi. Не следует клеветать на коллег. |
| 1900 |
诬陷 |
wūxiàn |
оговаривать; подставлять; ложно обвинять |
坏人诬陷了无辜的人。 Huairen wuxian le wugu de ren. Злодей подставил невиновного человека. |
| 1901 |
无比 |
wúbǐ |
несравненно; чрезвычайно |
我们无比珍惜友谊。 Women wubi zhenxi youyi. Мы чрезвычайно дорожим дружбой. |
| 1902 |
无偿 |
wúcháng |
безвозмездный; бесплатно |
志愿者无偿提供帮助。 Zhiyuanzhe wuchang tigong bangzhu. Волонтёры оказывают помощь бесплатно. |
| 1903 |
无耻 |
wúchǐ |
бесстыдный; позорный |
这种无耻行为让人愤怒。 Zhe zhong wuchi xingwei rang ren fennu. Это бесстыдное поведение вызывает у людей гнев. |
| 1904 |
无动于衷 |
wúdòngyúzhōng |
оставаться равнодушным; не трогает ни капли |
他对别人的痛苦无动于衷。 Ta dui bieren de tongku wudongyuzhong. Он равнодушен к чужой боли. |
| 1905 |
无非 |
wúfēi |
не более чем; всего лишь |
他无非想多休息一会儿。 Ta wufei xiang duo xiuxi yi huir. Ему всего лишь хочется отдохнуть ещё немного. |
| 1906 |
无精打采 |
wújīngdǎcǎi |
вялый; без настроения; унылый |
他今天无精打采。 Ta jintian wujingdacai. Сегодня он вялый и без настроения. |
| 1907 |
无赖 |
wúlài |
негодяй; мерзавец; хулиган |
那个无赖很讨厌。 Na ge wulai hen taoyan. Тот негодяй ужасно раздражает. |
| 1908 |
无理取闹 |
wúlǐqǔnào |
устраивать скандал без причины; дебоширить |
别在这里无理取闹。 Bie zai zheli wuliqunao. Не устраивай здесь скандал без причины. |
| 1909 |
无能为力 |
wúnéngwéilì |
быть бессильным; не в силах ничего сделать |
面对洪水,他无能为力。 Miandui hongshui, ta wunengweili. Перед лицом наводнения он был бессилен. |
| 1910 |
无辜 |
wúgū |
невиновный; ни в чём не повинный |
这个无辜孩子需要保护。 Zhe ge wugu haizi xuyao baohu. Этот невиновный ребёнок нуждается в защите. |
| 1911 |
无穷无尽 |
wúqióngwújìn |
бесконечный; неисчерпаемый |
他的想象无穷无尽。 Ta de xiangxiang wuqiongwujin. Его воображение бесконечно. |
| 1912 |
无微不至 |
wúwēibúzhì |
внимательный до мелочей; заботиться со всей тщательностью |
护士照顾得无微不至。 Hushi zhaogu de wuweibuzhi. Медсестра ухаживала с вниманием до мелочей. |
| 1913 |
无忧无虑 |
wúyōuwúlǜ |
беззаботный; без тревог и забот |
孩子无忧无虑地玩耍。 Haizi wuyouwulu de wanshua. Ребёнок беззаботно играет. |
| 1914 |
无知 |
wúzhī |
невежество; невежественный |
无知不是借口。 Wuzhi bu shi jiekou. Невежество — не оправдание. |
| 1915 |
舞蹈 |
wǔdǎo |
танец; танцевать |
她从小学习舞蹈。 Ta congxiao xuexi wudao. Она изучает танцы с детства. |
| 1916 |
武器 |
wǔqì |
оружие; вооружение |
博物馆有古代武器。 Bowuguan you gudai wuqi. В музее есть древнее оружие. |
| 1917 |
武侠 |
wǔxiá |
уся (жанр о мастерах боевых искусств); боевые искусства (в жанре уся) |
他喜欢看武侠小说。 Ta xihuan kan wuxia xiaoshuo. Ему нравится читать романы жанра уся. |
| 1918 |
武装 |
wǔzhuāng |
вооружать; вооружение; вооружённый |
士兵已经完成武装。 Shibing yijing wancheng wuzhuang. Солдаты уже завершили вооружение. |
| 1919 |
侮辱 |
wǔrǔ |
оскорблять; унижать |
公开侮辱别人很不礼貌。 Gongkai wuru bieren hen bu limao. Публично оскорблять других — очень невежливо. |
| 1920 |
务必 |
wùbì |
непременно; обязательно |
出发务必带证件。 Chufa wubi dai zhengjian. Отправляясь, обязательно возьмите документы. |
| 1921 |
误差 |
wùchā |
погрешность; ошибка |
测量结果存在误差。 Celiang jieguo cunzai wucha. В результатах измерения есть погрешность. |
| 1922 |
误解 |
wùjiě |
неправильно понять; недоразумение |
请别误解我的态度。 Qing bie wujie wo de taidu. Пожалуйста, не неправильно поймите моё отношение. |
| 1923 |
物业 |
wùyè |
управляющая компания (ЖКХ); управление недвижимостью |
物业修理了电梯。 Wuye xiuli le dianti. Управляющая компания отремонтировала лифт. |
| 1924 |
物美价廉 |
wùměijiàlián |
высокое качество по доступной цене; отличное и недорогое |
商店商品物美价廉。 Shangdian shangpin wumeijialian. Товары в магазине качественные и недорогие. |
| 1925 |
物资 |
wùzī |
материальные ресурсы; припасы |
物资已经送到。 Wuzi yijing songdao. Припасы уже доставлены. |
| 1926 |
溪 |
xī |
ручей |
旁边有溪。 Pangbian you xi. Рядом есть ручей. |
| 1927 |
膝盖 |
xīgài |
колено |
跑步让膝盖有点疼。 Paobu rang xigai you dian teng. От бега колено немного болит. |
| 1928 |
熄灭 |
xīmiè |
погаснуть; потушить |
刮风了,蜡烛熄灭了。 Guafeng le, lazhu ximie le. Поднялся ветер, и свеча погасла. |
| 1929 |
昔日 |
xīrì |
прежние времена; былое |
昔日农村现在是城市。 Xiri nongcun xianzai shi chengshi. То, что раньше было сельской местностью, теперь стало городом. |
| 1930 |
牺牲 |
xīshēng |
пожертвовать; принести себя в жертву; погибнуть (ради чего-то) |
他为救人牺牲了。 Ta wei jiu ren xisheng le. Он погиб, спасая людей. |
| 1931 |
夕阳 |
xīyáng |
закатное солнце; закат |
夕阳把天空染红了。 Xiyang ba tiankong ranhong le. Закат окрасил небо в красный цвет. |
| 1932 |
媳妇 |
xífu |
невестка; жена (разг.) |
媳妇给老人做米饭。 Xifu gei laoren zuo mifan. Невестка приготовила рис для пожилого человека. |
| 1933 |
习俗 |
xísú |
обычай; традиция |
每个地方都有自己的习俗。 Mei ge difang dou you ziji de xisu. У каждого места есть свои обычаи. |
| 1934 |
袭击 |
xíjī |
нападение; внезапная атака |
敌人袭击了农村。 Diren xiji le nongcun. Враг атаковал деревню. |
| 1935 |
喜闻乐见 |
xǐwénlèjiàn |
широко любимый; по душе широким массам |
这个节目喜闻乐见。 Zhe ge jiemu xiwenlejian. Эта программа пользуется большой популярностью. |
| 1936 |
喜悦 |
xǐyuè |
радость; ликование |
成功带来真正的喜悦。 Chenggong dailai zhenzheng de xiyue. Успех приносит настоящую радость. |
| 1937 |
系列 |
xìliè |
серия; цикл |
公司推出系列课程。 Gongsi tuichu xilie kecheng. Компания запустила серию курсов. |
| 1938 |
细胞 |
xìbāo |
клетка (биол.) |
细胞很小。 Xibao hen xiao. Клетки очень маленькие. |
| 1939 |
细菌 |
xìjūn |
бактерии |
细菌很小。 Xijun hen xiao. Бактерии очень маленькие. |
| 1940 |
细致 |
xìzhì |
тщательный; скрупулёзный |
她工作非常细致。 Ta gongzuo feichang xizhi. Она работает очень тщательно. |
| 1941 |
霞 |
xiá |
заря; алые облака |
天空有霞。 Tiankong you xia. В небе виднеются алые облака. |
| 1942 |
狭隘 |
xiá'ài |
узкий; ограниченный (взгляд); мелочный |
这种看法太狭隘。 Zhe zhong kanfa tai xia ai. Эта точка зрения слишком узкая. |
| 1943 |
狭窄 |
xiázhǎi |
узкий; тесный |
这条路十分狭窄。 Zhe tiao lu shifen xiazhai. Эта дорога очень узкая. |
| 1944 |
峡谷 |
xiágǔ |
ущелье; каньон |
峡谷里声音很大。 Xiagu li shengyin hen da. В ущелье звук очень громкий. |
| 1945 |
下属 |
xiàshǔ |
подчинённый |
下属应该及时汇报。 Xiashu yinggai jishi huibao. Подчинённые должны своевременно докладывать. |
| 1946 |
先进 |
xiānjìn |
передовой; современный; продвинутый |
这台机器很先进。 Zhe tai jiqi hen xianjin. Эта машина очень современная. |
| 1947 |
先前 |
xiānqián |
прежде; ранее; прежний |
先前的计划需要修改。 Xianqian de jihua xuyao xiugai. Предыдущий план нужно скорректировать. |
| 1948 |
鲜明 |
xiānmíng |
яркий; отчётливый; выразительный |
这幅画颜色鲜明。 Zhe fu hua yanse xianming. Цвета в этой картине яркие и чёткие. |
| 1949 |
掀起 |
xiānqǐ |
вызвать; поднять (волну, обсуждение) |
这个消息掀起讨论。 Zhe ge xiaoxi xianqi taolun. Эта новость вызвала обсуждение. |
| 1950 |
纤维 |
xiānwéi |
волокно; клетчатка |
棉花有纤维。 Mianhua you xianwei. Хлопок состоит из волокон. |
| 1951 |
弦 |
xián |
струна |
这根弦断了。 Zhe gen xian duan le. Эта струна порвалась. |
| 1952 |
嫌 |
xián |
брезговать; считать недостатком; быть недовольным |
我不嫌这里远。 Wo bu xian zheli yuan. Мне не кажется, что здесь далеко. |
| 1953 |
嫌疑 |
xiányí |
подозрение |
他有重大嫌疑。 Ta you zhongda xianyi. Он находится под серьёзным подозрением. |
| 1954 |
闲话 |
xiánhuà |
сплетни; праздные разговоры |
别说闲话。 Bie shuo xianhua. Не сплетничай. |
| 1955 |
贤惠 |
xiánhuì |
добродетельная (о женщине); заботливая и хозяйственная |
她勤劳又贤惠。 Ta qinlao you xianhui. Она трудолюбивая и добродетельная. |
| 1956 |
衔接 |
xiánjiē |
состыковывать; соединять; стыковка |
两段内容衔接自然。 Liang duan neirong xianjie ziran. Две части материала соединены естественно. |
| 1957 |
显著 |
xiǎnzhù |
значительный; заметный; выдающийся |
治疗效果十分显著。 Zhiliao xiaoguo shifen xianzhu. Лечебный эффект очень заметный. |
| 1958 |
现场 |
xiànchǎng |
место происшествия; место событий |
记者已经到达现场。 Jizhe yijing daoda xianchang. Журналист уже прибыл на место событий. |
| 1959 |
现成 |
xiànchéng |
готовый; уже имеющийся; готовый (к употреблению) |
厨房有现成的米饭。 Chufang you xiancheng de mifan. На кухне есть готовый рис. |
| 1960 |
现状 |
xiànzhuàng |
текущее положение; нынешняя ситуация |
我们必须了解现状。 Women bixu liaojie xianzhuang. Мы должны понимать текущую ситуацию. |
| 1961 |
宪法 |
xiànfǎ |
конституция |
宪法保障公民权利。 Xianfa baozhang gongmin quanli. Конституция гарантирует права граждан. |
| 1962 |
陷害 |
xiànhài |
подставить; оговорить; оклеветать |
他被坏人陷害了。 Ta bei huairen xianhai le. Его подставили злые люди. |
| 1963 |
陷入 |
xiànrù |
впасть в; оказаться в |
公司陷入严重危机。 Gongsi xianru yanzhong weiji. Компания оказалась в серьёзном кризисе. |
| 1964 |
陷阱 |
xiànjǐng |
ловушка |
这里有陷阱。 Zheli you xianjing. Здесь ловушка. |
| 1965 |
馅儿 |
xiànr |
начинка |
饺子馅儿有点咸。 Jiaozi xianr you dian xian. Начинка у пельменей чуть пересолена. |
| 1966 |
线索 |
xiànsuǒ |
зацепка; улика |
警察发现新的线索。 Jingcha faxian xin de xiansuo. Полиция нашла новую зацепку. |
| 1967 |
相差 |
xiāngchà |
отличаться; различаться |
两个方案相差很大。 Liang ge fangan xiangcha hen da. Два варианта сильно различаются. |
| 1968 |
相等 |
xiāngděng |
равный; одинаковый |
价格相等。 Jiage xiangdeng. Цены одинаковые. |
| 1969 |
相辅相成 |
xiāngfǔxiāngchéng |
взаимодополнять; дополнять друг друга |
理论和实践相辅相成。 Lilun he shijian xiangfuxiangcheng. Теория и практика дополняют друг друга. |
| 1970 |
相应 |
xiāngyìng |
соответствующий; адекватный |
请采取相应措施。 Qing caiqu xiangying cuoshi. Пожалуйста, примите соответствующие меры. |
| 1971 |
镶嵌 |
xiāngqiàn |
инкрустировать; вставлять (в оправу) |
戒指上镶嵌图案。 Jiezhi shang xiangqian tu an. На кольце инкрустирован узор. |
| 1972 |
乡镇 |
xiāngzhèn |
посёлок; волость; городок |
乡镇医院设备少。 Xiangzhen yiyuan shebei shao. В посёлковых больницах мало оборудования. |
| 1973 |
想方设法 |
xiǎngfāngshèfǎ |
пускать в ход все средства; изыскивать любые способы |
大家想方设法解决困难。 Dajia xiangfangshefa jiejue kunnan. Все всеми способами старались решить эту трудность. |
| 1974 |
响亮 |
xiǎngliàng |
громкий и отчётливый; звонкий |
她的声音清楚响亮。 Ta de shengyin qingchu xiangliang. Её голос ясный и громкий. |
| 1975 |
响应 |
xiǎngyìng |
откликнуться; реагировать; отклик |
大家响应号召。 Dajia xiangying haozhao. Все откликнулись на призыв. |
| 1976 |
巷 |
xiàng |
переулок; улочка |
小巷里很安静。 Xiao xiang li hen anjing. В маленьком переулке очень тихо. |
| 1977 |
向导 |
xiàngdǎo |
гид; проводник |
向导带我们走。 Xiangdao dai women zou. Гид повёл нас. |
| 1978 |
向来 |
xiànglái |
всегда; издавна |
他向来很诚实。 Ta xianglai hen chengshi. Он всегда был честным. |
| 1979 |
向往 |
xiàngwǎng |
стремиться; мечтать; тосковать по |
她向往自由生活。 Ta xiangwang ziyou shenghuo. Она мечтает о свободной жизни. |
| 1980 |
相声 |
xiàngsheng |
сяншэн (китайский комический диалог) |
爷爷爱听相声。 Yeye ai ting xiangsheng. Дедушка любит слушать сяншэн. |
| 1981 |
消除 |
xiāochú |
устранять; ликвидировать |
运动能消除疲劳。 Yundong neng xiaochu pilao. Физические упражнения помогают снять усталость. |
| 1982 |
消毒 |
xiāodú |
дезинфекция; дезинфицировать |
医生给工具消毒。 Yisheng gei gongju xiaodu. Врач продезинфицировал инструменты. |
| 1983 |
消防 |
xiāofáng |
пожарная безопасность; противопожарная служба |
消防安全很重要。 Xiaofang anquan hen zhongyao. Пожарная безопасность очень важна. |
| 1984 |
消耗 |
xiāohào |
расходовать; потреблять |
工作消耗时间。 Gongzuo xiaohao shijian. Работа отнимает время. |
| 1985 |
消灭 |
xiāomiè |
уничтожать; ликвидировать; потушить (пожар) |
消防人员消灭了大火。 Xiaofang renyuan xiaomie le dahuo. Пожарные потушили сильный пожар. |
| 1986 |
销毁 |
xiāohuǐ |
уничтожать (сжечь, расплавить); ликвидировать |
过期药必须销毁。 Guoqi yao bixu xiaohui. Просроченные лекарства необходимо уничтожить. |
| 1987 |
小心翼翼 |
xiǎoxīnyìyì |
крайне осторожно; бережно |
她小心翼翼地端汤。 Ta xiaoxinyiyi de duan tang. Она очень осторожно несла суп. |
| 1988 |
效益 |
xiàoyì |
эффект; выгода; польза |
改革带来效益。 Gaige dailai xiaoyi. Реформы приносят пользу. |
| 1989 |
肖像 |
xiàoxiàng |
портрет |
他画肖像。 Ta hua xiaoxiang. Он написал портрет. |
| 1990 |
潇洒 |
xiāosǎ |
элегантный; непринуждённый; стильный |
他穿西装很潇洒。 Ta chuan xizhuang hen xiaosa. В костюме он выглядит очень стильно. |
| 1991 |
携带 |
xiédài |
иметь при себе; переносить; носить с собой |
请携带登机牌。 Qing xiedai dengjipai. Пожалуйста, имейте при себе посадочный талон. |
| 1992 |
协会 |
xiéhuì |
ассоциация; общество; союз |
这个协会组织培训。 Zhe ge xiehui zuzhi peixun. Эта ассоциация организует обучение. |
| 1993 |
协商 |
xiéshāng |
проводить переговоры; консультироваться; согласовывать |
双方继续协商价格。 Shuangfang jixu xieshang jiage. Обе стороны продолжили переговоры о цене. |
| 1994 |
协调 |
xiétiáo |
согласовывать; координировать; гармоничный |
颜色搭配很协调。 Yanse dapei hen xietiao. Сочетание цветов очень гармоничное. |
| 1995 |
协议 |
xiéyì |
соглашение; договор |
双方签署了协议。 Shuangfang qianshu le xieyi. Обе стороны подписали соглашение. |
| 1996 |
协助 |
xiézhù |
содействовать; помогать |
请协助老人。 Qing xiezhu laoren. Пожалуйста, помогите пожилому человеку. |
| 1997 |
屑 |
xiè |
стружка; щепки; крошка |
桌子上有木头屑。 Zhuozi shang you mutou xie. На столе лежит деревянная стружка. |
| 1998 |
谢绝 |
xièjué |
вежливо отказаться; отклонить (приглашение) |
他谢绝邀请。 Ta xiejue yaoqing. Он вежливо отказался от приглашения. |
| 1999 |
泄露 |
xièlòu |
разглашать; утечка (информации) |
员工不能泄露客户信息。 Yuangong bu neng xielou kehu xinxi. Сотрудникам нельзя разглашать информацию о клиентах. |
| 2000 |
泄气 |
xièqì |
пасть духом; сдаться (морально) |
别泄气,我们还有机会。 Bie xieqi, women hai you jihui. Не падай духом, у нас ещё есть шанс. |
| 2001 |
新陈代谢 |
xīnchéndàixiè |
обмен веществ; смена старого новым |
运动可以促进新陈代谢。 Yùn dòng kě yǐ cùjìn xīnchéndàixiè. Физические упражнения могут ускорять обмен веществ. |
| 2002 |
新郎 |
xīnláng |
жених |
今天新郎有点紧张。 Jīntiān xīnláng yǒu diǎn jǐn zhāng. Сегодня жених немного нервничает. |
| 2003 |
新娘 |
xīnniáng |
невеста |
新娘穿红衣服。 Xīnniáng chuān hóng yīfu. Невеста одета в красное. |
| 2004 |
新颖 |
xīnyǐng |
новаторский; оригинальный; новый по форме |
这个设计很新颖。 Zhè gè shèjì hěn xīnyǐng. Этот дизайн очень оригинальный. |
| 2005 |
心得 |
xīndé |
опыт и выводы; личные впечатления/размышления (о чём‑то) |
他把学习心得写下来。 Tā bǎ xuéxí xīndé xiě xià lái. Он записал свои выводы о том, как учился. |
| 2006 |
心灵 |
xīnlíng |
душа; внутренний мир |
音乐让她的心灵平静。 Yīn yuè ràng tā de xīnlíng píngjìng. Музыка успокаивает её душу. |
| 2007 |
心态 |
xīntài |
настрой; психологический настрой; менталитет |
比赛以前保持好心态很重要。 Bǐ sài yǐ qián bǎochí hǎo xīntài hěn zhòng yào. Перед соревнованием важно сохранять хороший психологический настрой. |
| 2008 |
心疼 |
xīnténg |
жалеть (сердцем); сочувствовать до боли |
妈妈心疼生病的孩子。 Māma xīnténg shēng bìng de hái zi. Мама очень жалеет заболевшего ребёнка. |
| 2009 |
心血 |
xīnxuè |
кровь и пот; огромные усилия; вложенный труд |
这本书花了他很多心血。 Zhè běn shū huā le tā hěn duō xīnxuè. На эту книгу он потратил очень много сил и труда. |
| 2010 |
心眼儿 |
xīnyǎnr |
натура; характер; душевные качества; намерение |
他心眼儿不坏,只是说话直。 Tā xīnyǎnr bù huài, zhǐ shì shuō huà zhí. Он не злой человек, просто говорит прямо. |
| 2011 |
心甘情愿 |
xīngānqíngyuàn |
добровольно; по собственной воле |
她心甘情愿照顾老人。 Tā xīngānqíngyuàn zhào gu lǎo rén. Она добровольно ухаживает за пожилыми людьми. |
| 2012 |
辛勤 |
xīnqín |
усердный; трудолюбивый |
辛勤工作让生活更好。 Xīnqín gōngzuò ràng shēng huó gèng hǎo. Усердный труд делает жизнь лучше. |
| 2013 |
欣慰 |
xīnwèi |
радостно и спокойно на душе; удовлетворён |
看到学生进步,老师很欣慰。 Kàn dào xuésheng jìnbù, lǎoshī hěn xīnwèi. Увидев, что ученики прогрессируют, учитель был очень доволен. |
| 2014 |
欣欣向荣 |
xīnxīnxiàngróng |
процветающий; бурно развивающийся |
这座城市显得欣欣向荣。 Zhè zuò chéng shì xiǎnde xīnxīnxiàngróng. Этот город выглядит процветающим. |
| 2015 |
薪水 |
xīnshui |
зарплата; жалованье |
他的薪水比去年高了。 Tā de xīnshui bǐ qù nián gāo le. Его зарплата выше, чем в прошлом году. |
| 2016 |
信赖 |
xìnlài |
доверять; полагаться (на) |
客户很信赖这家公司。 Kèhù hěn xìnlài zhè jiā gōng sī. Клиент очень доверяет этой компании. |
| 2017 |
信念 |
xìnniàn |
убеждение; вера (в идею) |
这个信念支持他走下去。 Zhè gè xìnniàn zhī chí tā zǒu xià qù. Это убеждение помогает ему идти дальше. |
| 2018 |
信仰 |
xìnyǎng |
вера; вероисповедание |
每个人都应该尊重别人的信仰。 Měi gèrén dōu yīng gāi zūn zhòng bié rén de xìnyǎng. Каждый должен уважать чужую веру. |
| 2019 |
信誉 |
xìnyù |
репутация; кредит доверия |
这家公司信誉很好。 Zhè jiā gōng sī xìnyù hěn hǎo. У этой компании очень хорошая репутация. |
| 2020 |
腥 |
xīng |
рыбный/мясной запах; душок (сырое, кровянистое) |
这条鱼闻起来有点腥。 Zhè tiáo yú wén qǐ lái yǒu diǎn xīng. Эта рыба пахнет немного рыбой. |
| 2021 |
兴隆 |
xīnglóng |
процветающий; успешный (о бизнесе) |
商店生意越来越兴隆。 Shāngdiàn shēng yi yuè lái yuè xīnglóng. Дела в магазине идут всё лучше и лучше. |
| 2022 |
兴旺 |
xīngwàng |
процветающий; на подъёме |
这个国家越来越兴旺。 Zhè gè guó jiā yuè lái yuè xīngwàng. Эта страна становится всё более процветающей. |
| 2023 |
行政 |
xíngzhèng |
административный; администрация |
行政部门下午开会。 Xíngzhèng bùmén xiàwǔ kāi huì. Административный отдел проводит совещание сегодня днём. |
| 2024 |
形态 |
xíngtài |
форма; вид; состояние |
问题出现了新的形态。 Wèn tí chū xiàn le xīn de xíngtài. Проблема проявилась в новой форме. |
| 2025 |
刑事 |
xíngshì |
уголовный |
这个刑事案件正在调查。 Zhè gè xíngshì ànjiàn zhèng zài diào chá. Это уголовное дело сейчас расследуется. |
| 2026 |
性感 |
xìnggǎn |
сексуальный; соблазнительный |
她觉得这件衣服很性感。 Tā jué de zhè jiàn yīfu hěn xìnggǎn. Она считает, что эта вещь очень сексуальная. |
| 2027 |
性命 |
xìngmìng |
жизнь |
这次事故差点要了他的性命。 Zhè cì shìgù chà diǎn yào le tā de xìngmìng. Эта авария едва не стоила ему жизни. |
| 2028 |
性能 |
xìngnéng |
производительность; характеристики (тех.) |
这台电脑性能很好。 Zhè tái diànnǎo xìngnéng hěn hǎo. У этого компьютера отличные характеристики. |
| 2029 |
兴高采烈 |
xìnggāocǎiliè |
в приподнятом настроении; ликующий |
孩子兴高采烈地去学校。 Hái zi xìnggāocǎiliè de qù xuéxiào. Ребёнок в отличном настроении пошёл в школу. |
| 2030 |
兴致勃勃 |
xìngzhìbóbó |
с большим энтузиазмом; с живым интересом |
他兴致勃勃地讲旅行经历。 Tā xìngzhìbóbó de jiǎng lǚ xíng jīng lì. Он с большим энтузиазмом рассказывал о своём путешествии. |
| 2031 |
胸怀 |
xiōnghuái |
душевный размах; широта души; великодушие |
他有很好的胸怀。 Tā yǒu hěn hǎo de xiōnghuái. У него широкая душа. |
| 2032 |
胸膛 |
xiōngtáng |
грудь; грудная клетка |
他把手放在胸膛上。 Tā bǎshou fàng zài xiōngtáng shàng. Он положил руку себе на грудь. |
| 2033 |
汹涌 |
xiōngyǒng |
бурлящий; стремительный (о потоке, волнах) |
大水汹涌,船不能走。 Dà shuǐ xiōngyǒng, chuán bù néng zǒu. Вода бушует, поэтому лодка не может идти. |
| 2034 |
凶恶 |
xiōng'è |
свирепый; злобный |
那个人表情凶恶。 Nà gèrén biǎoqíng xiōng'è. У того человека свирепое выражение лица. |
| 2035 |
凶手 |
xiōngshǒu |
убийца |
警察终于找到了凶手。 Jǐng chá zhōng yú zhǎo dào le xiōngshǒu. Полиция наконец нашла убийцу. |
| 2036 |
雄厚 |
xiónghòu |
мощный; внушительный; солидный (о ресурсах, капитале) |
这家公司资金雄厚。 Zhè jiā gōng sī zījīn xiónghòu. У этой компании очень солидные финансовые ресурсы. |
| 2037 |
雄伟 |
xióngwěi |
величественный; грандиозный |
长城看起来很雄伟。 Chángchéng kàn qǐ lái hěn xióngwěi. Великая Китайская стена выглядит величественно. |
| 2038 |
修复 |
xiūfù |
восстанавливать; ремонтировать; чинить |
工程师正在修复机器。 Gōngchéngshī zhèng zài xiūfù jīqì. Инженер ремонтирует машину. |
| 2039 |
修建 |
xiūjiàn |
строить; возводить |
政府计划修建新医院。 Zhèngfǔ jì huà xiūjiàn xīn yīyuàn. Правительство планирует построить новую больницу. |
| 2040 |
修养 |
xiūyǎng |
культура поведения; воспитанность; духовная/личная культивация |
她说话有礼貌,很有修养。 Tā shuō huà yǒu lǐ mào, hěn yǒu xiūyǎng. Она говорит вежливо и очень воспитанна. |
| 2041 |
羞耻 |
xiūchǐ |
стыд; позор; постыдный |
欺骗别人是羞耻的事情。 Qīpiàn bié rén shì xiūchǐ de shì qing. Обманывать других — постыдно. |
| 2042 |
绣 |
xiù |
вышивать; вышивка |
奶奶在衣服上绣了一朵花。 Nǎinai zài yīfu shàng xiù le yī duǒ huā. Бабушка вышила на одежде цветок. |
| 2043 |
嗅觉 |
xiùjué |
обоняние |
他的嗅觉比我好。 Tā de xiùjué bǐ wǒ hǎo. У него обоняние лучше, чем у меня. |
| 2044 |
虚假 |
xūjiǎ |
ложный; фальшивый |
网络上有些消息是虚假的。 Wǎngluò shàng yǒu xiē xiāo xi shì xūjiǎ de. Некоторая информация в интернете — ложная. |
| 2045 |
虚荣 |
xūróng |
тщеславие |
别为了虚荣乱花钱。 Bié wèi le xūróng luàn huā qián. Не трать деньги без разбора из-за тщеславия. |
| 2046 |
虚伪 |
xūwěi |
лицемерный; лицемерие |
他说话太虚伪,没有人相信。 Tā shuō huà tài xūwěi, méiyǒu rén xiāng xìn. Он говорит слишком лицемерно, поэтому ему никто не верит. |
| 2047 |
需求 |
xūqiú |
спрос; потребность |
市场需求正在增加。 Shìchǎng xūqiú zhèng zài zēng jiā. Рыночный спрос растёт. |
| 2048 |
须知 |
xūzhī |
памятка; инструкция; уведомление (к сведению) |
请先看报名须知。 Qǐng xiān kàn bào míng xūzhī. Пожалуйста, сначала прочитайте правила/инструкцию по регистрации. |
| 2049 |
许可 |
xǔkě |
разрешение; санкционировать |
没有许可,不能到公司里。 Méiyǒu xǔkě, bù néng dào gōng sī lǐ. Без разрешения в компанию входить нельзя. |
| 2050 |
酗酒 |
xùjiǔ |
злоупотреблять алкоголем; запойное пьянство |
一直酗酒会影响健康。 Yī zhí xùjiǔ huì yǐng xiǎng jiàn kāng. Если постоянно злоупотреблять алкоголем, это скажется на здоровье. |
| 2051 |
畜牧 |
xùmù |
животноводство |
这里的畜牧发展很快。 Zhè lǐ de xùmù fā zhǎn hěn kuài. Здесь животноводство развивается очень быстро. |
| 2052 |
序言 |
xùyán |
предисловие |
序言里说明了写书的原因。 Xùyán lǐ shuō míng le xiě shū de yuán yīn. В предисловии объясняется причина написания книги. |
| 2053 |
喧哗 |
xuānhuá |
шум; гам; крик |
图书馆里禁止喧哗。 Tú shū guǎn lǐ jìn zhǐ xuānhuá. В библиотеке шуметь запрещено. |
| 2054 |
宣誓 |
xuānshì |
принести клятву; дать присягу |
选手在场上宣誓。 Xuǎnshǒu zài chǎng shàng xuānshì. Участник принёс клятву на площадке. |
| 2055 |
宣扬 |
xuānyáng |
пропагандировать; распространять; превозносить |
他经常宣扬健康生活。 Tā jīng cháng xuānyáng jiàn kāng shēng huó. Он часто пропагандирует здоровый образ жизни. |
| 2056 |
悬挂 |
xuánguà |
подвешивать; вывешивать |
墙上悬挂着一张地图。 Qiáng shàng xuánguà zhe yì zhāng dì tú. На стене висит карта. |
| 2057 |
悬念 |
xuánniàn |
интрига; suspense; напряжённое ожидание развязки |
这个故事很有悬念。 Zhè gè gù shi hěn yǒu xuánniàn. Этот рассказ полон интриги. |
| 2058 |
悬殊 |
xuánshū |
огромная разница; резкий разрыв |
两个队伍实力悬殊。 Liǎng gè duìwu shílì xuánshū. Две команды сильно различаются по силе. |
| 2059 |
悬崖峭壁 |
xuányáqiàobì |
отвесные скалы; крутые утёсы |
这里有悬崖峭壁。 Zhè lǐ yǒu xuányáqiàobì. Здесь есть отвесные скалы. |
| 2060 |
旋律 |
xuánlǜ |
мелодия |
音乐的旋律很好听。 Yīn yuè de xuánlǜ hěn hǎo tīng. Мелодия у этой музыки очень приятная. |
| 2061 |
旋转 |
xuánzhuǎn |
вращаться; вращение |
地球一直在旋转。 Dìqiú yī zhí zài xuánzhuǎn. Земля постоянно вращается. |
| 2062 |
选拔 |
xuǎnbá |
отбор; отбирать |
学校要选拔三个学生。 Xuéxiào yào xuǎnbá sān gè xuésheng. Школа отберёт трёх учеников. |
| 2063 |
选举 |
xuǎnjǔ |
выборы; избирать |
这里明天进行选举。 Zhè lǐ míngtiān jìn xíng xuǎnjǔ. Завтра здесь пройдут выборы. |
| 2064 |
选手 |
xuǎnshǒu |
участник (соревнований); спортсмен |
这位选手速度最快。 Zhè wèi xuǎnshǒu sù dù zuì kuài. Этот участник самый быстрый. |
| 2065 |
炫耀 |
xuànyào |
хвастаться; выставлять напоказ |
他喜欢炫耀自己的成绩。 Tā xǐhuan xuànyào zì jǐ de chéng jì. Он любит хвастаться своими достижениями. |
| 2066 |
削 |
xuē |
срезать; строгать; чистить (ножом, напр. яблоко) |
爸爸用刀削苹果。 Bàba yòng dāo xuē píngguǒ. Папа почистил яблоко ножом. |
| 2067 |
削弱 |
xuēruò |
ослаблять; подрывать |
困难会削弱信心。 Kùn nan huì xuēruò xìn xīn. Трудности могут подорвать уверенность. |
| 2068 |
学说 |
xuéshuō |
учение; теория; доктрина |
这个学说影响了很多人。 Zhè gè xuéshuō yǐng xiǎng le hěn duō rén. Эта теория повлияла на многих людей. |
| 2069 |
学位 |
xuéwèi |
учёная степень |
他有这个学位。 Tā yǒu zhè gè xuéwèi. У него есть эта степень. |
| 2070 |
雪上加霜 |
xuěshàngjiāshuāng |
усугублять беду; беда на беде (букв. «снег на иней») |
这个情况让问题雪上加霜。 Zhè gè qíng kuàng ràng wèn tí xuěshàngjiāshuāng. Эта ситуация сделала проблему ещё хуже. |
| 2071 |
血压 |
xuèyā |
артериальное давление |
医生检查了他的血压。 Yīshēng jiǎn chá le tā de xuèyā. Врач проверил его давление. |
| 2072 |
熏陶 |
xūntáo |
воспитывающее влияние; облагораживающее воздействие |
她从小受到音乐的熏陶。 Tā cóng xiǎo shòu dào yīn yuè de xūntáo. С детства на неё воздействовала музыка. |
| 2073 |
循环 |
xúnhuán |
циркуляция; круговорот; цикл |
水在自然里不断循环。 Shuǐ zài zì rán lǐ búduàn xúnhuán. Вода в природе постоянно находится в круговороте. |
| 2074 |
循序渐进 |
xúnxùjiànjìn |
постепенно, шаг за шагом; поэтапно продвигаться |
学习要循序渐进,不能太着急。 Xuéxí yào xúnxùjiànjìn, bù néng tài zháo jí. Учиться нужно постепенно, шаг за шагом; не стоит слишком торопиться. |
| 2075 |
巡逻 |
xúnluó |
патрулировать; патруль |
警察晚上在路上巡逻。 Jǐng chá wǎn shang zài lù shàng xúnluó. Полиция патрулирует улицы ночью. |
| 2076 |
寻觅 |
xúnmì |
разыскивать; искать (возможности и т. п.) |
他一直在寻觅新的机会。 Tā yī zhí zài xúnmì xīn de jī huì. Он всё время ищет новые возможности. |
| 2077 |
压迫 |
yāpò |
угнетать; притеснение |
大家反对任何形式的压迫。 Dà jiā fǎn duì rèn hé xíngshì de yāpò. Все выступают против любых форм угнетения. |
| 2078 |
压岁钱 |
yāsuìqián |
«деньги на Новый год» (подарок детям на Праздник весны) |
春节的时候孩子收到压岁钱。 Chūn jié de shíhou hái zi shōu dào yāsuìqián. Во время Праздника весны ребёнок получил новогодние деньги. |
| 2079 |
压缩 |
yāsuō |
сжимать; архивировать; сжатие |
请先压缩文件,再发送。 Qǐng xiān yāsuō wénjiàn, zài fā sòng. Пожалуйста, сначала сожмите файл, а потом отправьте. |
| 2080 |
压抑 |
yāyì |
подавлять; угнетать; подавленность |
他把压抑的情绪说了出来。 Tā bǎ yāyì de qíngxù shuō le chū lái. Он выговорился и выразил свои подавленные эмоции. |
| 2081 |
压榨 |
yāzhà |
выжимать; эксплуатировать |
老板不能压榨工人。 Lǎobǎn bù néng yāzhà gōngrén. Начальники не должны эксплуатировать рабочих. |
| 2082 |
压制 |
yāzhì |
подавлять; угнетать; сдерживать |
压制别人会影响交流。 Yāzhì bié rén huì yǐng xiǎng jiāo liú. Подавление других мешает общению. |
| 2083 |
亚军 |
yàjūn |
серебряный призёр; второе место |
她是亚军。 Tā shì yàjūn. Она заняла второе место. |
| 2084 |
鸦雀无声 |
yāquèwúshēng |
гробовая тишина; ни звука |
老师一进门,教室里鸦雀无声。 Lǎoshī yī jìn mén, jiào shì lǐ yāquèwúshēng. Как только учитель вошёл, в классе воцарилась полная тишина. |
| 2085 |
烟花爆竹 |
yānhuābàozhú |
фейерверки и хлопушки; петарды |
春节晚上不能随便放烟花爆竹。 Chūn jié wǎn shang bù néng suí biàn fàng yānhuābàozhú. Вечером в праздник Весны нельзя просто так запускать фейерверки и взрывать петарды. |
| 2086 |
淹没 |
yānmò |
затопить; погрузить под воду |
大水淹没了这条路。 Dà shuǐ yānmò le zhè tiáo lù. Большая вода затопила эту дорогу. |
| 2087 |
延期 |
yánqī |
отложить; перенести; отсрочить |
大雪让会议延期了。 Dà xuě ràng huì yì yánqī le. Сильный снегопад перенёс заседание. |
| 2088 |
延伸 |
yánshēn |
простираться; тянуться; расширяться |
这条路一直延伸到学校。 Zhè tiáo lù yī zhí yánshēn dào xuéxiào. Эта дорога тянется прямо до школы. |
| 2089 |
延续 |
yánxù |
продолжаться; сохраняться |
这个传统延续了很多年。 Zhè gè chuántǒng yánxù le hěn duō nián. Эта традиция продолжается уже много лет. |
| 2090 |
严寒 |
yánhán |
суровый холод; сильный мороз |
严寒天气里要多穿衣服。 Yánhán tiānqì lǐ yào duō chuān yīfu. В сильный мороз нужно одеваться теплее. |
| 2091 |
严禁 |
yánjìn |
строго запрещать |
医院里严禁抽烟。 Yīyuàn lǐ yánjìn chōu yān. В больнице строго запрещено курить. |
| 2092 |
严峻 |
yánjùn |
суровый; серьёзный; тяжёлый |
现在的形势很严峻。 Xiànzài de xíngshì hěn yánjùn. Текущая ситуация очень тяжёлая. |
| 2093 |
严厉 |
yánlì |
строгий; суровый |
老师对错误很严厉。 Lǎoshī duì cuò wù hěn yánlì. Учитель очень строг к ошибкам. |
| 2094 |
严密 |
yánmì |
строгий; тщательный; плотный |
警察进行了严密调查。 Jǐng chá jìn xíng le yánmì diào chá. Полиция провела тщательное расследование. |
| 2095 |
沿海 |
yánhǎi |
прибрежный; приморский |
沿海城市天气很潮湿。 Yánhǎi chéng shì tiānqì hěn cháoshī. В прибрежных городах погода очень влажная. |
| 2096 |
言论 |
yánlùn |
высказывания; речь; мнение |
大家要为自己的言论负责。 Dà jiā yào wèi zì jǐ de yánlùn fù zé. Каждый должен отвечать за свои высказывания. |
| 2097 |
炎热 |
yánrè |
знойный; палящий |
炎热的时候没有人想出门。 Yánrè de shíhou méiyǒu rén xiǎng chū mén. Когда стоит палящая жара, никому не хочется выходить. |
| 2098 |
岩石 |
yánshí |
горная порода; камень; скала |
这里的岩石很硬。 Zhè lǐ de yánshí hěn yìng. Здесь камни очень твёрдые. |
| 2099 |
演变 |
yǎnbiàn |
эволюция; перерастание; развитие |
事情正在演变。 Shì qing zhèng zài yǎnbiàn. Ситуация развивается. |
| 2100 |
演习 |
yǎnxí |
учения; тренировка |
学校上午进行消防演习。 Xuéxiào shàngwǔ jìn xíng xiāofáng yǎnxí. Утром в школе проводят пожарную тренировку. |
| 2101 |
演绎 |
yǎnyì |
интерпретировать; воплощать (на сцене/в искусстве); дедукция |
演员演绎了老人的生活。 Yǎn yuán yǎnyì le lǎo rén de shēng huó. Актёр воплотил жизнь пожилого человека. |
| 2102 |
演奏 |
yǎnzòu |
исполнять (музыку); играть (на инструменте) |
她会演奏乐器。 Tā huì yǎnzòu yuèqì. Она умеет играть на музыкальных инструментах. |
| 2103 |
掩盖 |
yǎngài |
прикрывать; скрывать; замалчивать |
他试图掩盖自己的错误。 Tā shìtú yǎngài zì jǐ de cuò wù. Он пытался скрыть свою ошибку. |
| 2104 |
掩护 |
yǎnhù |
прикрывать; обеспечивать прикрытие |
朋友掩护他离开。 Péngyou yǎnhù tā lí kāi. Друг прикрывал его, пока тот уходил. |
| 2105 |
掩饰 |
yǎnshì |
скрывать; маскировать; притворяться |
她笑着掩饰紧张。 Tā xiào zhe yǎnshì jǐn zhāng. Она улыбалась, скрывая нервозность. |
| 2106 |
眼光 |
yǎnguāng |
взгляд; кругозор; чутьё |
经理眼光很好。 Jīng lǐ yǎnguāng hěn hǎo. У менеджера хорошее чутьё. |
| 2107 |
眼色 |
yǎnsè |
значащий взгляд; знак глазами |
他看了妈妈的眼色就安静了。 Tā kàn le māma de yǎnsè jiù ān jìng le. Увидев, как мама строго на него посмотрела, он сразу притих. |
| 2108 |
眼神 |
yǎnshén |
взгляд; выражение глаз |
她的眼神很坚定。 Tā de yǎnshén hěn jiāndìng. Её взгляд очень решительный. |
| 2109 |
验收 |
yànshōu |
приёмочная проверка; принимать после проверки |
工作完成要验收。 Gōngzuò wán chéng yào yànshōu. После завершения работу нужно проверить и принять. |
| 2110 |
验证 |
yànzhèng |
проверять; подтверждать; верифицировать |
实验可以验证这个判断。 Shíyàn kě yǐ yànzhèng zhè gè pàn duàn. Эксперимент может подтвердить это суждение. |
| 2111 |
厌恶 |
yànwù |
испытывать отвращение; ненавидеть |
他厌恶不公平的行为。 Tā yànwù bù gōngpíng de xíngwéi. Он ненавидит несправедливые поступки. |
| 2112 |
氧气 |
yǎngqì |
кислород |
他需要更多氧气。 Tā xū yào gèng duō yǎngqì. Ему нужно больше кислорода. |
| 2113 |
样品 |
yàngpǐn |
образец; проба |
客户先看了样品。 Kèhù xiān kàn le yàngpǐn. Клиент сначала посмотрел образец. |
| 2114 |
摇摆 |
yáobǎi |
качаться; раскачиваться |
小船在水上摇摆。 Xiǎochuán zài shuǐ shàng yáobǎi. Лодчонка качается на воде. |
| 2115 |
摇滚 |
yáogǔn |
рок (музыка) |
哥哥喜欢听摇滚音乐。 Gēge xǐhuan tīng yáogǔn yīn yuè. Мой старший брат любит слушать рок-музыку. |
| 2116 |
遥控 |
yáokòng |
дистанционное управление; управлять удалённо |
他用手机遥控空调。 Tā yòng shǒu jī yáokòng kōng tiáo. Он управляет кондиционером удалённо с помощью телефона. |
| 2117 |
遥远 |
yáoyuǎn |
далёкий; отдалённый |
遥远的地方也有朋友。 Yáoyuǎn de dì fang yě yǒu péngyou. Друзья есть даже в далёких местах. |
| 2118 |
谣言 |
yáoyán |
слух; сплетня; ложный слух |
别相信网络上的谣言。 Bié xiāng xìn wǎngluò shàng de yáoyán. Не верьте слухам в интернете. |
| 2119 |
要点 |
yàodiǎn |
ключевые пункты; основные моменты |
请把报告要点写清楚。 Qǐng bǎ bàogào yàodiǎn xiě qīng chu. Пожалуйста, чётко изложите основные пункты доклада. |
| 2120 |
要命 |
yàomìng |
смертельно опасный; ужасно тяжёлый; невыносимый |
这个问题很要命。 Zhè gè wèn tí hěn yàomìng. Эта проблема крайне серьёзная. |
| 2121 |
要素 |
yàosù |
элемент; ключевой фактор |
时间是成功的重要要素。 Shí jiān shì chéng gōng de zhòng yào yàosù. Время — важный фактор успеха. |
| 2122 |
耀眼 |
yàoyǎn |
ослепительный |
阳光很耀眼。 Yáng guāng hěn yàoyǎn. Солнечный свет ослепительный. |
| 2123 |
野蛮 |
yěmán |
варварский; грубый; дикий |
这种野蛮行为必须制止。 Zhè zhǒng yěmán xíngwéi bì xū zhìzhǐ. Это варварское поведение необходимо пресечь. |
| 2124 |
野心 |
yěxīn |
амбиции; честолюбие |
他的野心比能力大。 Tā de yěxīn bǐ néng lì dà. Его амбиции больше, чем способности. |
| 2125 |
液体 |
yètǐ |
жидкость |
杯子里的液体是药。 Bēizi lǐ de yètǐ shì yào. Жидкость в стакане — лекарство. |
| 2126 |
一流 |
yīliú |
первоклассный; первосортный |
这家饭店一流。 Zhè jiā fàndiàn yīliú. Этот ресторан — первоклассный. |
| 2127 |
依旧 |
yījiù |
по-прежнему; всё ещё |
路依旧潮湿。 Lù yījiù cháoshī. Дорога по-прежнему влажная. |
| 2128 |
依据 |
yījù |
основание; обоснование |
请依据事实做决定。 Qǐng yījù shìshí zuò jué dìng. Пожалуйста, принимайте решение, исходя из фактов. |
| 2129 |
依靠 |
yīkào |
полагаться на; опираться на |
他依靠自己生活。 Tā yīkào zì jǐ shēng huó. Он живёт, полагаясь на себя. |
| 2130 |
依赖 |
yīlài |
зависеть от; чрезмерно полагаться на |
不要过分依赖手机。 Bú yào guòfèn yīlài shǒu jī. Не стоит слишком зависеть от телефона. |
| 2131 |
依托 |
yītuō |
опираться на; базироваться на |
这个项目依托当地资源。 Zhè gè xiàngmù yītuō dāngdì zīyuán. Этот проект опирается на местные ресурсы. |
| 2132 |
衣裳 |
yīshang |
одежда |
她把干净衣裳放进包里。 Tā bǎ gān jìng yīshang fàng jìn bāo lǐ. Она положила чистую одежду в сумку. |
| 2133 |
一度 |
yídù |
когда-то; однажды; некоторое время |
这里一度非常安静。 Zhè lǐ yídù fēi cháng ān jìng. Когда-то здесь было очень тихо. |
| 2134 |
一贯 |
yíguàn |
всегда; неизменно |
他一贯按时完成工作。 Tā yíguàn àn shí wán chéng gōngzuò. Он всегда выполняет работу вовремя. |
| 2135 |
一目了然 |
yímùliǎorán |
ясно с первого взгляда |
这个结果一目了然。 Zhè gè jié guǒ yímùliǎorán. Этот результат ясен с первого взгляда. |
| 2136 |
一向 |
yíxiàng |
всегда; постоянно |
他一向不喜欢迟到。 Tā yíxiàng bù xǐhuan chí dào. Он никогда не любил опаздывать. |
| 2137 |
遗产 |
yíchǎn |
культурное наследие; наследство |
这座大楼是文化遗产。 Zhè zuò dà lóu shì wén huà yíchǎn. Это здание — объект культурного наследия. |
| 2138 |
遗传 |
yíchuán |
наследоваться; наследственность |
这种特点会遗传。 Zhè zhǒng tè diǎn huì yíchuán. Эта особенность может передаваться по наследству. |
| 2139 |
遗留 |
yíliú |
оставшийся; унаследованный (от прошлого) |
历史遗留的问题还没有解决。 Lì shǐ yíliú de wèn tí hái méiyǒu jiě jué. Проблемы, оставшиеся от истории, до сих пор не решены. |
| 2140 |
遗失 |
yíshī |
утратить; потерять; пропажа |
证件遗失了。 Zhèngjiàn yíshī le. Документы были утеряны. |
| 2141 |
疑惑 |
yíhuò |
сомневаться; недоумевать; быть озадаченным |
他的解释让我更疑惑。 Tā de jiě shì ràng wǒ gèng yíhuò. Его объяснение ещё больше меня запутало. |
| 2142 |
仪器 |
yíqì |
прибор; инструмент; аппаратура |
实验的仪器很贵。 Shíyàn de yíqì hěn guì. Оборудование для эксперимента очень дорогое. |
| 2143 |
仪式 |
yíshì |
церемония; обряд |
毕业仪式下午开始。 Bì yè yíshì xiàwǔ kāi shǐ. Церемония вручения дипломов начинается во второй половине дня. |
| 2144 |
以便 |
yǐbiàn |
чтобы; для того чтобы |
请留下地址,以便联系。 Qǐng liú xià dì zhǐ, yǐbiàn lián xì. Пожалуйста, оставьте адрес, чтобы мы могли с вами связаться. |
| 2145 |
以免 |
yǐmiǎn |
чтобы не; во избежание |
现在出门,以免迟到。 Xiànzài chū mén, yǐmiǎn chí dào. Выходи сейчас, чтобы не опоздать. |
| 2146 |
以往 |
yǐwǎng |
прежде; в прошлом |
以往这里很少下雪。 Yǐwǎng zhè lǐ hěn shǎo xià xuě. Раньше здесь редко шёл снег. |
| 2147 |
以至 |
yǐzhì |
так что; до такой степени, что |
他忙到深夜,以至没有吃米饭。 Tā máng dào shēn yè, yǐzhì méiyǒu chī mǐfàn. Он работал до глубокой ночи, так что даже не поел риса. |
| 2148 |
以致 |
yǐzhì |
в результате чего; так что |
他准备不足,以致考试失败。 Tā zhǔn bèi bùzú, yǐzhì kǎo shì shī bài. Он подготовился недостаточно, из-за чего провалил экзамен. |
| 2149 |
亦 |
yì |
также; тоже |
他会唱歌,亦会跳舞。 Tā huì chàng gē, yì huì tiào wǔ. Он умеет петь и также умеет танцевать. |
| 2150 |
翼 |
yì |
крыло |
飞机的翼上有灯。 Fēijī de yì shàng yǒu dēng. На крыле самолёта есть огонь. |
| 2151 |
一帆风顺 |
yìfānfēngshùn |
всё идёт гладко; без помех |
希望你的工作一帆风顺。 Xī wàng nǐ de gōngzuò yìfānfēngshùn. Желаю, чтобы твоя работа шла гладко. |
| 2152 |
一举两得 |
yìjǔliǎngdé |
убить двух зайцев одним выстрелом |
这个办法一举两得。 Zhè gè bàn fǎ yìjǔliǎngdé. Этот способ позволяет добиться двух целей сразу. |
| 2153 |
一如既往 |
yìrújìwǎng |
как и прежде; по-прежнему |
老师一如既往地支持我们。 Lǎoshī yìrújìwǎng de zhī chí wǒmen. Учитель, как и прежде, поддерживает нас. |
| 2154 |
一丝不苟 |
yìsībùgǒu |
скрупулёзный; дотошный; педантичный |
他工作一丝不苟。 Tā gōngzuò yìsībùgǒu. В работе он предельно скрупулёзен. |
| 2155 |
异常 |
yìcháng |
аномальный; необычный |
今天的天气异常炎热。 Jīntiān de tiānqì yìcháng yánrè. Сегодня погода необычно жаркая. |
| 2156 |
意料 |
yìliào |
ожидание; предположение |
结果符合我的意料。 Jié guǒ fú hé wǒ de yìliào. Результат совпал с моими ожиданиями. |
| 2157 |
意识 |
yìshí |
осознавать; сознание |
他意识到问题很严重。 Tā yìshí dào wèn tí hěn yán zhòng. Он осознал, что проблема очень серьёзная. |
| 2158 |
意图 |
yìtú |
намерение; замысел |
警察看出了他的意图。 Jǐng chá kàn chū le tā de yìtú. Полиция распознала его намерения. |
| 2159 |
意味着 |
yìwèizhe |
означать; подразумевать |
迟到意味着你没有按时来。 Chí dào yìwèizhe nǐ méiyǒu àn shí lái. Опоздание означает, что ты не пришёл вовремя. |
| 2160 |
意向 |
yìxiàng |
намерение; намерение к сотрудничеству |
客户表达了合作意向。 Kèhù biǎodá le hézuò yìxiàng. Клиент выразил намерение сотрудничать. |
| 2161 |
意志 |
yìzhì |
воля; сила воли |
困难没有影响他的意志。 Kùn nan méiyǒu yǐng xiǎng tā de yìzhì. Трудности не повлияли на его волю. |
| 2162 |
毅力 |
yìlì |
настойчивость; упорство |
学习汉语需要毅力。 Xuéxí Hànyǔ xū yào yìlì. Изучение китайского языка требует настойчивости. |
| 2163 |
毅然 |
yìrán |
решительно; твёрдо |
她毅然离开了那家公司。 Tā yìrán lí kāi le nà jiā gōng sī. Она решительно ушла из той компании. |
| 2164 |
阴谋 |
yīnmóu |
заговор; интрига |
这个阴谋很快被发现。 Zhè gè yīnmóu hěn kuài bèi fā xiàn. Этот заговор быстро раскрыли. |
| 2165 |
音响 |
yīnxiǎng |
аудиосистема; звуковая аппаратура |
房间里的音响声音太大。 Fáng jiān lǐ de yīnxiǎng shēng yīn tài dà. Звук в комнате из аудиосистемы слишком громкий. |
| 2166 |
隐蔽 |
yǐnbì |
скрытый; замаскированный |
这个入口很隐蔽。 Zhè gè rù kǒu hěn yǐnbì. Этот вход хорошо скрыт. |
| 2167 |
隐患 |
yǐnhuàn |
скрытая опасность; потенциальная угроза |
这个问题存在安全隐患。 Zhè gè wèn tí cúnzài ān quán yǐnhuàn. В этой проблеме есть скрытая угроза безопасности. |
| 2168 |
隐瞒 |
yǐnmán |
скрывать; утаивать |
他没有隐瞒真实情况。 Tā méiyǒu yǐnmán zhēnshí qíng kuàng. Он не стал скрывать реальное положение дел. |
| 2169 |
隐私 |
yǐnsī |
частная жизнь; приватность |
请尊重别人的隐私。 Qǐng zūn zhòng bié rén de yǐnsī. Пожалуйста, уважайте чужую частную жизнь. |
| 2170 |
隐约 |
yǐnyuē |
смутно; едва |
我隐约听到远方的声音。 Wǒ yǐnyuē tīng dào yuǎn fāng de shēng yīn. Я смутно услышал звук издалека. |
| 2171 |
引导 |
yǐndǎo |
направлять; вести; наставлять |
老师引导学生自己思考。 Lǎoshī yǐndǎo xuésheng zì jǐ sīkǎo. Учитель направляет учеников так, чтобы они думали сами. |
| 2172 |
引擎 |
yǐnqíng |
двигатель; мотор |
公共汽车引擎有问题。 Gōng gòng qì chē yǐnqíng yǒu wèn tí. У двигателя автобуса проблема. |
| 2173 |
引用 |
yǐnyòng |
цитировать; ссылаться (на) |
报告引用了这个观点。 Bàogào yǐnyòng le zhè gè guāndiǎn. В докладе сослались на эту точку зрения. |
| 2174 |
饮食 |
yǐnshí |
питание; рацион |
健康饮食很重要。 Jiàn kāng yǐnshí hěn zhòng yào. Здоровое питание очень важно. |
| 2175 |
婴儿 |
yīng'ér |
младенец; грудной ребёнок |
婴儿正在睡觉。 Yīng'ér zhèng zài shuìjiào. Младенец спит. |
| 2176 |
英明 |
yīngmíng |
мудрый; прозорливый |
领导做了英明决定。 Lǐngdǎo zuò le yīngmíng jué dìng. Руководитель принял мудрое решение. |
| 2177 |
英勇 |
yīngyǒng |
доблестный; героический |
士兵英勇地保护了大家。 Shìbīng yīngyǒng de bǎo hù le dà jiā. Солдат храбро защитил всех. |
| 2178 |
迎面 |
yíngmiàn |
навстречу; прямо в лицо |
他迎面走来。 Tā yíngmiàn zǒu lái. Он шёл прямо мне навстречу. |
| 2179 |
盈利 |
yínglì |
получать прибыль; прибыльный |
公司开始盈利了。 Gōng sī kāi shǐ yínglì le. Компания начала приносить прибыль. |
| 2180 |
应酬 |
yìngchou |
светские/деловые приёмы; поддержание связей |
他今天晚上有很多应酬。 Tā jīntiān wǎn shang yǒu hěn duō yìngchou. Сегодня вечером у него много встреч и приёмов. |
| 2181 |
应邀 |
yìngyāo |
по приглашению |
她应邀参加会议。 Tā yìngyāo cān jiā huì yì. Она по приглашению приняла участие в заседании. |
| 2182 |
拥护 |
yōnghù |
поддерживать; одобрять; стоять на стороне |
大家拥护这个决定。 Dà jiā yōnghù zhè gè jué dìng. Все поддерживают это решение. |
| 2183 |
拥有 |
yōngyǒu |
иметь; обладать; владеть |
他拥有自己的公司。 Tā yōngyǒu zì jǐ de gōng sī. Он владеет собственной компанией. |
| 2184 |
庸俗 |
yōngsú |
пошлый; вульгарный; безвкусный |
这个广告有点庸俗。 Zhè gè guǎng gào yǒu diǎn yōngsú. Эта реклама немного пошлая. |
| 2185 |
勇于 |
yǒngyú |
осмелиться; иметь смелость (сделать) |
学生要勇于提出问题。 Xuésheng yào yǒngyú tí chū wèn tí. Студенты должны не бояться задавать вопросы. |
| 2186 |
永恒 |
yǒnghéng |
вечный; непреходящий |
大家相信友谊是永恒的。 Dà jiā xiāng xìn yǒu yì shì yǒnghéng de. Все верят, что дружба вечна. |
| 2187 |
涌现 |
yǒngxiàn |
появляться; возникать (массово) |
比赛里涌现出很多新人。 Bǐ sài lǐ yǒngxiàn chū hěn duō xīn rén. В соревновании появилось много новичков. |
| 2188 |
踊跃 |
yǒngyuè |
активно; с энтузиазмом |
同学踊跃报名参加比赛。 Tóngxué yǒngyuè bào míng cān jiā bǐ sài. Одноклассники с энтузиазмом записались на соревнование. |
| 2189 |
用户 |
yònghù |
пользователь |
用户可以自己选择时间。 Yònghù kě yǐ zì jǐ xuǎn zé shí jiān. Пользователи могут сами выбрать время. |
| 2190 |
优胜劣汰 |
yōushèngliètài |
выживание сильнейших; естественный отбор |
市场竞争经常带来优胜劣汰。 Shìchǎng jìng zhēng jīng cháng dài lái yōushèngliètài. Рыночная конкуренция часто приводит к выживанию сильнейших. |
| 2191 |
优先 |
yōuxiān |
в первоочередном порядке; приоритетно |
老人可以优先办理手续。 Lǎo rén kě yǐ yōuxiān bànlǐ shǒuxù. Пожилые люди могут оформить процедуры в первоочередном порядке. |
| 2192 |
优异 |
yōuyì |
выдающийся; отличный |
她取得了优异成绩。 Tā qǔ de le yōuyì chéng jì. Она добилась отличных результатов. |
| 2193 |
优越 |
yōuyuè |
превосходный; выгодный (о условиях) |
这里的交通条件很优越。 Zhè lǐ de jiāo tōng tiáo jiàn hěn yōuyuè. Здесь очень хорошие транспортные условия. |
| 2194 |
忧郁 |
yōuyù |
унылый; подавленный; меланхоличный |
他最近看起来很忧郁。 Tā zuì jìn kàn qǐ lái hěn yōuyù. В последнее время он выглядит подавленным. |
| 2195 |
油腻 |
yóunì |
жирный; маслянистый |
这个菜太油腻了。 Zhè gè cài tài yóunì le. Это блюдо слишком жирное. |
| 2196 |
油漆 |
yóuqī |
краска; лак |
墙上的油漆还没有干。 Qiáng shàng de yóuqī hái méiyǒu gān. Краска на стене ещё не высохла. |
| 2197 |
犹如 |
yóurú |
словно; подобно; как будто |
她的笑犹如阳光。 Tā de xiào yóurú yáng guāng. Её улыбка словно солнечный свет. |
| 2198 |
有条不紊 |
yǒutiáobùwěn |
упорядоченно; чётко и по порядку |
护士有条不紊地安排大家。 Hù shi yǒutiáobùwěn de ān pái dà jiā. Медсестра всё организовала чётко и по порядку. |
| 2199 |
幼稚 |
yòuzhì |
инфантильный; незрелый; наивный |
他的看法很幼稚。 Tā de kàn fǎ hěn yòuzhì. Его взгляд очень незрелый. |
| 2200 |
诱惑 |
yòuhuò |
искушение; соблазн; заманивать |
钱的诱惑很大。 Qián de yòuhuò hěn dà. Соблазн денег очень велик. |
| 2201 |
愚蠢 |
yúchǔn |
глупый; нелепый |
这个决定很愚蠢。 Zhè gè jué dìng hěn yúchǔn. Это решение очень глупое. |
| 2202 |
愚昧 |
yúmèi |
невежественный; невежество |
教育可以减少愚昧。 Jiào yù kě yǐ jiǎn shǎo yúmèi. Образование может сократить невежество. |
| 2203 |
舆论 |
yúlùn |
общественное мнение |
这个事情引起了舆论。 Zhè gè shì qing yǐn qǐ le yúlùn. Это дело вызвало широкий общественный резонанс. |
| 2204 |
渔民 |
yúmín |
рыбак; рыбаки |
渔民清晨去工作。 Yúmín qīngchén qù gōngzuò. Рыбак рано утром уходит на работу. |
| 2205 |
与日俱增 |
yǔrìjùzēng |
расти день ото дня |
大家对健康的关心与日俱增。 Dà jiā duì jiàn kāng de guān xīn yǔrìjùzēng. Забота о здоровье у всех усиливается день ото дня. |
| 2206 |
羽绒服 |
yǔróngfú |
пуховик |
冷的时候他穿羽绒服上班。 Lěng de shíhou tā chuān yǔróngfú shàng bān. Когда холодно, он ходит на работу в пуховике. |
| 2207 |
宇宙 |
yǔzhòu |
Вселенная; космос |
孩子对宇宙很好奇。 Hái zi duì yǔzhòu hěn hàoqí. Ребёнку очень любопытно всё, что связано со Вселенной. |
| 2208 |
愈 |
yù |
всё более; тем (более) |
问题愈来愈严重。 Wèn tí yù lái yù yán zhòng. Проблема становится всё серьёзнее. |
| 2209 |
预料 |
yùliào |
предполагать; предвидеть |
结果和我预料的一样。 Jié guǒ hé wǒ yùliào de yī yàng. Результат оказался таким же, как я и предполагал. |
| 2210 |
预期 |
yùqī |
ожидаемый; ожидания; предвидеть |
销售没有达到预期。 Xiāoshòu méiyǒu dádào yùqī. Продажи не оправдали ожиданий. |
| 2211 |
预算 |
yùsuàn |
бюджет; смета |
我们要控制预算。 Wǒmen yào kòngzhì yùsuàn. Нам нужно контролировать бюджет. |
| 2212 |
预先 |
yùxiān |
заранее; предварительно |
请预先准备好材料。 Qǐng yùxiān zhǔn bèi hǎo cái liào. Пожалуйста, заранее подготовьте материалы. |
| 2213 |
预言 |
yùyán |
предсказывать; пророчество |
他的预言后来实现了。 Tā de yùyán hòu lái shíxiàn le. Его предсказание позже сбылось. |
| 2214 |
预兆 |
yùzhào |
предзнаменование; знак |
这种变化可能是预兆。 Zhè zhǒng biàn huà kě néng shì yùzhào. Такая перемена может быть предзнаменованием. |
| 2215 |
玉 |
yù |
нефрит; жадеит |
这块玉颜色很绿。 Zhè kuài yù yán sè hěn lǜ. Этот кусок нефрита очень зелёного цвета. |
| 2216 |
欲望 |
yùwàng |
желание; влечение; страсть |
他控制住了自己的欲望。 Tā kòngzhì zhù le zì jǐ de yùwàng. Он сумел контролировать свои желания. |
| 2217 |
寓言 |
yùyán |
басня; притча |
孩子喜欢听寓言故事。 Hái zi xǐhuan tīng yùyán gù shi. Ребёнок любит слушать басни. |
| 2218 |
冤枉 |
yuānwang |
несправедливо обвинять; обижать незаслуженно |
别冤枉他,他没有迟到。 Bié yuānwang tā, tā méiyǒu chí dào. Не обвиняй его напрасно: он не опоздал. |
| 2219 |
元首 |
yuánshǒu |
глава государства |
两个国家的元首举行会谈。 Liǎng gè guó jiā de yuánshǒu jǔ xíng huì tán. Главы двух государств провели переговоры. |
| 2220 |
元素 |
yuánsù |
элемент; компонент |
水里有多种元素。 Shuǐ lǐ yǒu duō zhǒng yuánsù. В воде содержится множество элементов. |
| 2221 |
元宵节 |
yuánxiāojié |
Праздник фонарей (Юаньсяоцзе) |
元宵节晚上家人一起吃米饭。 Yuánxiāojié wǎn shang jiā rén yī qǐ chī mǐfàn. Вечером в Праздник фонарей семья вместе ужинает рисом. |
| 2222 |
圆满 |
yuánmǎn |
успешный; благополучный |
会议圆满结束。 Huì yì yuánmǎn jié shù. Совещание успешно завершилось. |
| 2223 |
原告 |
yuángào |
истец |
原告向法院说明情况。 Yuángào xiàng fǎyuàn shuō míng qíng kuàng. Истец изложил суду обстоятельства дела. |
| 2224 |
原理 |
yuánlǐ |
принцип; закономерность |
老师把这个原理讲清楚。 Lǎoshī bǎ zhè gè yuánlǐ jiǎng qīng chu. Учитель ясно объяснил этот принцип. |
| 2225 |
原始 |
yuánshǐ |
первобытный; первозданный |
这里保存着原始森林。 Zhè lǐ bǎocún zhe yuánshǐ sēn lín. Здесь сохранился первозданный лес. |
| 2226 |
原先 |
yuánxiān |
изначально; прежний |
原先的计划已经改变。 Yuánxiān de jì huà yǐ jīng gǎi biàn. Изначальный план уже изменился. |
| 2227 |
缘故 |
yuángù |
причина; по причине |
他迟到有别的缘故。 Tā chí dào yǒu bié de yuángù. Он опоздал по другой причине. |
| 2228 |
园林 |
yuánlín |
садово-парковый комплекс; сад; парк |
这座园林很安静。 Zhè zuò yuánlín hěn ān jìng. Этот сад очень тихий. |
| 2229 |
源泉 |
yuánquán |
источник; исток |
实践是知识的源泉。 Shíjiàn shì zhī shi de yuánquán. Практика — источник знаний. |
| 2230 |
约束 |
yuēshù |
ограничивать; сдерживать; связывать |
规则可以约束行为。 Guīzé kě yǐ yuēshù xíngwéi. Правила могут ограничивать поведение. |
| 2231 |
乐谱 |
yuèpǔ |
ноты; нотная партитура |
她把乐谱放在桌子上。 Tā bǎ yuèpǔ fàng zài zhuōzi shàng. Она положила ноты на стол. |
| 2232 |
岳母 |
yuèmǔ |
тёща |
他周末去看岳母。 Tā zhōu mò qù kàn yuèmǔ. По выходным он навещает тёщу. |
| 2233 |
熨 |
yùn |
гладить (утюгом) |
妈妈在熨衬衫。 Māma zài yùn chèn shān. Мама гладит рубашку. |
| 2234 |
蕴藏 |
yùncáng |
содержать (в недрах); таить в себе |
这片土地蕴藏着资源。 Zhè piàn tǔdì yùncáng zhe zīyuán. Эта земля богата ресурсами. |
| 2235 |
运算 |
yùnsuàn |
вычисление; операция (мат.) |
电脑运算很快。 Diànnǎo yùnsuàn hěn kuài. Компьютер очень быстро выполняет вычисления. |
| 2236 |
运行 |
yùnxíng |
работать; функционировать; эксплуатация |
这台机器运行正常。 Zhè tái jīqì yùnxíng zhèng cháng. Эта машина работает нормально. |
| 2237 |
酝酿 |
yùnniàng |
вынашивать (план); назревать; подготавливать |
大家正在酝酿新的计划。 Dà jiā zhèng zài yùnniàng xīn de jì huà. Все сейчас вынашивают новый план. |
| 2238 |
孕育 |
yùnyù |
взращивать; порождать; питать |
土地孕育了丰富生命。 Tǔdì yùnyù le fēng fù shēng mìng. Земля взращивает богатую жизнь. |
| 2239 |
砸 |
zá |
разбить ударом; швырнуть и разбить |
杯子掉下来砸坏了桌子。 Bēizi diào xià lái zá huài le zhuōzi. Чашка упала и разбила стол. |
| 2240 |
杂技 |
zájì |
акробатика |
我们晚上去看杂技表演。 Wǒmen wǎn shang qù kàn zájì biǎo yǎn. Сегодня вечером мы пойдём смотреть акробатическое представление. |
| 2241 |
杂交 |
zájiāo |
гибридизация; скрещивание |
这种动物是杂交的。 Zhè zhǒng dòng wù shì zájiāo de. Это животное — гибрид. |
| 2242 |
咋 |
zǎ |
как; почему (разг.) |
你咋还没有回家? Nǐ zǎ hái méiyǒu huí jiā? Почему ты всё ещё не вернулся домой? |
| 2243 |
灾难 |
zāinàn |
катастрофа; бедствие |
这场灾难改变了很多家庭。 Zhè chǎng zāinàn gǎi biàn le hěn duō jiātíng. Это бедствие изменило судьбу многих семей. |
| 2244 |
栽培 |
zāipéi |
выращивать; взращивать; воспитывать (кадры) |
老师栽培了很多优秀学生。 Lǎoshī zāipéi le hěn duō yōu xiù xuésheng. Учитель воспитал многих выдающихся учеников. |
| 2245 |
宰 |
zǎi |
забивать (скот); разделывать (рыбу) |
他正在宰鱼。 Tā zhèng zài zǎi yú. Он разделывает рыбу. |
| 2246 |
在意 |
zàiyì |
придавать значение; переживать из‑за |
别太在意别人的看法。 Bié tài zàiyì bié rén de kàn fǎ. Не придавай слишком большого значения мнению других. |
| 2247 |
再接再厉 |
zàijiēzàilì |
не ослаблять усилий; продолжать в том же духе |
这次考试很好,还要再接再厉。 Zhè cì kǎo shì hěn hǎo, hái yào zàijiēzàilì. Экзамен прошёл хорошо — продолжай в том же духе. |
| 2248 |
攒 |
zǎn |
копить; откладывать |
他每月攒一点钱。 Tā měi yuè zǎn yì diǎn qián. Он каждый месяц откладывает немного денег. |
| 2249 |
赞叹 |
zàntàn |
восхищаться; превозносить |
大家赞叹她的勇气。 Dà jiā zàntàn tā de yǒngqì. Все восхищались её смелостью. |
| 2250 |
赞助 |
zànzhù |
спонсировать; оказывать финансовую поддержку |
这家公司赞助了比赛。 Zhè jiā gōng sī zànzhù le bǐ sài. Эта компания выступила спонсором соревнований. |
| 2251 |
暂且 |
zànqiě |
пока; на время |
这个事情暂且放一放。 Zhè gè shì qing zànqiě fàng yī fàng. Отложим это дело пока что. |
| 2252 |
糟蹋 |
zāotà |
расточать; губить; портить |
不要糟蹋粮食。 Bú yào zāotà liángshi. Не переводите зерно. |
| 2253 |
遭受 |
zāoshòu |
понести; подвергнуться (ущербу, нападению и т. п.) |
城市遭受了严重损失。 Chéng shì zāoshòu le yán zhòng sǔnshī. Город понёс серьёзные потери. |
| 2254 |
遭殃 |
zāoyāng |
пострадать (ни за что) |
大雪让大家遭殃了。 Dà xuě ràng dà jiā zāoyāng le. Сильный снегопад доставил всем немало хлопот. |
| 2255 |
遭遇 |
zāoyù |
столкнуться с; встретить (на пути) |
他在路上遭遇困难。 Tā zài lù shàng zāoyù kùn nan. По дороге он столкнулся с трудностями. |
| 2256 |
造型 |
zàoxíng |
дизайн; фасон; форма |
这件衣服造型特别。 Zhè jiàn yīfu zàoxíng tè bié. У этой одежды необычный фасон. |
| 2257 |
噪音 |
zàoyīn |
шум; шумовое загрязнение |
这里噪音太大。 Zhè lǐ zàoyīn tài dà. Здесь слишком шумно. |
| 2258 |
责怪 |
zéguài |
винить; упрекать |
别责怪孩子,他已经道歉了。 Bié zéguài hái zi, tā yǐ jīng dào qiàn le. Не вини ребёнка — он уже извинился. |
| 2259 |
贼 |
zéi |
вор |
警察抓住了那个贼。 Jǐng chá zhuā zhù le nà gè zéi. Полиция поймала того вора. |
| 2260 |
增添 |
zēngtiān |
добавить; привнести |
新灯为房间增添了温暖。 Xīn dēng wèi fáng jiān zēngtiān le wēnnuǎn. Новая лампа добавила комнате тепла. |
| 2261 |
赠送 |
zèngsòng |
дарить; преподносить |
学校赠送给学生一本书。 Xuéxiào zèngsòng gěi xuésheng yì běn shū. Школа подарила каждому ученику по книге. |
| 2262 |
渣 |
zhā |
осадок; гуща; остатки |
茶里有茶渣。 Chá lǐ yǒu chá zhā. В чае есть чаинки. |
| 2263 |
扎 |
zhā |
уколоть; проткнуть; вонзить |
护士给他扎了一下。 Hù shi gěi tā zhā le yíxià. Медсестра уколола его один раз. |
| 2264 |
扎实 |
zhāshi |
прочный; основательный |
他的基础很扎实。 Tā de jī chǔ hěn zhāshi. У него очень прочная база. |
| 2265 |
眨 |
zhǎ |
моргнуть |
她眨了一下眼睛。 Tā zhǎ le yíxià yǎn jing. Она один раз моргнула. |
| 2266 |
诈骗 |
zhàpiàn |
мошенничество; афера |
他遇到了诈骗。 Tā yù dào le zhàpiàn. Он столкнулся с мошенничеством. |
| 2267 |
摘要 |
zhāiyào |
аннотация; резюме; краткое изложение |
请先看报告摘要。 Qǐng xiān kàn bàogào zhāiyào. Пожалуйста, сначала прочитайте аннотацию к отчёту. |
| 2268 |
债券 |
zhàiquàn |
облигация; долговая ценная бумага |
他买了债券。 Tā mǎi le zhàiquàn. Он купил облигации. |
| 2269 |
沾光 |
zhānguāng |
воспользоваться чужими заслугами; получить выгоду благодаря кому‑то |
朋友让我沾光了。 Péngyou ràng wǒ zhānguāng le. Я получил выгоду благодаря другу. |
| 2270 |
瞻仰 |
zhānyǎng |
почтительно созерцать; отдавать дань уважения |
我们去瞻仰那位英雄。 Wǒmen qù zhānyǎng nà wèi yīngxióng. Мы пошли отдать дань уважения тому герою. |
| 2271 |
斩钉截铁 |
zhǎndīngjiétiě |
решительно и категорично |
他斩钉截铁地拒绝了要求。 Tā zhǎndīngjiétiě de jù jué le yāo qiú. Он решительно отказал в просьбе. |
| 2272 |
展示 |
zhǎnshì |
демонстрировать; показывать; выставлять |
学生展示了自己的作品。 Xuésheng zhǎnshì le zì jǐ de zuòpǐn. Ученик продемонстрировал свою работу. |
| 2273 |
展望 |
zhǎnwàng |
перспектива; прогноз; смотреть в будущее |
经理展望了未来的市场。 Jīng lǐ zhǎnwàng le wèilái de shìchǎng. Менеджер оценил перспективы будущего рынка. |
| 2274 |
展现 |
zhǎnxiàn |
проявить; продемонстрировать |
她在比赛里展现了实力。 Tā zài bǐ sài lǐ zhǎnxiàn le shílì. На соревновании она продемонстрировала свою силу. |
| 2275 |
崭新 |
zhǎnxīn |
совершенно новый; новенький |
这个房间很崭新。 Zhè gè fáng jiān hěn zhǎnxīn. Эта комната совершенно новая. |
| 2276 |
战斗 |
zhàndòu |
бой; сражение |
士兵准备参加战斗。 Shìbīng zhǔn bèi cān jiā zhàndòu. Солдаты готовились принять участие в бою. |
| 2277 |
战略 |
zhànlüè |
стратегия |
公司调整了发展战略。 Gōng sī tiáozhěng le fā zhǎn zhànlüè. Компания скорректировала стратегию развития. |
| 2278 |
战术 |
zhànshù |
тактика |
教练改变了比赛战术。 Jiàoliàn gǎi biàn le bǐ sài zhànshù. Тренер изменил тактику соревнований. |
| 2279 |
战役 |
zhànyì |
кампания; крупное сражение |
这次战役很重要。 Zhè cì zhànyì hěn zhòng yào. Эта военная кампания очень важна. |
| 2280 |
占据 |
zhànjù |
занимать; занимать (место); захватывать |
书占据了桌子。 Shū zhànjù le zhuōzi. Книги заняли весь стол. |
| 2281 |
占领 |
zhànlǐng |
оккупировать; захватить |
敌人占领了这座城市。 Dírén zhànlǐng le zhè zuò chéng shì. Враг оккупировал этот город. |
| 2282 |
章程 |
zhāngchéng |
устав; регламент |
协会通过了新章程。 Xiéhuì tōng guò le xīn zhāngchéng. Ассоциация приняла новый устав. |
| 2283 |
障碍 |
zhàng'ài |
препятствие; барьер |
语言不是交流的障碍。 Yǔ yán bú shì jiāo liú de zhàng'ài. Язык — не преграда для общения. |
| 2284 |
帐篷 |
zhàngpeng |
палатка |
帐篷里很暖和。 Zhàngpeng lǐ hěn nuǎn huo. В палатке тепло. |
| 2285 |
招标 |
zhāobiāo |
объявлять тендер; проводить конкурс (на подряд) |
政府项目开始招标。 Zhèngfǔ xiàngmù kāi shǐ zhāobiāo. По государственному проекту начались торги. |
| 2286 |
招收 |
zhāoshōu |
набирать; принимать (в учебное заведение) |
学校现在招收新学生。 Xuéxiào xiànzài zhāoshōu xīn xuésheng. Школа сейчас набирает новых учеников. |
| 2287 |
朝气蓬勃 |
zhāoqìpéngbó |
полный энергии и жизненных сил (о молодёжи) |
年轻人朝气蓬勃地走进会场。 Nián qīng rén zhāoqìpéngbó de zǒu jìn huì chǎng. Молодые люди, полные энергии, вошли в зал. |
| 2288 |
着迷 |
zháomí |
быть очарованным; увлекаться до одержимости |
孩子对画画很着迷。 Hái zi duì huà huà hěn zháomí. Ребёнок очень увлечён рисованием. |
| 2289 |
沼泽 |
zhǎozé |
болото; трясина |
这片沼泽很危险。 Zhè piàn zhǎozé hěn wēi xiǎn. Эта болотистая местность очень опасна. |
| 2290 |
照样 |
zhàoyàng |
всё равно; по‑прежнему |
下雨了,他照样去跑步。 Xiàyǔ le, tā zhàoyàng qù pǎo bù. Пошёл дождь, но он всё равно пошёл бегать. |
| 2291 |
照耀 |
zhàoyào |
сиять; озарять |
阳光照耀着大地。 Yáng guāng zhàoyào zhe dà de. Солнечный свет озаряет землю. |
| 2292 |
遮挡 |
zhēdǎng |
загораживать; заслонять |
衣服遮挡了窗户。 Yīfu zhēdǎng le chuāng hu. Одежда загородила окно. |
| 2293 |
折腾 |
zhēteng |
возиться; мучить; трепать (нервы/вещь) |
别再折腾电脑了。 Bié zài zhēteng diànnǎo le. Хватит уже возиться с компьютером. |
| 2294 |
折 |
zhé |
сгибать; складывать; переламывать |
他把地图折起来。 Tā bǎ dì tú zhé qǐ lái. Он сложил карту. |
| 2295 |
折磨 |
zhémó |
мучить; терзать |
困难一直折磨他。 Kùn nan yī zhí zhémó tā. Трудности всё время мучают его. |
| 2296 |
真理 |
zhēnlǐ |
истина |
实践可以检验真理。 Shíjiàn kě yǐ jiǎnyàn zhēnlǐ. Практика может проверять истину. |
| 2297 |
真相 |
zhēnxiàng |
истина; истинное положение дел |
警察终于发现真相。 Jǐng chá zhōng yú fā xiàn zhēnxiàng. Полиция наконец раскрыла правду. |
| 2298 |
真挚 |
zhēnzhì |
искренний; сердечный |
她的态度很真挚。 Tā de tài du hěn zhēnzhì. Её отношение очень искреннее. |
| 2299 |
珍贵 |
zhēnguì |
драгоценный; ценный |
时间非常珍贵。 Shí jiān fēi cháng zhēnguì. Время чрезвычайно ценно. |
| 2300 |
珍稀 |
zhēnxī |
редкий; исчезающий |
这里保护珍稀动物。 Zhè lǐ bǎo hù zhēnxī dòng wù. Здесь охраняют редких животных. |
| 2301 |
珍珠 |
zhēnzhū |
жемчуг; жемчужина |
她买了一颗珍珠。 Tā mǎi le yì kē zhēnzhū. Она купила одну жемчужину. |
| 2302 |
侦探 |
zhēntàn |
детектив; сыщик |
侦探正在寻找线索。 Zhēntàn zhèng zài xúnzhǎo xiànsuǒ. Детектив ищет улики. |
| 2303 |
斟酌 |
zhēnzhuó |
взвешивать; обдумывать; тщательно рассматривать |
请你再斟酌一下这个决定。 Qǐng nǐ zài zhēnzhuó yíxià zhè gè jué dìng. Пожалуйста, ещё раз обдумайте это решение. |
| 2304 |
枕头 |
zhěntou |
подушка |
这个枕头太高。 Zhè gè zhěntou tài gāo. Эта подушка слишком высокая. |
| 2305 |
阵地 |
zhèndì |
позиция; рубеж |
士兵在阵地上。 Shìbīng zài zhèndì shàng. Солдаты находятся на позиции. |
| 2306 |
阵容 |
zhènróng |
состав; расстановка сил |
这支队伍阵容很好。 Zhè zhī duìwu zhènróng hěn hǎo. У этой команды хороший состав. |
| 2307 |
镇定 |
zhèndìng |
сохранять самообладание; невозмутимый |
遇到危险要保持镇定。 Yù dào wēi xiǎn yào bǎochí zhèndìng. Столкнувшись с опасностью, нужно сохранять самообладание. |
| 2308 |
镇静 |
zhènjìng |
сохранять спокойствие; хладнокровие |
医生要求他保持镇静。 Yīshēng yāo qiú tā bǎochí zhènjìng. Врач попросил его сохранять спокойствие. |
| 2309 |
振奋 |
zhènfèn |
воодушевлять; воодушевлённый |
这个好消息让大家很振奋。 Zhè gè hǎo xiāo xi ràng dà jiā hěn zhènfèn. Эта хорошая новость всех очень воодушевила. |
| 2310 |
振兴 |
zhènxīng |
возрождать; поднимать (экономику и т. п.) |
大家努力振兴家乡经济。 Dà jiā nǔ lì zhènxīng jiāxiāng jīng jì. Все усердно работают над возрождением экономики родного края. |
| 2311 |
震撼 |
zhènhàn |
потрясать; шокировать; потрясение |
这次电影让观众很震撼。 Zhè cì diànyǐng ràng guān zhòng hěn zhènhàn. Этот фильм потряс зрителей. |
| 2312 |
震惊 |
zhènjīng |
шокировать; потрясать |
这个消息让学生震惊。 Zhè gè xiāo xi ràng xuésheng zhènjīng. Эта новость шокировала студентов. |
| 2313 |
争端 |
zhēngduān |
спор; конфликт |
双方正在解决争端。 Shuāngfāng zhèng zài jiě jué zhēngduān. Обе стороны решают спор. |
| 2314 |
争夺 |
zhēngduó |
бороться за; оспаривать |
两个队伍争夺冠军。 Liǎng gè duìwu zhēngduó guànjūn. Две команды борются за чемпионство. |
| 2315 |
争气 |
zhēngqì |
не посрамить; проявить себя; дать повод для гордости |
孩子很争气,考试得了第一。 Hái zi hěn zhēngqì, kǎo shì de le dì yī. Ребёнок молодец: на экзамене занял первое место. |
| 2316 |
争先恐后 |
zhēngxiānkǒnghòu |
наперед гоняться, боясь отстать; наперебой |
学生争先恐后地回答问题。 Xuésheng zhēngxiānkǒnghòu de huí dá wèn tí. Ученики наперебой бросились отвечать на вопрос. |
| 2317 |
争议 |
zhēngyì |
разногласия; спор; полемика |
这个决定引起争议。 Zhè gè jué dìng yǐn qǐ zhēngyì. Это решение вызвало споры. |
| 2318 |
蒸发 |
zhēngfā |
испаряться; испарение |
太阳出来,水慢慢蒸发。 Tài yáng chū lái, shuǐ màn màn zhēngfā. Вышло солнце, и вода начала медленно испаряться. |
| 2319 |
征服 |
zhēngfú |
покорять; преодолевать |
他想征服困难。 Tā xiǎng zhēngfú kùn nan. Он хочет преодолеть трудности. |
| 2320 |
征收 |
zhēngshōu |
взимать; сбор (налогов и т. п.) |
政府开始征收钱。 Zhèngfǔ kāi shǐ zhēngshōu qián. Правительство начало взимать деньги. |
| 2321 |
正月 |
zhēngyuè |
первый месяц по лунному календарю |
正月里家家都很热闹。 Zhēngyuè lǐ jiā jiā dōu hěn rè nao. В первый месяц по лунному календарю в каждом доме очень оживлённо. |
| 2322 |
挣扎 |
zhēngzhá |
бороться; биться; мучительно преодолевать |
他一直在困难里挣扎。 Tā yī zhí zài kùn nan lǐ zhēngzhá. Он всё время борется с трудностями. |
| 2323 |
整顿 |
zhěngdùn |
навести порядок; реорганизовать; провести упорядочение |
公司决定整顿管理。 Gōng sī jué dìng zhěngdùn guǎn lǐ. Компания решила реорганизовать управление. |
| 2324 |
正当 |
zhèngdāng |
законный; обоснованный; надлежащий |
他有正当理由请假。 Tā yǒu zhèngdāng lǐyóu qǐng jià. У него есть законная причина попросить отпуск. |
| 2325 |
正负 |
zhèngfù |
плюс и минус; положительный и отрицательный (знак) |
请注意数字的正负。 Qǐng zhù yì shù zì de zhèngfù. Пожалуйста, обратите внимание на знаки чисел — плюс и минус. |
| 2326 |
正规 |
zhèngguī |
официальный; легальный; соответствующий нормам |
这是一家正规医院。 Zhè shì yī jiā zhèngguī yīyuàn. Это официальная больница. |
| 2327 |
正经 |
zhèngjing |
серьёзный; порядочный; по-настоящему |
他说话终于正经了。 Tā shuō huà zhōng yú zhèngjing le. Он наконец-то стал говорить серьёзно. |
| 2328 |
正气 |
zhèngqì |
праведный дух; чувство справедливости |
他有正气。 Tā yǒu zhèngqì. У него есть праведный дух. |
| 2329 |
正义 |
zhèngyì |
справедливость |
大家相信正义会来到。 Dà jiā xiāng xìn zhèngyì huì lái dào. Все верят, что справедливость восторжествует. |
| 2330 |
正宗 |
zhèngzōng |
аутентичный; подлинный; настоящий |
这个菜很正宗。 Zhè gè cài hěn zhèngzōng. Это блюдо очень аутентичное. |
| 2331 |
政策 |
zhèngcè |
политика; курс (мер) |
新政策下个月开始实行。 Xīn zhèngcè xià gè yuè kāi shǐ shíxíng. Новая политика начнёт действовать в следующем месяце. |
| 2332 |
政权 |
zhèngquán |
политическая власть; правящий режим |
新的政权需要稳定社会。 Xīn de zhèngquán xū yào wěndìng shè huì. Новому режиму нужно стабилизировать общество. |
| 2333 |
证实 |
zhèngshí |
подтвердить; удостоверить |
调查证实了这个情况。 Diào chá zhèngshí le zhè gè qíng kuàng. Расследование подтвердило эту ситуацию. |
| 2334 |
证书 |
zhèngshū |
свидетельство; сертификат; удостоверение |
她拿到了毕业证书。 Tā ná dào le bì yè zhèngshū. Она получила свидетельство об окончании учёбы. |
| 2335 |
郑重 |
zhèngzhòng |
торжественно; с полной серьёзностью |
他郑重地向大家道歉。 Tā zhèngzhòng de xiàng dà jiā dào qiàn. Он торжественно извинился перед всеми. |
| 2336 |
症状 |
zhèngzhuàng |
симптом |
发烧是症状。 Fā shāo shì zhèngzhuàng. Жар — это симптом. |
| 2337 |
之际 |
zhī jì |
в момент; по случаю; накануне |
毕业之际,老师希望大家成功。 Bì yè zhī jì, lǎoshī xī wàng dà jiā chéng gōng. На выпускном учитель пожелал всем добиться успеха. |
| 2338 |
枝 |
zhī |
ветка; стебель (в сч. словах: «веточка/стебелёк») |
桌子上放着一枝花。 Zhuōzi shàng fàng zhe yī zhī huā. На столе стоит один цветок. |
| 2339 |
支撑 |
zhīchēng |
подпирать; поддерживать; служить опорой |
这根木头支撑着房间。 Zhè gēn mùtou zhīchēng zhe fáng jiān. Эта деревяшка подпирает помещение. |
| 2340 |
支出 |
zhīchū |
расходы; расходование |
这个月支出太高。 Zhè gè yuè zhīchū tài gāo. В этом месяце расходы слишком высокие. |
| 2341 |
支流 |
zhīliú |
приток (реки) |
长江有支流。 Chángjiāng yǒu zhīliú. У Янцзы есть притоки. |
| 2342 |
支配 |
zhīpèi |
контролировать; подчинять; управлять |
不要让情绪支配你。 Bú yào ràng qíngxù zhīpèi nǐ. Не позволяй эмоциям управлять тобой. |
| 2343 |
支援 |
zhīyuán |
оказывать поддержку; помогать |
我们支援那里的学校。 Wǒmen zhīyuán nà lǐ de xuéxiào. Мы поддерживаем школу там. |
| 2344 |
支柱 |
zhīzhù |
опора; столп; главная опора (семьи/дела) |
父亲是这个家的支柱。 Fù qīn shì zhè gè jiā de zhīzhù. Отец — опора этой семьи. |
| 2345 |
知觉 |
zhījué |
чувствительность; ощущение; сознание |
他醒来有了知觉。 Tā xǐng lái yǒu le zhījué. Очнувшись, он снова почувствовал тело. |
| 2346 |
知足常乐 |
zhīzúchánglè |
довольный малым — счастлив; счастье в довольстве |
奶奶经常说知足常乐。 Nǎinai jīng cháng shuō zhīzúchánglè. Бабушка часто говорит: довольство приносит счастье. |
| 2347 |
脂肪 |
zhīfáng |
жир; жиры |
这种食物脂肪太多。 Zhè zhǒng shíwù zhīfáng tài duō. В этой еде слишком много жира. |
| 2348 |
直播 |
zhíbō |
прямая трансляция; вести прямой эфир |
比赛正在网络直播。 Bǐ sài zhèng zài wǎngluò zhíbō. Соревнование сейчас транслируют в прямом эфире в интернете. |
| 2349 |
直径 |
zhíjìng |
диаметр |
这个圆的直径是十厘米。 Zhè gè yuán de zhíjìng shì shí límǐ. Диаметр этого круга — десять сантиметров. |
| 2350 |
值班 |
zhíbān |
дежурить; быть на дежурстве |
今天晚上护士值班。 Jīntiān wǎn shang hù shi zhíbān. Сегодня ночью дежурит медсестра. |
| 2351 |
殖民地 |
zhímíndì |
колония |
这里曾经是殖民地。 Zhè lǐ céngjīng shì zhímíndì. Это место когда-то было колонией. |
| 2352 |
职能 |
zhínéng |
функции; полномочия (по должности) |
这个部门的职能很明确。 Zhè gè bùmén de zhínéng hěn míngquè. Функции этого отдела чётко определены. |
| 2353 |
职位 |
zhíwèi |
должность; вакансия |
她申请了这个职位。 Tā shēn qǐng le zhè gè zhíwèi. Она подала заявку на эту должность. |
| 2354 |
职务 |
zhíwù |
должность; служебный пост |
他的职务是经理。 Tā de zhíwù shì jīng lǐ. Его должность — менеджер. |
| 2355 |
执行 |
zhíxíng |
выполнять; приводить в исполнение; осуществлять |
大家正在执行计划。 Dà jiā zhèng zài zhíxíng jì huà. Все выполняют план. |
| 2356 |
执着 |
zhízhuó |
упорный; настойчивый; одержимо преданный (идее) |
他对理想很执着。 Tā duì lǐ xiǎng hěn zhízhuó. Он очень настойчив в своих идеалах. |
| 2357 |
侄子 |
zhízi |
племянник (сын брата) |
我的侄子很小。 Wǒ de zhízi hěn xiǎo. Мой племянник ещё маленький. |
| 2358 |
指标 |
zhǐbiāo |
показатель; индикатор |
这个指标已经提高。 Zhè gè zhǐbiāo yǐ jīng tí gāo. Этот показатель уже улучшился. |
| 2359 |
指定 |
zhǐdìng |
назначить; указать (конкретного человека/объект) |
老师指定他回答问题。 Lǎoshī zhǐdìng tā huí dá wèn tí. Учитель назначил его отвечать на вопрос. |
| 2360 |
指甲 |
zhǐjia |
ноготь |
他的指甲很短。 Tā de zhǐjia hěn duǎn. У него очень короткие ногти. |
| 2361 |
指令 |
zhǐlìng |
команда; инструкция; директива |
这个指令让电脑运行。 Zhè gè zhǐlìng ràng diànnǎo yùnxíng. Эта команда заставляет компьютер работать. |
| 2362 |
指南针 |
zhǐnánzhēn |
компас |
旅行的时候,指南针很有用。 Lǚ xíng de shíhou, zhǐnánzhēn hěn yǒu yòng. В путешествии компас очень полезен. |
| 2363 |
指示 |
zhǐshì |
указания; инструкции |
请按照指示操作。 Qǐng àn zhào zhǐshì cāozuò. Пожалуйста, действуйте согласно указаниям. |
| 2364 |
指望 |
zhǐwàng |
надеяться; рассчитывать; уповать |
别指望别人帮助你完成。 Bié zhǐwàng bié rén bāng zhù nǐ wán chéng. Не рассчитывай, что другие помогут тебе закончить. |
| 2365 |
指责 |
zhǐzé |
обвинять; упрекать |
指责同事不好。 Zhǐzé tóng shì bù hǎo. Обвинять коллег — нехорошо. |
| 2366 |
治安 |
zhì'ān |
общественная безопасность; правопорядок |
这个社区治安很好。 Zhè gè shèqū zhì'ān hěn hǎo. В этом районе с общественной безопасностью всё очень хорошо. |
| 2367 |
治理 |
zhìlǐ |
управлять; проводить меры по упорядочению |
政府正在治理污染。 Zhèngfǔ zhèng zài zhìlǐ wū rǎn. Правительство занимается борьбой с загрязнением. |
| 2368 |
制裁 |
zhìcái |
санкции; подвергать санкциям |
国际社会决定制裁那个国家。 Guó jì shè huì jué dìng zhìcái nà gè guó jiā. Международное сообщество решило ввести санкции против этой страны. |
| 2369 |
制服 |
zhìfú |
форма; униформа |
警察穿着制服上班。 Jǐng chá chuān zhe zhìfú shàng bān. Полицейские ходят на работу в форме. |
| 2370 |
制约 |
zhìyuē |
ограничивать; сдерживать |
资金不足制约了发展。 Zījīn bùzú zhìyuē le fā zhǎn. Нехватка средств сдержала развитие. |
| 2371 |
制止 |
zhìzhǐ |
пресечь; остановить; воспрепятствовать |
老师制止了这个行为。 Lǎoshī zhìzhǐ le zhè gè xíngwéi. Учитель пресёк это поведение. |
| 2372 |
致辞 |
zhìcí |
произнести речь; приветственное слово |
校长在会上致辞。 Xiào zhǎng zài huì shàng zhìcí. Директор выступил с речью на собрании. |
| 2373 |
致力 |
zhìlì |
посвящать себя; прилагать усилия |
他致力保护环境。 Tā zhìlì bǎo hù huán jìng. Он посвящает себя защите окружающей среды. |
| 2374 |
致使 |
zhìshǐ |
привести к; вызвать |
大雪致使交通中断。 Dà xuě zhìshǐ jiāo tōng zhōngduàn. Сильный снегопад привёл к прекращению движения транспорта. |
| 2375 |
智力 |
zhìlì |
интеллект; умственные способности |
这个游戏可以训练智力。 Zhè gè yóu xì kě yǐ xùnliàn zhìlì. Эта игра развивает интеллект. |
| 2376 |
智能 |
zhìnéng |
умный; интеллектуальный; (тех.) «смарт-» |
智能手机改变了生活。 Zhìnéng shǒu jī gǎi biàn le shēng huó. Смартфоны изменили жизнь. |
| 2377 |
智商 |
zhìshāng |
IQ; коэффициент интеллекта |
他的智商很高。 Tā de zhìshāng hěn gāo. У него очень высокий IQ. |
| 2378 |
滞留 |
zhìliú |
застрять; быть вынужденно задержанным (в пути) |
大雪让很多人滞留机场。 Dà xuě ràng hěn duō rén zhìliú jī chǎng. Сильный снегопад оставил многих людей застрявшими в аэропорту. |
| 2379 |
志气 |
zhìqì |
стремление; амбиции; сила духа |
年轻人要有志气。 Nián qīng rén yào yǒu zhìqì. Молодым людям нужно иметь амбиции. |
| 2380 |
忠诚 |
zhōngchéng |
верный; преданный; лояльный |
他对朋友很忠诚。 Tā duì péngyou hěn zhōngchéng. Он очень предан друзьям. |
| 2381 |
忠实 |
zhōngshí |
верный; преданный |
他对朋友很忠实。 Tā duì péngyou hěn zhōngshí. Он верен своим друзьям. |
| 2382 |
终点 |
zhōngdiǎn |
конечная точка; финиш |
终点就在这里。 Zhōngdiǎn jiù zài zhè lǐ. Финиш прямо здесь. |
| 2383 |
终究 |
zhōngjiū |
в конце концов; всё-таки |
问题终究会解决。 Wèn tí zhōngjiū huì jiě jué. Проблема в конце концов будет решена. |
| 2384 |
终身 |
zhōngshēn |
пожизненный; на всю жизнь |
学习是终身的事情。 Xuéxí shì zhōngshēn de shì qing. Учёба — дело всей жизни. |
| 2385 |
终止 |
zhōngzhǐ |
прекращение; расторгнуть; завершить |
合同明天终止。 Hétong míngtiān zhōngzhǐ. Договор закончится завтра. |
| 2386 |
中断 |
zhōngduàn |
прервать; приостановить; перебой |
这个问题让比赛中断。 Zhè gè wèn tí ràng bǐ sài zhōngduàn. Из-за этой проблемы соревнование прервали. |
| 2387 |
中立 |
zhōnglì |
нейтральный; нейтралитет |
他保持中立态度。 Tā bǎochí zhōnglì tài du. Он придерживается нейтральной позиции. |
| 2388 |
中央 |
zhōngyāng |
центр; середина |
房间中央放着一张桌子。 Fáng jiān zhōngyāng fàng zhe yì zhāng zhuōzi. В центре комнаты стоит стол. |
| 2389 |
衷心 |
zhōngxīn |
искренне; от всего сердца |
我衷心感谢你的帮助。 Wǒ zhōngxīn gǎn xiè nǐ de bāng zhù. Я искренне благодарю вас за помощь. |
| 2390 |
种子 |
zhǒngzi |
семя; семена |
现在农民开始种种子。 Xiànzài nóngmín kāi shǐ zhǒng zhǒngzi. Сейчас фермеры начинают сеять семена. |
| 2391 |
种族 |
zhǒngzú |
раса; этническая группа (в контексте рас) |
各种种族的人应该互相尊重。 Gè zhǒng zhǒngzú de rén yīng gāi hù xiāng zūn zhòng. Люди всех рас должны уважать друг друга. |
| 2392 |
种植 |
zhòngzhí |
выращивать; сажать (культуры) |
农民种植庄稼。 Nóngmín zhòngzhí zhuāngjia. Фермеры выращивают сельскохозяйственные культуры. |
| 2393 |
肿瘤 |
zhǒngliú |
опухоль |
医生发现了一个肿瘤。 Yīshēng fā xiàn le yí ge zhǒngliú. Врач обнаружил опухоль. |
| 2394 |
重心 |
zhòngxīn |
центр тяжести |
请把身体重心放低。 Qǐng bǎ shēn tǐ zhòngxīn fàng dī. Пожалуйста, опустите центр тяжести тела ниже. |
| 2395 |
众所周知 |
zhòngsuǒzhōuzhī |
как всем известно |
众所周知,水对生命很重要。 Zhòngsuǒzhōuzhī, shuǐ duì shēng mìng hěn zhòng yào. Как всем известно, вода очень важна для жизни. |
| 2396 |
州 |
zhōu |
штат; провинция (адм. единица) |
这个国家有很多州。 Zhè gè guó jiā yǒu hěn duō zhōu. В этой стране много штатов. |
| 2397 |
舟 |
zhōu |
лодка; челн |
这里有舟。 Zhè lǐ yǒu zhōu. Здесь есть лодка. |
| 2398 |
粥 |
zhōu |
каша (обычно рисовая) |
早上我喝了一碗粥。 Zǎo shang wǒ hē le yì wǎn zhōu. Утром я выпил миску каши. |
| 2399 |
周边 |
zhōubiān |
окрестности; вокруг; прилегающая территория |
学校周边有很多商店。 Xuéxiào zhōubiān yǒu hěn duō shāngdiàn. Вокруг школы много магазинов. |
| 2400 |
周密 |
zhōumì |
тщательный; продуманный; скрупулёзный |
大家做了周密安排。 Dà jiā zuò le zhōumì ān pái. Все сделали тщательные приготовления. |
| 2401 |
周年 |
zhōunián |
годовщина; юбилей |
今天是公司成立十周年。 Jīntiān shì gōng sī chénglì shí zhōunián. Сегодня исполняется десять лет со дня основания компании. |
| 2402 |
周期 |
zhōuqī |
цикл; период |
这个项目周期很长。 Zhè gè xiàngmù zhōuqī hěn cháng. У этого проекта очень длинный цикл. |
| 2403 |
周折 |
zhōuzhé |
перипетии; осложнения; проволочки |
手续有不少周折。 Shǒuxù yǒu bù shǎo zhōuzhé. С оформлением было немало хлопот и проволочек. |
| 2404 |
周转 |
zhōuzhuǎn |
оборот; оборот средств; оборачиваемость |
公司资金周转有困难。 Gōng sī zījīn zhōuzhuǎn yǒu kùn nan. У компании трудности с оборотом капитала. |
| 2405 |
皱纹 |
zhòuwén |
морщина; складка |
爷爷脸上有很多皱纹。 Yéye liǎn shàng yǒu hěn duō zhòuwén. У дедушки на лице много морщин. |
| 2406 |
昼夜 |
zhòuyè |
днём и ночью; круглые сутки |
工人昼夜工作,终于完成任务。 Gōngrén zhòuyè gōngzuò, zhōng yú wán chéng rèn wu. Рабочие трудились день и ночь и наконец выполнили задачу. |
| 2407 |
株 |
zhū |
счётное слово для деревьев/растений: «куст», «дерево» и т. п. |
这里有一株小树。 Zhè lǐ yǒu yī zhū xiǎoshù. Здесь есть одно небольшое деревце. |
| 2408 |
诸位 |
zhūwèi |
господа; все присутствующие |
诸位请先坐下。 Zhūwèi qǐng xiān zuò xià. Господа, пожалуйста, сначала садитесь. |
| 2409 |
逐年 |
zhúnián |
год за годом; ежегодно |
这里的收入逐年增加。 Zhè lǐ de shōu rù zhúnián zēng jiā. Доходы здесь растут год от года. |
| 2410 |
拄 |
zhǔ |
опираться (на палку и т. п.) |
老人拄着伞慢慢走。 Lǎo rén zhǔ zhe sǎn màn màn zǒu. Пожилой человек медленно идёт, опираясь на зонтик. |
| 2411 |
主办 |
zhǔbàn |
организовывать; выступать организатором (принимающей стороной) |
学校主办了这次比赛。 Xuéxiào zhǔbàn le zhè cì bǐ sài. Школа выступила организатором этих соревнований. |
| 2412 |
主导 |
zhǔdǎo |
руководить; играть ведущую роль |
这个项目由经理主导。 Zhè gè xiàngmù yóu jīng lǐ zhǔdǎo. Этим проектом руководит менеджер. |
| 2413 |
主管 |
zhǔguǎn |
руководитель; начальник; куратор |
主管明天检查工作。 Zhǔguǎn míngtiān jiǎn chá gōngzuò. Руководитель завтра проверит работу. |
| 2414 |
主流 |
zhǔliú |
мейнстрим; основное течение |
网络购物成为主流。 Wǎngluò gòu wù chéng wéi zhǔliú. Онлайн-покупки стали мейнстримом. |
| 2415 |
主权 |
zhǔquán |
суверенитет |
国家主权必须受到尊重。 Guó jiā zhǔquán bì xū shòu dào zūn zhòng. Суверенитет государства должен уважаться. |
| 2416 |
主义 |
zhǔyì |
-изм; идеология; доктрина |
这种主义影响了许多人。 Zhè zhǒng zhǔyì yǐng xiǎng le xǔ duō rén. Эта идеология повлияла на многих. |
| 2417 |
嘱咐 |
zhǔfù |
наставлять; поручать; строго наказывать/наказывать словами |
妈妈嘱咐孩子学习。 Māma zhǔfù hái zi xuéxí. Мама велела ребёнку учиться. |
| 2418 |
住宅 |
zhùzhái |
жилище; жилой дом; резиденция |
这套住宅很安静。 Zhè tào zhùzhái hěn ān jìng. В этом жилье очень тихо. |
| 2419 |
注射 |
zhùshè |
инъекция; делать укол |
护士给他注射药。 Hù shi gěi tā zhùshè yào. Медсестра сделала ему укол лекарства. |
| 2420 |
注视 |
zhùshì |
пристально смотреть; наблюдать; следить взглядом |
大家注视着黑板。 Dà jiā zhùshì zhe hēi bǎn. Все смотрят на доску. |
| 2421 |
注释 |
zhùshì |
примечание; комментарий; аннотация |
这本书的注释很清楚。 Zhè běn shū de zhùshì hěn qīng chu. Примечания в этой книге очень понятные. |
| 2422 |
注重 |
zhùzhòng |
уделять особое внимание; придавать значение |
学校注重学生安全。 Xuéxiào zhùzhòng xuésheng ān quán. Школа уделяет большое внимание безопасности учащихся. |
| 2423 |
助理 |
zhùlǐ |
помощник (ассистент) |
助理把材料送来了。 Zhùlǐ bǎ cái liào sòng lái le. Ассистент принёс материалы. |
| 2424 |
助手 |
zhùshǒu |
помощник; ассистент |
他需要一个可靠的助手。 Tā xū yào yí ge kěkào de zhùshǒu. Ему нужен надёжный помощник. |
| 2425 |
著作 |
zhùzuò |
произведение; труд |
这本著作影响很大。 Zhè běn zhùzuò yǐng xiǎng hěn dà. Эта книга оказала большое влияние. |
| 2426 |
驻扎 |
zhùzhā |
дислоцироваться; стоять гарнизоном |
士兵驻扎在这里。 Shìbīng zhùzhā zài zhè lǐ. Солдаты дислоцированы здесь. |
| 2427 |
铸造 |
zhùzào |
литьё; отливать (детали) |
工厂正在铸造零件。 Gōngchǎng zhèng zài zhùzào língjiàn. Завод отливает детали. |
| 2428 |
拽 |
zhuài |
тащить; дёргать; тянуть |
他拽住我不放。 Tā zhuài zhù wǒ bù fàng. Он схватил меня и не отпускал. |
| 2429 |
专长 |
zhuāncháng |
специализация; сильная сторона; экспертность |
她的专长是教育。 Tā de zhuāncháng shì jiào yù. Её специализация — образование. |
| 2430 |
专程 |
zhuānchéng |
специально (ради чего-то); с особым намерением |
他专程来看老师。 Tā zhuānchéng lái kàn lǎoshī. Он специально приехал навестить учителя. |
| 2431 |
专利 |
zhuānlì |
патент |
这家公司申请了专利。 Zhè jiā gōng sī shēn qǐng le zhuānlì. Эта компания подала заявку на патент. |
| 2432 |
专题 |
zhuāntí |
специальная тема; тематический раздел/выпуск |
今天开会讨论环境专题。 Jīntiān kāi huì tǎo lùn huán jìng zhuāntí. Сегодня на собрании обсуждали тему экологии. |
| 2433 |
砖 |
zhuān |
кирпич |
工人把砖搬到门口。 Gōngrén bǎ zhuān bān dào mén kǒu. Рабочий перенёс кирпичи к входу. |
| 2434 |
转达 |
zhuǎndá |
передавать (слова, просьбу); доводить до сведения |
请转达我的感谢。 Qǐng zhuǎndá wǒ de gǎn xiè. Пожалуйста, передайте мою благодарность. |
| 2435 |
转让 |
zhuǎnràng |
передавать (права/имущество); уступать; переуступка |
他决定转让那家商店。 Tā jué dìng zhuǎnràng nà jiā shāngdiàn. Он решил передать тот магазин другому владельцу. |
| 2436 |
转移 |
zhuǎnyí |
перемещать; переводить; переносить |
护士把他转移到新房间。 Hù shi bǎ tā zhuǎnyí dào xīn fáng jiān. Медсестра перевела его в новую палату. |
| 2437 |
转折 |
zhuǎnzhé |
поворот (в развитии событий); перелом |
故事在这里出现转折。 Gù shi zài zhè lǐ chū xiàn zhuǎnzhé. Здесь в сюжете происходит поворот. |
| 2438 |
传记 |
zhuànjì |
биография; жизнеописание |
我最近读了一本传记。 Wǒ zuì jìn dú le yì běn zhuànjì. Недавно я прочитал биографию. |
| 2439 |
装备 |
zhuāngbèi |
снаряжение; оборудование; оснащать |
这支队伍装备很好。 Zhè zhī duìwu zhuāngbèi hěn hǎo. Эта команда хорошо оснащена. |
| 2440 |
装卸 |
zhuāngxiè |
погрузка и разгрузка |
工人正在装卸材料。 Gōngrén zhèng zài zhuāngxiè cái liào. Рабочие занимаются погрузкой и разгрузкой материалов. |
| 2441 |
庄严 |
zhuāngyán |
торжественный; величественный; строгий |
会场气氛庄严。 Huì chǎng qìfēn zhuāngyán. Атмосфера на площадке торжественная. |
| 2442 |
庄重 |
zhuāngzhòng |
торжественный; строгий; официальный |
他穿得很庄重。 Tā chuān de hěn zhuāngzhòng. Он одет очень официально. |
| 2443 |
庄稼 |
zhuāngjia |
посевы; сельскохозяйственные культуры |
农民正在照顾庄稼。 Nóngmín zhèng zài zhào gu zhuāngjia. Крестьяне ухаживают за посевами. |
| 2444 |
幢 |
zhuàng |
счётное слово для зданий |
前面有一幢高楼。 Qiánmiàn yǒu yí zhuàng gāolóu. Впереди стоит высотное здание. |
| 2445 |
壮观 |
zhuàngguān |
величественный; грандиозный; впечатляющий |
这里的景色很壮观。 Zhè lǐ de jǐng sè hěn zhuàngguān. Здешние пейзажи очень впечатляющие. |
| 2446 |
壮丽 |
zhuànglì |
великолепный; величественный |
这幅画很壮丽。 Zhè fú huà hěn zhuànglì. Эта картина великолепна. |
| 2447 |
壮烈 |
zhuàngliè |
героический; доблестный |
英雄壮烈地牺牲了。 Yīngxióng zhuàngliè de xīshēng le. Герой погиб героической смертью. |
| 2448 |
追悼 |
zhuīdào |
почтить память; траурный (мемориальный) |
大家参加追悼仪式。 Dà jiā cān jiā zhuīdào yíshì. Все присутствовали на церемонии поминовения. |
| 2449 |
追究 |
zhuījiū |
привлекать к ответственности; расследовать и добиваться ответственности |
公司会追究责任。 Gōng sī huì zhuījiū zé rèn. Компания будет привлекать к ответственности. |
| 2450 |
坠 |
zhuì |
падать; рухнуть |
石头坠下来。 Shítou zhuì xià lái. Камень упал вниз. |
| 2451 |
准则 |
zhǔnzé |
принцип; норма; критерий |
公平是比赛准则。 Gōngpíng shì bǐ sài zhǔnzé. Справедливость — это принцип соревнования. |
| 2452 |
琢磨 |
zhuómó |
обдумывать; раздумывать; прикидывать |
他一直琢磨这个问题。 Tā yī zhí zhuómó zhè gè wèn tí. Он всё время обдумывает этот вопрос. |
| 2453 |
着手 |
zhuóshǒu |
приступать (к делу); начать |
我们明天着手准备。 Wǒmen míngtiān zhuóshǒu zhǔn bèi. Мы начнём подготовку завтра. |
| 2454 |
着想 |
zhuóxiǎng |
думать о (чьих-то интересах); заботиться; принимать в расчёт |
老师为学生着想。 Lǎoshī wèi xuésheng zhuóxiǎng. Учитель думает об интересах учеников. |
| 2455 |
着重 |
zhuózhòng |
делать упор на; особо подчёркивать |
老师着重讲了安全。 Lǎoshī zhuózhòng jiǎng le ān quán. Учитель особо подчеркнул вопросы безопасности. |
| 2456 |
卓越 |
zhuóyuè |
выдающийся; превосходный |
她工作表现卓越。 Tā gōngzuò biǎoxiàn zhuóyuè. Её результаты в работе выдающиеся. |
| 2457 |
资本 |
zīběn |
капитал |
创业需要一定资本。 Chuàngyè xū yào yí dìng zīběn. Для открытия бизнеса нужен определённый капитал. |
| 2458 |
资产 |
zīchǎn |
активы; имущество |
公司资产增加了。 Gōng sī zīchǎn zēng jiā le. Активы компании увеличились. |
| 2459 |
资深 |
zīshēn |
опытный; старший; с большим стажем |
这位资深医生经验丰富。 Zhè wèi zīshēn yīshēng jīng yàn fēng fù. Этот опытный врач обладает богатым опытом. |
| 2460 |
资助 |
zīzhù |
финансировать; оказывать материальную помощь; субсидировать |
学校资助了困难学生。 Xuéxiào zīzhù le kùn nan xuésheng. Школа оказала материальную помощь учащимся в трудном положении. |
| 2461 |
姿态 |
zītài |
осанка; поза; манера держаться; позиция |
她保持着好的姿态。 Tā bǎochí zhe hǎo de zītài. Она сохраняет хорошую осанку. |
| 2462 |
滋味 |
zīwèi |
вкус; привкус; ощущение |
这碗汤滋味很好。 Zhè wǎn tāng zīwèi hěn hǎo. Этот суп очень вкусный. |
| 2463 |
滋润 |
zīrùn |
увлажнять; питать (почву/кожу) |
水滋润了土地。 Shuǐ zīrùn le tǔdì. Вода напоила землю. |
| 2464 |
子弹 |
zǐdàn |
пуля |
警察找到了子弹。 Jǐng chá zhǎo dào le zǐdàn. Полиция нашла пулю. |
| 2465 |
自卑 |
zìbēi |
неуверенность в себе; комплекс неполноценности |
他很自卑。 Tā hěn zìbēi. У него низкая самооценка. |
| 2466 |
自发 |
zìfā |
самопроизвольный; стихийный; добровольный |
大家自发帮助老人。 Dà jiā zìfā bāng zhù lǎo rén. Все добровольно помогали пожилым. |
| 2467 |
自力更生 |
zìlìgēngshēng |
рассчитывать на собственные силы |
大家要自力更生。 Dà jiā yào zìlìgēngshēng. Всем нужно рассчитывать на собственные силы. |
| 2468 |
自满 |
zìmǎn |
самодовольный; самонадеянный |
他很自满。 Tā hěn zìmǎn. Он очень самодоволен. |
| 2469 |
自主 |
zìzhǔ |
самостоятельность; автономия; самоуправление |
学生要自主学习。 Xuésheng yào zìzhǔ xuéxí. Студенты должны учиться самостоятельно. |
| 2470 |
踪迹 |
zōngjì |
след; следы; признаки; отпечатки |
雪地上留下了他的踪迹。 Xuědì shàng liú xià le tā de zōngjì. На снегу остались его следы. |
| 2471 |
宗教 |
zōngjiào |
религия |
我们尊重各种宗教。 Wǒmen zūn zhòng gè zhǒng zōngjiào. Мы уважаем разные религии. |
| 2472 |
宗旨 |
zōngzhǐ |
цель; основополагающий принцип |
学校宗旨是帮助学生。 Xuéxiào zōngzhǐ shì bāng zhù xuésheng. Цель школы — помогать учащимся. |
| 2473 |
棕色 |
zōngsè |
коричневый |
他买了一件棕色外套。 Tā mǎi le yī jiàn zōngsè wài tào. Он купил коричневое пальто. |
| 2474 |
总而言之 |
zǒng'éryánzhī |
короче говоря; одним словом; в общем |
总而言之,健康最重要。 Zǒng'éryánzhī, jiàn kāng zuì zhòng yào. Короче говоря, здоровье важнее всего. |
| 2475 |
总和 |
zǒnghé |
сумма; итог |
这些数字的总和是一百。 Zhè xiē shù zì de zǒnghé shì yī bǎi. Сумма этих чисел — сто. |
| 2476 |
纵横 |
zònghéng |
вдоль и поперёк; во всех направлениях |
城市街道纵横。 Chéng shì jiē dào zònghéng. Улицы города тянутся во всех направлениях. |
| 2477 |
走廊 |
zǒuláng |
коридор; проход |
学生在走廊里等老师。 Xuésheng zài zǒuláng lǐ děng lǎoshī. Ученики ждут учителя в коридоре. |
| 2478 |
走漏 |
zǒulòu |
просочиться (о сведениях); утечь |
消息不能走漏出去。 Xiāo xi bù néng zǒulòu chū qù. Эта информация не должна просочиться наружу. |
| 2479 |
走私 |
zǒusī |
контрабанда; контрабандировать |
海关发现了走私行为。 Hǎiguān fā xiàn le zǒusī xíngwéi. Таможня обнаружила контрабанду. |
| 2480 |
揍 |
zòu |
избить; отдубасить |
他生气的时候想揍人。 Tā shēng qì de shíhou xiǎng zòu rén. Когда он злится, ему хочется кого-нибудь ударить. |
| 2481 |
租赁 |
zūlìn |
аренда; лизинг |
公司租赁了新的办公室。 Gōng sī zūlìn le xīn de bàn gōng shì. Компания арендовала новый офис. |
| 2482 |
足以 |
zúyǐ |
достаточно; хватит |
这些钱足以买票。 Zhè xiē qián zúyǐ mǎi piào. Этих денег достаточно, чтобы купить билет. |
| 2483 |
阻碍 |
zǔ'ài |
препятствовать; мешать |
语言不能阻碍交流。 Yǔ yán bù néng zǔ'ài jiāo liú. Язык не должен мешать общению. |
| 2484 |
阻拦 |
zǔlán |
преграждать; удерживать; останавливать |
他阻拦别人。 Tā zǔlán bié rén. Он преграждает другим путь. |
| 2485 |
阻挠 |
zǔnáo |
чинить препятствия; вставлять палки в колёса |
困难不能阻挠他。 Kùn nan bù néng zǔnáo tā. Трудности не могут остановить его. |
| 2486 |
祖父 |
zǔfù |
дедушка (по отцу) |
祖父早上散步。 Zǔfù zǎo shang sàn bù. Дедушка утром ходит на прогулку. |
| 2487 |
祖国 |
zǔguó |
родина; отечество |
他热爱自己的祖国。 Tā rè'ài zì jǐ de zǔguó. Он горячо любит свою родину. |
| 2488 |
祖先 |
zǔxiān |
предки |
我们应该尊重祖先。 Wǒmen yīng gāi zūn zhòng zǔxiān. Мы должны уважать предков. |
| 2489 |
钻研 |
zuānyán |
углублённо изучать; исследовать |
她多年钻研历史。 Tā duō nián zuānyán lì shǐ. Она много лет углублённо изучает историю. |
| 2490 |
钻石 |
zuànshí |
алмаз; бриллиант |
这枚钻石很小。 Zhè méi zuànshí hěn xiǎo. Этот бриллиант очень маленький. |
| 2491 |
嘴唇 |
zuǐchún |
губы |
他的嘴唇有点干。 Tā de zuǐchún yǒu diǎn gān. Его губы немного сухие. |
| 2492 |
罪犯 |
zuìfàn |
преступник |
警察抓住了罪犯。 Jǐng chá zhuā zhù le zuìfàn. Полиция поймала преступника. |
| 2493 |
尊严 |
zūnyán |
достоинство |
每个人都有尊严。 Měi gèrén dōu yǒu zūnyán. У каждого человека есть достоинство. |
| 2494 |
遵循 |
zūnxún |
следовать; соблюдать |
我们遵循学校规定。 Wǒmen zūnxún xuéxiào guī dìng. Мы соблюдаем школьные правила. |
| 2495 |
做主 |
zuòzhǔ |
решать; принимать решение |
这个事情让你自己做主。 Zhè gè shì qing ràng nǐ zì jǐ zuòzhǔ. В этом деле ты сам решай. |
| 2496 |
座右铭 |
zuòyòumíng |
девиз; жизненное кредо |
他的座右铭是不断进步。 Tā de zuòyòumíng shì búduàn jìnbù. Его девиз — постоянно прогрессировать. |
| 2497 |
作弊 |
zuòbì |
жульничать; списывать (на экзамене) |
考试不能作弊。 Kǎo shì bù néng zuòbì. На экзаменах нельзя списывать. |
| 2498 |
作废 |
zuòfèi |
аннулировать; утратить силу; стать недействительным |
这张票已经作废。 Zhè zhāng piào yǐ jīng zuòfèi. Этот билет уже аннулирован. |
| 2499 |
作风 |
zuòfēng |
стиль (работы); манера поведения |
他的工作作风很踏实。 Tā de gōngzuò zuòfēng hěn tāshi. Его стиль работы очень основательный. |
| 2500 |
作息 |
zuòxī |
режим труда и отдыха; распорядок дня |
良好作息对健康有利。 Liánghǎo zuòxī duì jiàn kāng yǒulì. Хороший режим труда и отдыха полезен для здоровья. |